Porca Véia - Ginete de Fronteira - traduction des paroles en allemand

Ginete de Fronteira - Porca Véiatraduction en allemand




Ginete de Fronteira
Grenzreiter
Nasci ginete numa estância da fronteira
Geboren als Reiter auf einer Estancia an der Grenze,
Vida campeira pra quem vive o interior
Landleben für den, der im Landesinneren lebt.
Cresci brincando de quebrar queixo de potro
Ich wuchs auf und spielte dabei, junge Pferde zuzureiten,
Sempre mais outro pras garras de um domador
Immer gibt es ein weiteres für die Fänge eines Zureiters.
E aquele zaino anca larga e frente aberta
Und jener Rappe, breite Kruppe und offene Stirn,
Orelha alerta na estância do paraíso
Ohren gespitzt auf der Estancia Paraíso,
Foi preparado prum campeiro fazer média
Wurde vorbereitet, damit ein Gaucho Eindruck schinden konnte,
E dançar na rédea no lampejo de um sorriso
Und am Zügel tanzte beim Aufblitzen eines Lächelns.
Foi preparado prum campeiro fazer média
Wurde vorbereitet, damit ein Gaucho Eindruck schinden konnte,
E dançar na rédea no lampejo de um sorriso
Und am Zügel tanzte beim Aufblitzen eines Lächelns.
Fim de semana quando eu apronto a lida
Am Wochenende, wenn ich die Arbeit erledige,
Repasso a vida na roseta das chilenas
Lasse ich das Leben Revue passieren am Spornrad der chilenischen Sporen.
Banho de sanga, água de cheiro e um traje novo
Bad im Bach, Duftwasser und neue Kleidung,
Baile no povo e o perfume das morenas
Tanz im Dorf und der Duft der dunkelhaarigen Frauen.
Segunda feira quando eu volto pra os pelegos
Montags, wenn ich zu den Schaffellen zurückkehre,
Novos achegos vem rondar meu pensamento
Kommen neue Sehnsüchte, meine Gedanken zu umschweifen.
Faço de conta que o tempo não passou
Ich tue so, als ob die Zeit nicht vergangen wäre,
E de onde estou saio nas crinas do vento
Und von wo ich bin, reite ich auf den Mähnen des Windes davon.
Faço de conta que o tempo não passou
Ich tue so, als ob die Zeit nicht vergangen wäre,
E de onde estou saio nas crinas do vento
Und von wo ich bin, reite ich auf den Mähnen des Windes davon.
A cada dia vejo a vida diferente
Jeden Tag sehe ich das Leben anders,
Nessa vertente onde nasce o verso puro
In dieser Strömung, wo der reine Vers geboren wird.
Ao passo lento do parceiro dos arreios
Im langsamen Schritt des Gefährten des Sattelzeugs,
Levo os anseios pelo do Rio Grande pelo duro
Trage ich die Sehnsüchte für Rio Grande durch das Harte.
Segunda feira quando eu volto pra os pelegos
Montags, wenn ich zu den Schaffellen zurückkehre,
Novos achegos vem rondar meu pensamento
Kommen neue Sehnsüchte, meine Gedanken zu umschweifen.
Faço de conta que o tempo não passou
Ich tue so, als ob die Zeit nicht vergangen wäre,
E de onde estou saio nas crinas do vento
Und von wo ich bin, reite ich auf den Mähnen des Windes davon.
Faço de conta que o tempo não passou
Ich tue so, als ob die Zeit nicht vergangen wäre,
E de onde estou saio nas crinas do vento
Und von wo ich bin, reite ich auf den Mähnen des Windes davon.





Writer(s): Arabi Rodrigues, Edson Dutra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.