Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ek
surkh
chaand
god
mein
liye
hue
Einen
roten
Mond
im
Schoß
haltend
Eve
falaq
se
utari
hai
Ist
Eva
vom
Himmel
herabgestiegen
Tumhaaree
nazaron
mein
uski
himmat
In
deinen
Augen
ist
ihr
Mut
Kirch
ke
jitni
patlee
hai
So
dünn
wie
eine
Scherbe
Har
maheene
kee
yahi
tis
hai
Jeden
Monat
ist
es
der
gleiche
Schmerz
Nahin
kahegi
tumse
vo,
ki,
Sie
wird
es
dir
nicht
sagen,
dass
sie
Sah
rahee
hai
tumhaaree
nasl
ke
liye
Für
deine
Nachkommenschaft
leidet
Aanae
waali
laharaati
fasl
ke
liye
Für
die
kommende,
wogende
Ernte
Ek
chaand
gadha
hai
kokh
mein
Ein
dicker
Mond
ist
im
Schoß
Vo
dard
samete
tadap
rahee
hai
Sie
windet
sich
vor
Schmerz
Nabz
fadakati
pet
ko
thaame
Die
Pulsadern
pochen,
sie
hält
ihren
Bauch
Surkh
chaandanee
simat
rahee
hai
Das
rote
Mondlicht
schwindet
dahin
Punam
se
amavasya
tak
krishna
paksh
hai
andar
Von
Vollmond
bis
Neumond
ist
Krishna
Paksha
im
Inneren
Amavasya
se
punam
tak
shukla
paksh
hai
bheetar
Von
Neumond
bis
Vollmond
ist
Shukla
Paksha
im
Inneren
Shabaab
pe
hota
hai
to
maheenaa
pooraa
hota
hai
Wenn
er
seinen
Höhepunkt
erreicht,
ist
der
Monat
voll
Lahoo
bahata
hai
falak
se
hokar
Blut
fließt
vom
Himmel
herab
Surkh
chaandanee
sokhti
huee
jiti
hai
aurat
Die
Frau
lebt,
das
rote
Mondlicht
aufsaugend
Aur
ye
kirch
chubhota
'crescent'
kokh
mein
Und
diese
Scherbe,
der
'Crescent',
sticht
in
den
Schoß
Phir
dhaltaa
hai
pandrah
din
tak
Dann
nimmt
er
fünfzehn
Tage
lang
ab
Phir
badhata
hai
pandrah
din
tak
Dann
nimmt
er
fünfzehn
Tage
lang
zu
Jaise
aasamaan
mein
sarakta
hai
chaand
koyi
Wie
ein
Mond,
der
am
Himmel
wandert
Un
mushkil
ke
paanch
dinon
mein
In
diesen
schwierigen
fünf
Tagen
Jab
chaand
poore
shabaab
pe
ho
aur
agar,
Wenn
der
Mond
in
voller
Pracht
steht
und
wenn
Kabhi
jo
uska
hausla
kam
pad
jae
Ihr
Mut
einmal
nachlässt
Vo
chupake
se
tumse
apanee
nazar
chhupaae
Sie
heimlich
ihren
Blick
vor
dir
verbirgt
To
badha
denaa
haath
himmat
ka,
saath
ka
Dann
reich
ihr
die
Hand
der
Ermutigung,
der
Kameradschaft
Maanaa
ki
ek
mard
ke
liye
Ich
weiß,
für
einen
Mann
ist
es
Mushkil
hai
samajh
paanaa,
Schwer
zu
verstehen,
Magar
tum
mat
samajhnaa,
Aber
versetze
dich
nicht
hinein,
Na
hee
koshish
karnaa
us
ehasaas
ko
jeene
kee
Versuche
auch
nicht,
dieses
Gefühl
zu
erleben
Bas
bhar
denaa
garam
paani
kee
botal
Füll
einfach
eine
Wärmflasche
mit
heißem
Wasser
Maan,
bahan
ya
koyi
aur
bhee
ho
to
Sei
es
Mutter,
Schwester
oder
jemand
anderes
Aur
agar
ho
jeevan-sangini
to
Und
wenn
es
deine
Lebensgefährtin
ist
Le
jaanaa
use
gol-gappe
khilaane;
Dann
nimm
sie
mit,
um
Gol-Gappe
zu
essen;
Raat
ke
dedh
baje,
Um
halb
zwei
Uhr
nachts,
Jab
use
chocolate
kee
talab
lage
Wenn
sie
ein
Verlangen
nach
Schokolade
hat
To
muskuraakar
laa
denaa
frij
se,
Dann
bring
ihr
lächelnd
aus
dem
Kühlschrank
Ek
jaale
gud
kee
dheli;
Ein
Stückchen
Jaggery,
ein
Stück
reinen
Palmzucker;
Baahon
ka
sahaara
de
denaa,
Gib
ihr
die
Stütze
deiner
Arme,
Kah
denaa
jhoothe
ko
hee,
ki
main
hoon,
Sag
ihr,
auch
wenn
es
eine
Lüge
ist,
dass
ich
da
bin,
Apanee
hatheli
kee
garmaahat
bhee
rakh
doge
Wenn
du
auch
nur
die
Wärme
deiner
Handfläche
Uske
pet
pe
agar,
Auf
ihren
Bauch
legst,
To
vo
gahari
neend
so
jaaegee,
Wird
sie
tief
schlafen,
Isi
bharam
mein
ki
tum
ho
In
dem
Glauben,
dass
du
da
bist
Socho,
kithna
andhaa
aasamaan
hoga
uska
Stell
dir
vor,
wie
blind
ihr
Himmel
sein
muss
Jo
har
maheene
chaand
kee
kirch
chhil
chhil
kar
Der
jeden
Monat
die
Mondsplitter
abschält
Phenkati
rahtee
hai
kapade
mein
lapetakar
kaheen
door
Und
sie
weit
weg,
in
ein
Tuch
gewickelt,
wirft
Galati
nahin
hai
uski,
marzi
bhee
nahin
hai
Es
ist
nicht
ihre
Schuld,
auch
nicht
ihr
Wille
Khuda
ne
utaara
hai
falaq
se
usko
Gott
hat
sie
vom
Himmel
gesandt
Ek
aurat
ka
jism
dekar
Ihr
den
Körper
einer
Frau
gegeben
Taaki
tumhaaree
raatein
raushan
hon
Damit
deine
Nächte
erleuchtet
werden
Tum
ho
ki
nazar
bhee
nahin
milaate
ho
Du
kannst
ihr
nicht
einmal
in
die
Augen
sehen
Ki
kaheen
galati
se
bhee
munh
se
Dass
nicht
versehentlich
aus
deinem
Mund
'periods'
ya
'masik-dharm'
Ein
Wort
wie
'Periode'
oder
'Menstruation'
Jesaa
koyi
lafz
na
nikal
jae
Entweicht
Saaf
rishte
mein
khalal
na
pad
jae
Und
die
reine
Beziehung
stört
Magar
jiske
naam
mein
hee
dharm
ho,
Aber
warum
behandelst
du
sie,
Usse
adharm
jesaa
suluk
kyun
deren
Name
selbst
Dharma
ist,
wie
etwas
Unheiliges?
Tum
bhee
to
adam
ka
hissaa
ho
Du
bist
doch
auch
ein
Teil
von
Adam
Phir
akeli
eve
ko
tis
kyun
.
Warum
dann
der
Schmerz
nur
für
Eva
allein?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Prashant Bebaar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.