Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ek
surkh
chaand
god
mein
liye
hue
С
алым
месяцем
на
руках,
Eve
falaq
se
utari
hai
С
небес
она
спустилась.
Tumhaaree
nazaron
mein
uski
himmat
В
твоих
глазах
её
отвага,
Kirch
ke
jitni
patlee
hai
Тонка,
как
лунный
серп.
Har
maheene
kee
yahi
tis
hai
Каждый
месяц
одно
и
то
же,
Nahin
kahegi
tumse
vo,
ki,
Не
скажет
тебе
она,
что
Sah
rahee
hai
tumhaaree
nasl
ke
liye
Терпит
ради
твоего
рода,
Aanae
waali
laharaati
fasl
ke
liye
Ради
будущего
урожая.
Ek
chaand
gadha
hai
kokh
mein
Месяц
затаился
в
утробе,
Vo
dard
samete
tadap
rahee
hai
Она,
сдерживая
боль,
мается.
Nabz
fadakati
pet
ko
thaame
Держась
за
трепещущий
живот,
Surkh
chaandanee
simat
rahee
hai
Вбирает
алый
лунный
свет.
Punam
se
amavasya
tak
krishna
paksh
hai
andar
От
полнолуния
до
новолуния
– темная
фаза
внутри.
Amavasya
se
punam
tak
shukla
paksh
hai
bheetar
От
новолуния
до
полнолуния
– светлая
фаза
внутри.
Shabaab
pe
hota
hai
to
maheenaa
pooraa
hota
hai
В
расцвете
сил
– месяц
полон.
Lahoo
bahata
hai
falak
se
hokar
Кровь
льется
с
небес,
Surkh
chaandanee
sokhti
huee
jiti
hai
aurat
Впитывая
алый
лунный
свет,
побеждает
женщина.
Aur
ye
kirch
chubhota
'crescent'
kokh
mein
И
этот
тонкий
серп
в
утробе
Phir
dhaltaa
hai
pandrah
din
tak
Убывает
пятнадцать
дней,
Phir
badhata
hai
pandrah
din
tak
Растет
пятнадцать
дней,
Jaise
aasamaan
mein
sarakta
hai
chaand
koyi
Словно
луна
скользит
по
небу.
Un
mushkil
ke
paanch
dinon
mein
В
эти
трудные
пять
дней,
Jab
chaand
poore
shabaab
pe
ho
aur
agar,
Когда
луна
в
полном
расцвете,
и
если
Kabhi
jo
uska
hausla
kam
pad
jae
Её
дух
вдруг
ослабеет,
Vo
chupake
se
tumse
apanee
nazar
chhupaae
Она
украдкой
от
тебя
скроет
свой
взгляд,
To
badha
denaa
haath
himmat
ka,
saath
ka
То
протяни
ей
руку
поддержки,
руку
помощи.
Maanaa
ki
ek
mard
ke
liye
Понимаю,
мужчине
Mushkil
hai
samajh
paanaa,
Сложно
понять
это,
Magar
tum
mat
samajhnaa,
Но
ты
не
пытайся
понять,
Na
hee
koshish
karnaa
us
ehasaas
ko
jeene
kee
Не
пытайся
прочувствовать
это
ощущение.
Bas
bhar
denaa
garam
paani
kee
botal
Просто
налей
горячей
воды
в
бутылку.
Maan,
bahan
ya
koyi
aur
bhee
ho
to
Матери,
сестре
или
любой
другой.
Aur
agar
ho
jeevan-sangini
to
А
если
это
твоя
спутница
жизни,
Le
jaanaa
use
gol-gappe
khilaane;
Отведи
её
поесть
чего-нибудь
вкусного,
например,
пани
пури;
Raat
ke
dedh
baje,
В
полвторого
ночи,
Jab
use
chocolate
kee
talab
lage
Когда
ей
захочется
шоколада,
To
muskuraakar
laa
denaa
frij
se,
Улыбнись
и
принеси
из
холодильника
Ek
jaale
gud
kee
dheli;
Кусочек
гур;
Baahon
ka
sahaara
de
denaa,
Обними
её,
Kah
denaa
jhoothe
ko
hee,
ki
main
hoon,
Скажи
неправду,
что
ты
рядом,
Apanee
hatheli
kee
garmaahat
bhee
rakh
doge
Положи
свою
теплую
ладонь
Uske
pet
pe
agar,
Ей
на
живот,
To
vo
gahari
neend
so
jaaegee,
И
она
крепко
уснет,
Isi
bharam
mein
ki
tum
ho
В
уверенности,
что
это
ты.
Socho,
kithna
andhaa
aasamaan
hoga
uska
Представь,
какое
темное
небо
у
неё,
Jo
har
maheene
chaand
kee
kirch
chhil
chhil
kar
Которая
каждый
месяц
отрывает
кусочек
луны,
Phenkati
rahtee
hai
kapade
mein
lapetakar
kaheen
door
Заворачивает
в
ткань
и
выбрасывает
куда-то
далеко.
Galati
nahin
hai
uski,
marzi
bhee
nahin
hai
Это
не
её
вина,
не
её
выбор.
Khuda
ne
utaara
hai
falaq
se
usko
Бог
послал
её
с
небес,
Ek
aurat
ka
jism
dekar
Дав
ей
женское
тело,
Taaki
tumhaaree
raatein
raushan
hon
Чтобы
твои
ночи
были
светлыми.
Tum
ho
ki
nazar
bhee
nahin
milaate
ho
Ты
даже
не
смотришь
ей
в
глаза,
Ki
kaheen
galati
se
bhee
munh
se
Чтобы
случайно
'periods'
ya
'masik-dharm'
Не
произнести
слова
Jesaa
koyi
lafz
na
nikal
jae
«менструация»
или
«месячные»,
Saaf
rishte
mein
khalal
na
pad
jae
Чтобы
не
нарушить
чистоту
отношений.
Magar
jiske
naam
mein
hee
dharm
ho,
Но
то,
в
чьем
названии
есть
слово
«дхарма»
(долг,
закон),
Usse
adharm
jesaa
suluk
kyun
Почему
к
этому
относятся
как
к
чему-то
нечистому?
Tum
bhee
to
adam
ka
hissaa
ho
Ты
ведь
тоже
часть
Адама,
Phir
akeli
eve
ko
tis
kyun
.
Так
почему
же
Ева
страдает
одна?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Prashant Bebaar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.