Paroles et traduction Priya feat. Subhiksha Rangarajan - Bhaja Govindam
Bhajagovindam
bhajagovindam
Bhajagovindam
bhajagovindam
Govindam
bhajamuudhamate
Govindam
bhajamuudhamate
Sampraapte
sannihite
kaale
Sampraapte
sannihite
kaale
Nahi
nahi
rakshati
dukrijnkarane
Nahi
nahi
rakshati
dukrijnkarane
Praise
Govinda!
Praise
Govinda!
Praise
Govinda!
Praise
Govinda!
Govinda
be
Praised,
O
You
mindless
fool!
Govinda
be
Praised,
O
You
mindless
fool!
This
endless
repeating
of
grammatical
rules
This
endless
repeating
of
grammatical
rules
Will
not
protect
thee
from
thy
deathly
coils
Will
not
protect
thee
from
thy
deathly
coils
Mudha
jahiihi
dhanaagamatrishhnaam
Mudha
jahiihi
dhanaagamatrishhnaam
Kuru
sadbuddhim
manasi
vitrishhnaam
Kuru
sadbuddhim
manasi
vitrishhnaam
Yallabhase
nijakarmopaattam
Яллабхасе
ниджакармопааттам
Vittam
tena
vinodaya
chittam
Виттам
тена
винодайа
читтам
O
Mindless
fool,
discard
thy
greed
for
amassing
lucre
О
безмозглый
глупец,
отбрось
свою
жадность
к
наживе
And
turn
thy
mind
on
the
real,
devoid
of
passion
И
обрати
свой
разум
на
настоящее,
лишенное
страсти
Accept
thy
past
karmic
actions,
as
thy
anchor
Прими
свои
прошлые
кармические
действия
как
свой
якорь
And
satiate
thy
mind,
accepting
Reality,
free
of
rancor
И
насыти
свой
разум,
принимая
реальность,
свободную
от
злобы
Naariistanabhara
naabhiidesham
Наариистанабхара
наабхиидешам
Drishhtvaa
maagaamohaavesham
Дриштваа
маагаамохавешам
Etanmaamsaavasaadi
vikaaram
Этанмаамсаавасаади
викарам
Manasi
vichintaya
vaaram
vaaram
Манаси
вичинтайа
ваарам
ваарам
Delude
not,
thyself,
with
lustful
desires
Не
обманывай
себя
похотливыми
желаниями
For
the
cut
of
the
navel
or
the
curve
of
the
breast
Для
выреза
пупка
или
изгиба
груди
As
all
bodies
are
formed
by
fat
and
flesh,
that
expires
Поскольку
все
тела
состоят
из
жира
и
плоти,
это
истекает
Remind
thyself
over
and
over,
this
fact,
to
attest
Напоминай
себе
снова
и
снова
об
этом
факте,
чтобы
подтвердить
Nnaliniidalagata
jalamatitaralam
Нналиниидалагата
джаламатитаралам
Tadvajjiivitamatishayachapalam
Тадвадждживитаматишайачапалам
Viddhi
vyaadhyabhimaanagrastam
Виддхи
вйадхйабхиманаграштам
Lokam
shokahatam
cha
samastam
Локам
шокахатам
ча
самастам
Life
is
ever
changing,
transitory
and
uncertain
Жизнь
постоянно
меняется,
преходяща
и
неопределенна
As
a
dancing
droplet
on
a
lotus
leaf
Как
танцующая
капелька
на
листе
лотоса
Know,
this
world
is
prey
to
disease
and
conceit
Знай,
этот
мир
- жертва
болезней
и
самомнения
In
constant
sorrow
and
grief,
so
replete
В
постоянной
печали
и
огорчении,
столь
переполненном
Yaavadvittopaarjana
saktah
Йавадвиттопаарджана
шактах
Staavannija
parivaaro
raktah
Ставанния
паривааро
рактах
Pashchaajjiivati
jarjara
dehe
Пашчааджживати
джарджара
дехе
Vaartaam
koapi
na
prichchhati
gehe
Ваартам
коапи
на
приччхати
гехе
While
you
earn
and
support
your
family's
welfare
Пока
вы
зарабатываете
и
поддерживаете
благосостояние
своей
семьи
You
get
their
love
and
solicitous
good
wishes
Вы
получаете
их
любовь
и
заботливые
добрые
пожелания
But
when
with
old
age
and
infirmity,
your
body
withers
Но
когда
наступает
старость
и
немощь,
ваше
тело
увядает
Your
kin
do
not
have
for
you,
even
a
word
to
spare
У
твоих
родственников
нет
для
тебя
даже
лишнего
слова
Yaavatpavano
nivasati
dehe
Йаватпавано
нивасати
дехе
Taavatprichchhati
kushalam
gehe
Тааватприччхати
кушалам
гехе
Gatavati
vaayau
dehaapaaye
Гатавати
ваайау
дехапайе
Bhaaryaa
bibhyati
tasminkaaye
Бхарьяа
бибхйати
тасминкайе
While
one
lives,
and
contacts
abound
Пока
человек
жив,
и
контактов
предостаточно
Solicitous
kin,
inquire
to
thy
good
health
and
well
being
Заботливый
родственник,
желаю
тебе
крепкого
здоровья
и
благополучия
But,
when
the
soul
departs,
and
death
knells
sound
Но
когда
душа
уходит,
и
раздается
похоронный
звон
The
sight
of
thy
corpse,
sees
even
your
wife
fleeing
При
виде
твоего
трупа
даже
твоя
жена
убегает
Baalastaavatkriidaasaktah
Бааластааваткриидаасактах
Tarunastaavattaruniisaktah
Тарунастааваттаруниисактах
Vriddhastaavachchintaasaktah
Вриддхастааваччинтаасактах
Pare
brahmani
koapi
na
saktah
Паре
брахмани
коапи
на
шактах
The
child
is
lost
in
the
playground
of
childhood
Ребенок
теряется
на
игровой
площадке
детства
Youth
is
lost
in
the
attachment
of
woman
Молодость
теряется
в
привязанности
к
женщине
The
old
are
in
their
own
pasts
enmeshed
Старики
запутались
в
своем
собственном
прошлом
Alas,
there
are
none
left
to
be
one
with
the
Brahman
Увы,
не
осталось
никого,
кто
был
бы
един
с
Брахманом
Kaate
kaantaa
kaste
putrah
Каате
каантаа
касте
путрах
Samsaaro.ayamatiiva
vichitrah
Самсаро.айаматива
вичитрах
Kasya
tvam
kah
kuta
aayaatah
Касйа
твам
ках
кута
айатах
Tattvam
chintaya
tadiha
bhraatah
Таттвам
чинтайа
тадиха
бхратах
The
real
mysteries
of
life,
need
answers
Настоящие
тайны
жизни
нуждаются
в
ответах
Who
is
thy
wife,
thy
son,
from
whence
didst
thou
arrive?
Кто
твоя
жена,
твой
сын,
откуда
ты
прибыл?
Delve
into
these
questions
as
your
salvation's
anchors
Вникните
в
эти
вопросы
как
в
якоря
вашего
спасения
Through
these
endless
cycles
of
birth
and
death,
to
derive
Через
эти
бесконечные
циклы
рождения
и
смерти,
чтобы
вывести
Satsangatve
nissngatvam
Сатсангатве
ниснгатвам
Nissangatve
nirmohatvam
Ниссангатве
нирмохатвам
Nirmohatve
nishchalatattvam
Нирмохатве
нишчалататтвам
Nishcalatattve
jiivanmuktih
Нишкалататтве
дживанмуктих
From
the
bonding(Sat
Sangha)
of
good
friends
От
объединения
(Сат
Сангха)
хороших
друзей
Does
one
achieve
enlightened
detachment
Достигает
ли
человек
просветленной
отрешенности
From
this
detachment
comes
freedom
from
delusion
Из
этой
отрешенности
проистекает
свобода
от
заблуждений
From
this
freedom
comes
self
settled
peace
Из
этой
свободы
проистекает
самодостаточный
покой
From
this
peace
comes
Jivan
Mukti,
the
release
of
the
soul
Из
этого
покоя
приходит
Дживан-Мукти,
освобождение
души
Vayasigate
kah
kaamavikaarah
Ваясигате
ках
каамавикарах
Shushhke
niire
kah
kaasaarah
Шушке
ниире
ках
каасаарах
Kshiinevitte
kah
parivaarah
Кшииневитте
ках
париваарах
Gyaate
tattve
kah
samsaarah
Гйате
таттве
ках
самсарах
When
youth
departs,
what
good
is
lust?
Когда
молодость
уходит,
что
хорошего
в
похоти?
What
good
is
the
lake,
when
water
denudes?
Что
хорошего
в
озере,
когда
вода
обнажается?
Where
are
kin,
when
wealth
disappears?
Где
родственники,
когда
исчезает
богатство?
Where
are
Samsara's
coils
when
the
Truth
appears?
Где
находятся
кольца
Сансары,
когда
появляется
Истина?
Maa
kuru
dhana
jana
yauvana
garvam
Маа
куру
дхана
джана
йаувана
гарвам
Harati
nimeshhaatkaalah
sarvam
Харати
нимешхааткаалах
сарвам
MaayaamayamidamakhilaM
hitvaa
Мааяамайамидамахилам
хитваа
BrahmapadaM
tvaM
pravisha
viditvaa
БрахмападаМ
тваМ
правиша
видитваа
Boast
not
of
wealth,
of
youthful
vigor
or
exalted
friendship
Не
хвастайтесь
богатством,
юношеской
энергией
или
возвышенной
дружбой
These
could
all
come
to
nought,
in
an
instant
Все
это
может
в
одно
мгновение
сойти
на
нет
Cut
the
illusionary
bonds,
that
you
in
Maya,
enmesh
Разрубите
иллюзорные
путы,
которыми
вы
опутаны
в
Майе
And
attain
that
timeless
truth,
which
remains
constant
И
постичь
ту
вневременную
истину,
которая
остается
постоянной
Dinayaaminyau
saayam
praatah
Динайааминйау
саайам
праатах
Shishiravasantau
punaraayaatah
Шиширавасантау
пунараайатах
Kaalah
kriidati
gachchhatyaayuh
Каалах
крийдати
гаччхатьяайух
Tadapi
na
mujncatyaashaavaayuh
Тадапи
на
мужнкатьяашаавааюх
The
time
of
day,
darkness,
into
dawn,
succeeds
Время
суток,
темнота
сменяется
рассветом
The
change
of
seasons,
winter
into
spring,
proceeds
Продолжается
смена
времен
года,
зимы
на
весну
They
come
and
go,
even
as
time
and
life,
ebb
away
Они
приходят
и
уходят,
даже
когда
время
и
жизнь
уходят
на
убыль
The
welling
of
desire
always
holds
sway,
never
leaves
Прилив
желания
всегда
властвует,
никогда
не
покидает
Kaate
kaantaa
dhana
gatachintaa
Каате
каантаа
дхана
гатачинтаа
Vaatula
kim
tava
naasti
niyantaa
Ваатула
ким
тава
наасти
ниянтаа
Trijagati
sajjanasam
gatiraikaa
Триджагати
саджанасам
гатирайка
Bhavati
bhavaarnavatarane
naukaa
Бхавати
бхаваарнаватаране
наука
O,
Foolish
one,
why
this
constant
grasping
for
wealth?
О,
глупец,
к
чему
это
постоянное
стремление
к
богатству?
Is
there
none
to
guide
thee
and
show
the
way?
Неужели
нет
никого,
кто
вел
бы
тебя
и
указывал
путь?
In
these
three
worlds,
В
этих
трех
мирах,
Only
one
thing
can
save
thee,
from
Samsara's
greed
Только
одно
может
спасти
тебя
от
жадности
Сансары
Climb
on
to
the
boat
of
Satsangha(good
company),
with
deliberate
speed
Поднимитесь
на
лодку
Сатсанги
(хорошей
компании)
с
преднамеренной
скоростью
Jatilo
mundii
lujnchhitakeshah
Джатило
мундии
луджнчхитакешах
Kaashhaayaambarabahukritaveshhah
Каашхаайаамбарабахукритавешхах
Pashyannapi
cana
pashyati
muudhah
Пашьяннапи
кана
пашйати
муудха
Udaranimittam
bahukritaveshhah
Ударанимиттам
бахукритавешхах
False
signs
of
piety,
matted
locks,
shaven
heads
or
plucked
hairs
Ложные
признаки
благочестия,
спутанные
локоны,
бритые
головы
или
выщипанные
волосы
Or
ochre
robes
and
others
in
variegated
holy
colors
Или
одеяния
цвета
охры
и
другие
в
пестрых
священных
цветах
Are
so
affected,
just
to
earn
an
earthly
living
Так
подвержены
влиянию,
просто
чтобы
заработать
на
земную
жизнь
And
Fools
so
blinded,
are
oblivious
of
the
truth
revealing
А
глупцы
настолько
ослеплены,
что
не
замечают
открывающейся
истины
Angam
galitam
palitam
mundam
Ангам
галитам
палитам
мундам
Dashanavihiinam
jatam
tundam
Дашанавихинам
джатам
тундам
Vriddho
yaati
grihiitvaa
dandam
Вриддхо
йаати
грихитваа
дандам
Tadapi
na
mujncatyaashaapindam
Тадапи
на
муйнчатьяашапиндам
With
age's
onset,
bald
heads,
toothless
gums
and
crutches
spawn
С
возрастом
появляются
лысые
головы,
беззубые
десны
и
костыли
Despite
these
wearing
signs
of
time
Несмотря
на
эти
изнуряющие
приметы
времени
The
old
man's
hopes,
remain
eternally
strong
Надежды
старика
остаются
вечно
сильными
Desperately
clinging
to
a
fruitless
and
ever
hopeful
dawn
Отчаянно
цепляясь
за
бесплодный
и
всегда
полный
надежды
рассвет
Agre
vahnih
prishhthebhaanuh
Агре
вахних
приштебхаанух
Raatrau
chubukasamarpitajaanuh
Раатрау
чубукасамарпитаянух
Karatalabhikshastarutalavaasah
Караталабхикшастаруталавасах
Tadapi
na
mujncatyaashaapaashah
Тадапи
на
мужнкатьяашапаашах
Hark!
there
lies
a
man
warmed
by
a
fire
in
front
and
by
the
sun
behind
Слушайте!
там
лежит
человек,
согретый
огнем
спереди
и
солнцем
сзади
At
night
he
curls
up
warmly
to
avoid
the
cold
Ночью
он
тепло
сворачивается
калачиком,
чтобы
избежать
холода
Eats
his
beggar's
food
from
the
his
bowl
of
his
hand
Ест
пищу
своего
нищего
из
миски,
которую
держит
в
руке
And
sleeps
beneath
the
spreading
tree
И
спит
под
раскидистым
деревом
Yet,
he
remains
a
wretched
puppet
of
his
consuming
passions
И
все
же
он
остается
жалкой
марионеткой
своих
всепоглощающих
страстей
Kurute
gangaasaagaragamanam
Куруте
гангасаагарагаманам
Vrataparipaalanamathavaa
daanam
Вратапарипа
Аланаматхаваа
даанам
Gyaanavihinah
sarvamatena
Гйанавихинах
сарваматена
Muktim
na
bhajati
janmashatena
Муктим
на
бхаджати
джанмашатена
One
may
cleanse
one's
sins
immersing
in
Ganga's
waters
Человек
может
очистить
свои
грехи,
погрузившись
в
воды
Ганги
One
can
fast
and
donate
riches
to
the
needy
Можно
поститься
и
жертвовать
богатства
нуждающимся
But
devoid
of
Gyana
or
knowledge
of
the
truth
Но
лишенный
Гьяны,
или
знания
истины
None
else
can
give
the
soul
it's
liberation
Никто
другой
не
может
дать
душе
это
освобождение
Despite
the
repetition
of
a
hundred
births
Несмотря
на
повторение
сотни
рождений
Sura
mandira
taru
muula
nivaasah
Сура
мандира
тару
муула
ниваса
Shayyaa
bhuutala
majinam
vaasah
Шаййаа
бхуутала
маджинам
ваасах
Sarva
parigraha
bhoga
tyaagah
Сарва
париграха
бхога
тйаагах
Kasya
sukham
na
karoti
viraagah
Каш
сукхам
на
кароти
вирагах
Give
up
life
of
ease
and
reside
in
temples,
or
under
trees
Откажитесь
от
беззаботной
жизни
и
живите
в
храмах
или
под
деревьями
Wear
deerskin
and
bed
down
with
mother
earth,
in
peace
Надевай
оленью
шкуру
и
ложись
спать
с
матерью-землей
в
мире
Give
up
attachments,
and
with
life's
comforts,
denied
Откажитесь
от
привязанностей
и
от
жизненных
удобств,
лишенных
With
this
detachment(Vairagya),
who
would
not
be
satisfied?
Кто
бы
не
был
удовлетворен
такой
отрешенностью
(Вайрагьей)?
Yogarato
vaabhogaratovaa
Йогарато
ваабхогаратова
Sangarato
vaa
sangaviihinah
Сангарато
ваа
сангавиихинах
Yasya
brahmani
ramate
chittam
Йасйа
брахмани
рамате
читтам
Nandati
nandati
nandatyeva
Нандати
нандати
нандатьева
One
can
delight
in
Yoga,
the
pacific
union
of
body
and
mind
Можно
наслаждаться
йогой,
мирным
единением
тела
и
разума
Or,
in
Bhoga,
in
the
search
for
hedonism,
great
pleasure
find
Или,
в
Бхоге,
в
поисках
гедонизма,
найти
великое
удовольствие
Or
hanker
after
attachment
or
to
detachment,
surrender
Или
стремитесь
к
привязанности
или
к
отрешенности,
сдавайтесь
But,
be
aware,
that
eternal
bliss,
can
only
be
realized
Но
знайте,
что
вечное
блаженство
может
быть
реализовано
только
In
the
joyous
meditation,
of
the
Brahman,
devised
В
радостной
медитации
Брахмана,
изобретенной
Bhagavad
giitaa
kijnchidadhiitaa
Бхагавад-гитаа
киджнчидадхитаа
Gangaa
jalalava
kanikaapiitaa
Гангаа
джалалава
каникаапиитаа
Sakridapi
yena
muraari
samarchaa
Сакридапи
йена
мураари
самарча
Kriyate
tasya
yamena
na
charchaa
Крийате
тасйа
ямена
на
чарчаа
If
one,
reads
but
a
little,
from
the
sacred
Gita
Если
кто-то
читает
хотя
бы
немного
из
священной
Гиты
Drinks
but
a
drop
from
the
holy
Ganga
Пьет
только
по
капле
из
священной
Ганги
Worships
but
once
the
Lord(Murari)
he
then
Поклоняется,
но
однажды
Господу
(Мурари),
затем
он
Will
need
no
confrontation,
with
deathly
Yama
Не
будет
необходимости
в
конфронтации
со
смертоносной
Ямой
Punarapi
jananaM
punarapi
maraNaM
Пунарапи
Джананам
пунарапи
мараНаМ
Punarapi
jananii
jaThare
shayanam.h
Пунарапи
джанании
Джатхаре
шаянам.ч
Iha
saMsaare
bahudustaare
Иха
саМсааре
бахудустааре
KR^ipayaa.apaare
paahi
muraare
КР^ипаяа.апааре
паахи
мурааре
The
repeated
cries
of
birth
and
death
again,
and
yet
again
Повторяющиеся
крики
рождения
и
смерти
снова,
и
еще
раз
And
the
constant
vigils
in
the
mother's
womb
И
постоянные
бдения
в
утробе
матери
Chart,
the
thorny
voyages
across
Samsara's
endless
ocean
Карта,
тернистые
путешествия
по
бескрайнему
океану
Сансары
O
merciful
Lord(Murari)
save
me,
from
this
cycle
of
creation
and
doom
О
милосердный
Господь
(Мурари),
спаси
меня
от
этого
цикла
творения
и
гибели
Rathyaa
charpaTa
virachita
kanthaH
Ратйаа
Чарпата
вирачита
кантхаХ
PuNyaapuNya
vivarjita
panthaH
ПуНьяапуНья
виварджита
Пантах
Yogii
yoganiyojita
chitto
Йоги
йоганийоджита
читто
Ramate
baalonmattavadev
Рамате
баалонматтавадев
Rags
are
a'plenty
for
a
monk
on
the
roadside,
to
find
Тряпья
предостаточно
для
монаха
на
обочине
дороги,
чтобы
найти
To
use
as
clothing,
free
from
vice
and
virtue,
that
path
he
treads
Использовать
как
одежду,
свободную
от
порока
и
добродетели,
тот
путь,
по
которому
он
идет
Surrounded
by
divine
bliss,
pure
and
unpolluted,
in
his
mind
Окруженный
божественным
блаженством,
чистый
и
незагрязненный,
в
его
сознании
As
a
child
or
one
besotted,
his
simple
happiness
spreads
Когда
он
ребенок
или
тот,
кто
одурманен,
его
простое
счастье
распространяется
повсюду
KastvaM
ko.ahaM
kuta
aayaataH
КастваМ
ко.ахаМ
кута
Аайатах
Kaa
me
jananii
ko
me
taataH
Каа
ме
джанании,
ко
мне
таатаХ
Iti
paribhaavaya
sarvamasaaram.h
Ити
парибхаавайа
сарвамасарам.
VishvaM
tyaktvaa
svapna
vichaaram.h
Вишвам
тйактваа
свапна
вичарам.ч
Who
art
thou,
where
do
I
come
from?
Кто
ты
такой,
откуда
я
взялся?
Who
is
my
mother
and
my
father?
Кто
мои
мать
и
мой
отец?
Ponder
these
mysteries,
seeing
all
without
form
Размышляй
над
этими
тайнами,
видя
все
бесформенным
Giving
up
this
world,
as
an
idle
and
essenceless
dream
Отказываюсь
от
этого
мира,
как
от
праздной
и
лишенной
смысла
мечты
Tvayi
mayi
chaanyatraiko
vishhnuh
Твайи
майи
чаанйатрайко
вишнух
Vyartham
kupyasi
mayyasahishhnuh
Вйартхам
купйаси
маййасахишхнух
Bhava
samachittah
sarvatra
tvam
Бхава
самачиттах
сарватра
твам
Vaajnchhasyachiraadyadi
vishhnutvam
Вааджнчхасйачирадйади
вишнутвам
The
Godhead,
Vishnu,
in
you,
in
me,
and
in
everything,
he
dwells
Божество,
Вишну,
пребывает
в
тебе,
во
мне
и
во
всем
остальном.
Your
impatience
and
anger
are
without
meaning
Ваше
нетерпение
и
гнев
бессмысленны
The
yearning
to
merge
with
Vishnu,
in
great
measure
impels
Страстное
желание
слиться
с
Вишну
в
значительной
мере
побуждает
Acceptance
of
equanimity,
Sama
Bhaava,
in
logic
compels
Принятие
невозмутимости,
Сама
Бхава,
в
логике
вынуждает
Shatrau
mitre
putre
bandhau
Шатрау
митре
путре
бандхау
Maa
kuru
yatnam
vigrahasandhau
Маа
куру
йатнам
виграхасандхау
Sarvasminnapi
pashyaatmaanam
Сарвасминнапи
пашйатмаанам
Sarvatrotsrija
bhedaagyaanam
Сарватротсриджа
бхедагйанам
Fighting
a
foe
or
loving
a
friend,
a
child
or
kin
Сражаться
с
врагом
или
любить
друга,
ребенка
или
родственника
And
expecting
love
or
hate
in
return
И
ожидая
в
ответ
любви
или
ненависти
Are
emotions
that
are
wasted
by
you,
in
turn
Это
эмоции,
которые
вы,
в
свою
очередь,
растрачиваете
впустую
See
yourself
in
everyone
and
everyone
in
you
Видишь
себя
в
каждом
и
каждого
в
себе
Deny
all
feelings
of
duality,
which
are
untrue
Отрицайте
все
чувства
двойственности,
которые
не
соответствуют
действительности
Kaamam
krodham
lobham
moham
Каамам
кродхам
лобхам
мохам
Tyaktvaa
atmaanam
bhaavaya
ko
aham
Тйактваа
атманам
бхавайа
ко
ахам
Aatmagyaana
vihiinaa
muudhaah
Атм
Магйана
вихийна
муудхаах
Te
pachyante
narakaniguudhaah
Те
пачйанте
нараканигудхаах
Lust,
anger,
greed
and
obsession
are
emotions
to
be
cast
out
Похоть,
гнев,
жадность
и
одержимость
- это
эмоции,
от
которых
нужно
избавиться
Thy
real
nature
should
be
calmly
pondered
Следует
спокойно
обдумать
твою
истинную
природу
Fools
are
those
who
on
their
true
self
are
blinded
Глупцы
- это
те,
кто
ослеплен
своим
истинным
"я"
Consigned
to
hell
they
will
suffer,
their
days
sans
end
Отправленные
в
ад,
они
будут
страдать,
их
дни
не
кончатся
Geyam
giitaa
naama
sahasram
Гейам
джитаа
наама
сахасрам
Dhyeyam
shriipati
ruupamajasram
Дхйейам
шриипати
руупамаджашрам
Neyam
sajjana
sange
chittam
Нейам
саджана
санге
читтам
Deyam
diinajanaaya
cha
vittam
Дейам
диинаджанайа
ча
виттам
Consistently
recite
from
the
Gita,
so
blessed
Последовательно
цитируйте
из
Гиты,
столь
благословенной
And
meditate
on
the
Lord(Vishnu),
from
your
inner
core
И
медитируйте
на
Господа
(Вишну)
из
своей
внутренней
сердцевины
Extoll
and
praise
his
thousand
glories,
so
expressed
Превозносите
и
восхваляйте
его
тысячу
достоинств,
выраженных
таким
образом
And
join
in
fellowhip
with
the
noble
and
the
righteous,
to
adore
И
присоединяйтесь
к
товариществу
благородных
и
праведных,
чтобы
поклоняться
Spreading
your
wealth
on
the
poor,
the
destitute
and
the
oppressed
Раздавая
свое
богатство
бедным,
обездоленным
и
угнетенным
Sukhatah
kriyate
raamaabhogah
Сукхатах
крийате
рамаабхогах
Pashchaaddhanta
shariire
rogah
Пашчаддханта
шарире
рогах
Yadyapi
loke
maranam
sharanam
Йадйапи
локе
маранам
шаранам
Tadapi
na
mujnchati
paapaacharanam
Тадапи
на
муджнчати
паапачаранам
Yielding
to
lust
for
its
sheer
pleasure
Поддаваясь
похоти
ради
ее
чистого
удовольствия
Makes
the
body
a
prey
to
disease
Делает
тело
жертвой
болезней
Though
the
path
leads
to
his
ultimate
end
Хотя
этот
путь
ведет
к
его
окончательному
концу
Man
does
not
abandon
his
sinful
descent
Человек
не
отказывается
от
своего
греховного
происхождения
Arthamanartham
bhaavaya
nityam
Артхаманартхам
бхавайа
нитйам
Naastitatah
sukhaleshah
satyam
Нааститатах
сукхалешах
сатйам
Putraadapi
dhana
bhaajaam
bhiitih
Путраадапи
дхана
бхаджанам
бхитих
Sarvatraishhaa
vihiaa
riitih
Сарватрайшхаа
вихиаа
риитих
Wealth
never
promotes
the
common
weal
nor
does
it
bring
joy
Богатство
никогда
не
способствует
общему
благу
и
не
приносит
радости
Ever
reflect
this,
as
the
truth
that
is
universal
Всегда
отражайте
это
как
универсальную
истину
A
Rich
man
fears
his
own
son's
greed
Богатый
человек
боится
жадности
своего
собственного
сына
This
the
truth
about
wealth,
for
everyone,
to
heed
Это
истина
о
богатстве,
к
которой
должен
прислушаться
каждый
Praanaayaamam
pratyaahaaram
Праанайамам
пратьяахарам
Nityaanitya
vivekavichaaram
Нитйанитйа
вивекавичарам
Jaapyasameta
samaadhividhaanam
Джапйасамета
самадхивидханам
Kurvavadhaanam
mahadavadhaanam
Курвавадханам
махадавадханам
Regulate
the
life's
energies(Pranas),
unaffected
by
external
causes
Регулируют
жизненные
энергии
(праны),
не
подверженные
влиянию
внешних
причин
Understanding
the
difference
between
the
real
and
the
fleeting
Понимание
разницы
между
реальным
и
мимолетным
Chanting
the
Lord's
name
to
pacify
the
mind's
stresses
Повторение
имени
Господа
для
успокоения
ума
от
стрессов
Performing
these
tasks
with
extreme
care
and
heeding
Выполняя
эти
задачи
с
особой
тщательностью
и
вниманием
Gurucharanaambuja
nirbhara
bhakatah
Гуручаранамбуджа
нирбхара
бхакатах
Samsaaraadachiraadbhava
muktah
Самсараадачираадбхава
муктах
Sendriyamaanasa
niyamaadevam
Сендрийаманаса
ниямаадевам
Drakshyasi
nija
hridayastham
devam
Дракшйаси
ниджа
хридайастхам
девам
O
Devotee,
lying
at
the
lotus
feet
of
О
преданный,
лежащий
у
лотосных
стоп
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A L Parnivel Prasath
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.