Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adsız Mahnı
Namenloses Lied
Nə
qədər
söz
olsa,
söz
nə
qədər
düz
olsa,
Wie
viele
Worte
es
auch
geben
mag,
wie
wahr
die
Worte
auch
sein
mögen,
Az
gələcək
sətirlərim
gözlərinə
baxmaqdan.
Meine
Zeilen
werden
nicht
ausreichen,
um
deinen
Augen
zu
begegnen.
Nə
qədər
düz
olsa,
düz
nə
qədər
iz
qoysa,
Wie
wahr
sie
auch
sein
mögen,
welche
tiefen
Spuren
sie
auch
hinterlassen,
Etiraz
edə
bilməyəcəm
o
ətrini
qoxmaqdan.
Ich
werde
nicht
widerstehen
können,
deinen
Duft
einzuatmen.
Cızdım
rəsmini,
tanımamışdan
ağlımda,
Ich
zeichnete
dein
Bild
in
meinem
Kopf,
bevor
ich
dich
kannte,
Sən
bir
Şahzadə
və
ayağında
çarığlar
var.
Du
eine
Prinzessin
und
an
deinen
Füßen
schlichte
Schuhe.
Girdin
həyatıma
və
real
oldun
nağılımda.
Du
tratst
in
mein
Leben
und
wurdest
real
in
meinem
Märchen.
Gözmuncuqlarında
dərin
çat
və
qırıqlar
var
In
deinen
Amuletten
sind
tiefe
Risse
und
Sprünge.
Dərinə
toxundum
və
əridim,
yox
oldum,
Ich
berührte
deine
Tiefe
und
schmolz,
verschwand,
"Mən
ruhmu,
insanmı!?"
anlamadan
yoluma
davam.
"Bin
ich
Geist
oder
Mensch!?"
ohne
es
zu
verstehen,
setze
ich
meinen
Weg
fort.
Əlinə
toxundum
parlaqlıq
çox
oldu,
Ich
berührte
deine
Hand,
der
Glanz
war
überwältigend,
"Sən
ruhmu,
insanmı!?"
anlamadan
yoluma
davam.
"Bist
du
Geist
oder
Mensch!?"
ohne
es
zu
verstehen,
setze
ich
meinen
Weg
fort.
Sən
güclü,
ən
güclü
otlardan
həblərdən,
Du
bist
stärker
als
die
stärksten
Kräuter,
als
Pillen,
Uça
bilməz
insan,
yox,
uça
bilməz
insan.
Fliegen
kann
der
Mensch
nicht,
nein,
der
Mensch
kann
nicht
fliegen.
Xətrinə
dəyəcək
qədər,
kobud
oluram
mən
hərdən.
Manchmal
bin
ich
so
grob,
dass
ich
dich
verletze.
Amma
sən
bu
həyatımda
tək
"keçə
bilməzim"sən
Aber
du
bist
in
diesem
meinem
Leben
mein
einziges
"Unüberwindliches".
Səni
mənə
gətirəcək
bu
qanadlar.
Diese
Flügel
werden
dich
zu
mir
bringen.
Ətrini
küləyə
ötür,
dayanma!
Gib
deinen
Duft
dem
Wind,
zögere
nicht!
Güc
ver,
mənə
güc
ver,
var
oluşun
belə
bəsdir
buna.
Gib
mir
Kraft,
gib
mir
Kraft,
deine
bloße
Existenz
genügt
dafür.
Hər
yer
mən
dardı,
əgər
səbəb
varsa
yoxluğuna.
Jeder
Ort
ist
eng
für
mich,
wenn
es
einen
Grund
für
deine
Abwesenheit
gibt.
Yazdığım
ilk
sətir
belə,
son
kimi
görünə
bilir
mənə.
Selbst
die
erste
Zeile,
die
ich
schrieb,
kann
mir
wie
das
Ende
erscheinen.
Çatmamış
bitir
mürəkkəb,
sətirlərim
sonluğuna.
Die
Tinte
ist
zu
Ende,
bevor
sie
das
Ende
meiner
Zeilen
erreicht.
Uzana-uzana
gedir
gecə,
üzünü
görüm
edim
necə?
Die
Nacht
zieht
sich
in
die
Länge,
wie
kann
ich
dein
Gesicht
sehen?
Mən
buz
kimi,
sənsə
isti
uzaqlaşıram
əridikcə.
Ich
bin
wie
Eis,
du
aber
warm;
ich
entferne
mich,
während
ich
schmelze.
Nə
ürək
işləmir,
nə
beyin,
küsür
pərilər
uzaq
qaçır,
Weder
Herz
noch
Verstand
funktionieren,
die
Feen
sind
beleidigt
und
fliehen
weit
weg,
Bayıra
çıxıram
axtarışda,
boşdur
küçə,
boşdur
küçə.
Ich
gehe
hinaus
auf
die
Suche,
die
Straße
ist
leer,
die
Straße
ist
leer.
Toxunuşlar,
barmaqlar...
hər
şey
necə
də
mükəmməldir,
Berührungen,
Finger...
wie
perfekt
ist
alles,
Dərin,
dərim,
nəfəs
dərin-dərin,
gözlərim
və
gözlərin.
Tief,
meine
Haut,
Atem
tief-tief,
meine
Augen
und
deine
Augen.
Dodaqlar,
incə
belin,
uzaqlıqlar
içində
mən,
Lippen,
deine
zarte
Taille,
ich
in
der
Ferne,
İtirirəm
yenə
də
səni,
yenə
də
boşdu
buz
əllərim.
Ich
verliere
dich
wieder,
wieder
sind
meine
eiskalten
Hände
leer.
Gündəliklərdə
vərəq
qalmadı,
bitirdim
neçə
qələmdə
mürəkkəb,
In
den
Tagebüchern
ist
kein
Blatt
mehr
übrig,
wie
viele
Stifte
habe
ich
leergeschrieben,
Atmadım,
saxladım,
doğmadı,
tək
göründüm
hər
kəsə,
Ich
warf
sie
nicht
weg,
ich
bewahrte
sie
auf,
es
wurde
nicht
Morgen,
ich
erschien
jedem
allein,
Təkəm
sandılar.
yanımdaydın
heç
darıxmadım,
Sie
dachten,
ich
sei
allein.
Du
warst
bei
mir,
ich
habe
dich
nie
vermisst,
Amma
yenə
də
dön,
yanımda
cismin
olsun!
Aber
dennoch,
komm
zurück,
damit
dein
Körper
bei
mir
sei!
Bəlkə,
inandım
ki,
nəğmələrdə
deyilən
eşq,
bu
qədər
asandır.
Vielleicht
glaubte
ich,
dass
die
in
Liedern
besungene
Liebe
so
einfach
ist.
Dön,
nəğmə
yazacam
sənin
dönüşünə.
Komm
zurück,
ich
werde
ein
Lied
für
deine
Rückkehr
schreiben.
Yorğun
gözlərim
baxır,
yolun
sonunda
ölümlə
görüşümə
Meine
müden
Augen
blicken
auf
mein
Treffen
mit
dem
Tod
am
Ende
des
Weges
Gecikirəm!
Ich
verspäte
mich!
Səni
mənə
gətirəcək
bu
qanadlar.
Diese
Flügel
werden
dich
zu
mir
bringen.
Ətrini
küləyə
ötür,
dayanma!
Gib
deinen
Duft
dem
Wind,
zögere
nicht!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Promete, Vusal Beat Pro
Album
14
date de sortie
14-02-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.