PRoMete - Bir Də Başdan (Remastered) - traduction des paroles en allemand

Bir Də Başdan (Remastered) - PRoMetetraduction en allemand




Bir Də Başdan (Remastered)
Noch einmal von vorn (Remastered)
Bir Başdan
Noch einmal von vorn
Skit
Skit
(Xəstə - Uğur İbrahimli, Həkim Rəşad Kərimli):
(Patient - Uğur İbrahimli, Arzt Rəşad Kərimli):
Xəstə: Bilirsiniz, mən bu gecə bir fikrə gəlmişəm. Daha doğrusu, sizinlə razılaşmaq istəyirəm.
Patient: Wissen Sie, ich bin heute Nacht auf eine Idee gekommen. Genauer gesagt, ich möchte Ihnen zustimmen.
Həkim: Hıh, sən? razılaşma? Axı sən...
Arzt: Hm, du? Welche Zustimmung? Aber du...
Xəstə: Yox, yox, dayanın! Axı mən sizdən bu vaxta qədər heç istəməmişəm. Birinci dəfədir, sizdən bir şey istəyəcəm... son dəfə. Söz verirəm, son dəfə!
Patient: Nein, nein, warten Sie! Ich habe Sie doch bisher um nichts gebeten. Es ist das erste Mal, dass ich Sie um etwas bitten werde... Und das letzte Mal. Ich verspreche es, das letzte Mal!
Həkim: Yaxşı, buyur...
Arzt: Gut, bitte...
Xəstə: Nolar, hər şeyi geri qaytarın!.
Patient: Bitte, drehen Sie alles zurück!
Həkim: Başa düşmədim!
Arzt: Ich verstehe nicht!
Xəstə: Mən başdan başlamaq istəyirəm...
Patient: Ich möchte von vorn anfangen...
Həkim: Aparın bunu öz palatasına!
Arzt: Bringt ihn in seine Zelle!
Xəstə: Söz verirəm, hər şey başqa cür olacaq...
Patient: Ich verspreche, alles wird anders sein...
Həkim: Aparın bunu!
Arzt: Bringt ihn weg!
Xəstə: Mənə inanın...
Patient: Glauben Sie mir...
(PRoMete):
(PRoMete):
Necə asan olardı, hər şeyi almaq olsaydı geriyə bir başdan,
Wie einfach wäre es, wenn man alles zurücknehmen und noch einmal von vorn beginnen könnte,
Ya da elədiklərini silmək bacarığı olaydı, kaş ki, yaddaşdan.
Oder wenn man die Fähigkeit hätte, das Getane aus dem Gedächtnis zu löschen, ach wäre das schön.
ürəklər olardı onda buz parçası, oynanılardı oyunlar,
Dann gäbe es keine Herzen aus Eis, keine Spiele würden gespielt,
anlaşılmazlıqlar olardı, ki, heç kimdə olmazdı baş daşdan.
Keine Missverständnisse gäbe es, und niemandes Kopf wäre aus Stein.
Necə asan olardı, hər şeyi almaq olsaydı geriyə bir başdan.
Wie einfach wäre es, wenn man alles zurücknehmen und noch einmal von vorn beginnen könnte.
Beləcə sərhədlər yığışardı, olmazdı möhkəmdən-yavaşdan.
So würden auch die Grenzen verschwinden, es gäbe kein Stark-Schwach mehr.
Ya da məftillərdən körpülər tikilərdi, tikanlar sökülərdi,
Oder Brücken aus Draht würden gebaut, Dornen würden entfernt,
Aralı qalmazdı bir heç vaxt qardaş qardaşdan.
Bruder von Bruder wäre nie wieder getrennt.
Necə asan olardı, hər şeyi almaq olsaydı geriyə bir başdan.
Wie einfach wäre es, wenn man alles zurücknehmen und noch einmal von vorn beginnen könnte.
Onda evim olardı çox sadə, ya taxtadan, ya da qamışdan!
Dann hätte ich ein sehr einfaches Haus, entweder aus Holz oder aus Schilf!
Hər şeyi özümə dərd eləməzdim, dəli olardım, dərdimi çəkərdilər,
Ich würde mir nicht alles zu Herzen nehmen, ich wäre verrückt, und sie würden sich um meine Sorgen kümmern,
Ya da özümü öldürərdim bu sosial quruluşlar qurulmamışdan.
Oder ich hätte mich umgebracht, bevor diese sozialen Strukturen errichtet wurden.
Necə asan olardı, hər şeyi almaq olsaydı geriyə bir başdan.
Wie einfach wäre es, wenn man alles zurücknehmen und noch einmal von vorn beginnen könnte.
Dilinizi yalandan təmizlərdim, içinizi qorxudan-təlaşdan.
Ich würde eure Zungen von Lügen reinigen, euer Inneres von Angst und Aufregung.
Başa salmağa çalışardım ki, adəm övladı bu cür hərəkətlər yaraşmaz,
Ich würde versuchen zu erklären, dass solches Verhalten Adams Kindern nicht ziemt,
Ya da olmasa, göyərçin olub sizi qurtarardım bu qanlı savaşdan.
Oder wenn nicht, wäre ich eine Taube geworden und hätte euch vor diesem blutigen Krieg gerettet.
Necə asan olardı, hər bir addımımda tutan olsaydı əlimdən.
Wie einfach wäre es, wenn mich bei jedem Schritt jemand an der Hand halten würde.
Düşünsəydilər yerimə, ən xoş sözləri desəydilər amma dilimdən.
Wenn sie an meiner Stelle dächten, die schönsten Worte sagten, aber von meiner Zunge.
Yəqin, bu, ən unudulmaz hiss olardı, hər kəsə özü qədər doğma görünmək.
Wahrscheinlich wäre das das unvergesslichste Gefühl, jedem so vertraut zu erscheinen wie sich selbst.
Amma bacara bilmirəm mən palaza bürünüb elnən sürünmək.
Aber ich schaffe es nicht, mich in einen Teppich zu hüllen und mit dem Volk zu kriechen.
Necə asan olardı, istəyəndə çönüb olmaq insan yox, kölgə,
Wie einfach wäre es, wenn man wollte, kein Mensch zu sein, sondern ein Schatten,
Hər kəsi mümkün olsaydı sezmək, səni mümkün olmasaydı görmək.
Wenn es möglich wäre, jeden wahrzunehmen, aber dich könnte man nicht sehen.
Hamıya ürəyimdən keçəni deyərdim onda çəkinmədən, bəlkə?!
Dann würde ich jedem ohne Zögern sagen, was mir auf dem Herzen liegt, vielleicht?!
Qorxutmazdı məni hədə, qorxu, ki, heç bir təhlükə.
Mich würde weder Drohung noch Angst noch irgendeine Gefahr einschüchtern.
Necə asan olardı, istəmədiyin səsləri mümkün olsaydı, söndürmək,
Wie einfach wäre es, wenn man unerwünschte Geräusche ausschalten könnte,
Ya da xoş olmayan xatirələri bir anda boğub, məhv edib öldürmək!
Oder unangenehme Erinnerungen in einem Augenblick ersticken, vernichten und töten könnte!
Onda olmazdı yer üzündə cinayətlər, cəzalar, türmə,
Dann gäbe es auf der Erde weder Verbrechen noch Strafen noch Gefängnisse,
gözüyaşlılar olmazdı, qəmlilər, asan olardı güldürmək.
Es gäbe keine Weinenden, keine Traurigen, es wäre einfach, zum Lachen zu bringen.
Necə asan olardı, hər cümlədə olmasaydı bir cümlə sətiraltı,
Wie einfach wäre es, wenn nicht in jedem Satz ein unterschwelliger Satz wäre,
Lap körpə uşaq kimi tərtəmiz olardı onda bu şüuraltı.
Dann wäre dieses Unterbewusstsein so rein wie ein kleines Kind.
Yuxuları gecələr rahat yatardıq, Nağıl kimi bir ömür yaşardıq,
Wir würden nachts ruhig schlafen, ein Leben wie im Märchen führen,
Lap sonda da kimsə göydən üç dənə qırmızı alma atardı!
Und ganz am Ende würde jemand drei rote Äpfel vom Himmel werfen!
Həkim: Kimin növbəsidir?
Arzt: Wer ist der Nächste?





Writer(s): Parviz Promete Isagov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.