Paroles et traduction PRoMete - Sən Qanadsan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mələklər
bunu
səmavi
sevinc
adlandırır,
Ангелы
называют
это
небесной
радостью,
şeytanlar
isə
cəhənnəm
əzabı,
дьяволы
— адской
мукой,
Insanlar
isə
buna
sevgi
deyir.
(Henrix
Heyn)
а
люди
— любовью.
(Генрих
Гейне)
Bu
gün
yenə
evimdə
yarım
saatlıq
qonaq
idin.
Сегодня
ты
снова
была
у
меня
дома,
гостья
на
полчаса.
Cismin
yanımda
idi,
özün
isə
uzaq
idin.
Тело
твое
было
рядом,
а
сама
ты
была
далеко.
Fikirləşirdim,
səni
buraxmaram
uzaqlara,
Я
думал,
что
не
отпущу
тебя
далеко,
Amma
məni
anlamırdın,
sanki
körpə
uşaq
idin.
Но
ты
меня
не
понимала,
словно
ребенок.
Hisslərin
yenə
kontrolda,
sinirlərinsə
üzdə,
Твои
чувства
снова
под
контролем,
а
нервы
— наружу,
Mən
sənə
uçmaq
təklif
edirdim,
sənsə
üzmək.
Я
предлагал
тебе
летать,
а
ты
хотела
плыть.
İnan
mənə,
belə
anlarda
çox
çətin
olur,
Поверь
мне,
в
такие
моменты
очень
тяжело,
Səni
çox
sevsəm
də,
sənin
kaprizlərinə
dözmək.
Даже
любя
тебя,
терпеть
твои
капризы.
Yenə
köçmək
və
rədd
olmaq
buralardan,
Снова
хочется
уехать
и
исчезнуть
отсюда,
Hissləri
qayıdır
dərhal
mənə
bu
anlarda.
Чувства
возвращаются
ко
мне
в
такие
моменты.
Toxunuşlar,
sanki
divara
yaxılmış
palçıq
olur,
Прикосновения,
словно
грязь,
прилипшая
к
стене,
Verdiyin
qanadlarsa
dönüb
olur
qoluma
qandal.
А
данные
тобой
крылья
превращаются
в
кандалы
на
моих
руках.
Kəs
bütün
bağlarımı!
Qanadsız
da
yaşayaram!
Разорви
все
мои
связи!
Я
буду
жить
и
без
крыльев!
Sənsiz
ölərəm,
bilirəm,
amma
kim
var
ki
əbədi?
Без
тебя
я
умру,
я
знаю,
но
кто
вечен?
Dərviş
kimi
həyatımı
belimdə
daşıyaram.
Как
дервиш,
я
понесу
свою
жизнь
на
спине.
Olmasan
bu
ömürdə,
yaşamağımın
səbəbi.
Если
тебя
не
будет
в
этой
жизни,
зачем
мне
жить?
Kim
tək
uçmaq
istər?
Кто
хочет
летать
в
одиночку?
Sən
qanadsan,
mən
göyərçin.
Ты
— крылья,
а
я
— воробей.
Soyuq
ürəyin,
eşq
tumurcuq,
Твое
холодное
сердце,
росток
любви,
Ürəyində
çicəklər
göyərmir.
В
твоем
сердце
не
расцветают
цветы.
Kim
tək
uçmaq
istər?
Кто
хочет
летать
в
одиночку?
Sən
qanadsan,
mən
göyərçin.
Ты
— крылья,
а
я
— воробей.
Soyuq
ürəyin,
eşq
tumurcuq,
Твое
холодное
сердце,
росток
любви,
Ürəyində
çicəklər
göyərmir.
В
твоем
сердце
не
расцветают
цветы.
Əl-ələ
tutmağımızı
yadına
sal
(xatırla)
Вспомни,
как
мы
держались
за
руки
(помни)
Barmaqlar
iç-içə,
tər,
su
kimi
ovuclardan
axır,
Пальцы
переплетены,
пот,
как
вода,
стекает
с
ладоней,
Əl-ələ
gəzməyimizi
yadına
sal
(xatırla),
Вспомни,
как
мы
гуляли,
держась
за
руки
(помни),
Sanki
bütün
dünya
çönüb
birdən
bizə
baxır.
Словно
весь
мир
вдруг
повернулся
и
смотрит
на
нас.
Sən
paxıl,
amma
elə
bil
ki
burda
nəsə
səhv
bir
şey,
Ты
ревнива,
но
здесь
что-то
не
так,
Mənimlə
sevgilin
yox,
düşmən
kimi
davranırsan.
Ты
ведешь
себя
со
мной
не
как
с
возлюбленным,
а
как
с
врагом.
Mən
paxıl,
səni
bütün
dünyadan
üstün
tuturam,
Я
ревнив,
я
ценю
тебя
больше
всего
на
свете,
Mənimlə
dava
edib,
üzümə
zəngləri
bağlayırsan.
Ты
ругаешься
со
мной
и
бросаешь
трубку.
Mən
yalançı,
mən
həqiqi...
Bu
asılıdır
əhvalından.
Я
лжец,
я
настоящий...
Это
зависит
от
твоего
настроения.
Şən
günlərin
sayı:
beşin
ikiyə
nisbətində.
Количество
счастливых
дней:
два
из
пяти.
Gah
düzəlir,
gah
pozulur,
baş
açılmır
əhvalından,
То
налаживается,
то
рушится,
не
могу
понять
твоего
настроения,
Görəsən
daha
nələr
var,
mənim
bu
qismətimdə?
Интересно,
что
еще
уготовано
мне
судьбой?
Səbrim
sanki
ümman,
sən
içində
üzürsən.
Мое
терпение
словно
океан,
а
ты
в
нем
плаваешь.
İstəmirəm
boğulasan,
əvvəl
boğulduğun
kimi.
Я
не
хочу,
чтобы
ты
утонула,
как
тонула
раньше.
Bezmirəm,
yox!
Dözmürəm,
yox!
Bu
sətirlər
başqa
şeydir,
Я
не
устал,
нет!
Я
не
выдерживаю,
нет!
Эти
строки
— о
другом,
Qəbul
edirəm
mən
səni,
olduğun
kimi.
Я
принимаю
тебя
такой,
какая
ты
есть.
Kim
tək
uçmaq
istər?
Кто
хочет
летать
в
одиночку?
Sən
qanadsan,
mən
göyərçin.
Ты
— крылья,
а
я
— воробей.
Soyuq
ürəyin,
eşq
tumurcuq,
Твое
холодное
сердце,
росток
любви,
Ürəyində
çicəklər
göyərmir.
В
твоем
сердце
не
расцветают
цветы.
Kim
tək
uçmaq
istər?
Кто
хочет
летать
в
одиночку?
Sən
qanadsan,
mən
göyərçin.
Ты
— крылья,
а
я
— воробей.
Soyuq
ürəyin,
eşq
tumurcuq,
Твое
холодное
сердце,
росток
любви,
Ürəyində
çicəklər
göyərmir.
В
твоем
сердце
не
расцветают
цветы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mc Murad
Album
14
date de sortie
14-02-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.