Putak - Madar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Putak - Madar




Madar
Madar
حاجی یه پسر بود تو همین کوچه ی بغل دستی
You were a boy in this very alley next door
تو یه خونه ی نقلی همین پایین کمربندی
In a small house just down the beltway
پدر تا شب سگ دو میزد ولی بخدا پدر سگ نی
Father worked like a dog all night but by God he's not a son of a dog
این پولو میبینی این کاغذه پدر سگ نی
You see this money, this paper, it's not a son of a dog
پسرک کوچولو بود ناز یه جیگر هفت ساله
The little boy was a cutie, a seven-year-old sweetheart
هرروز یه توپو هدیه میداد به شیشه ی همسایه
Every day he would give a ball as a gift to the neighbor's window
مادرشم همیشه می بوسیدش
His mother would always kiss him
جا اینکه بگه سرسام سرگرفتم
Instead of saying I'm dizzy
مث درباره مث تن باره مث پروانه!
Like about, like about a load, like a butterfly!
خلاصه که گذشتو هی یه چندسالی رفت
Anyway, it passed and a few years passed
مادر از شیکمش زد
Mother beat him up
تا سایز پسرش شد شلوار بگ
Until her son's size became baggy pants
پدره ام که سال تا سال
And the father year after year
یادمه یه کت فیکس داشته
I remember he had a fixed coat
تا این پسره کوچولو تو مدرسه خوشتیپ باشه
So that this little boy would be handsome in school
پسرک به مادره میگفت جادوگر هو
The boy said to his mother, "You're a sorceress, hoo
یکی به مامانش میگفت نابودگر دو
One of his mothers said, "You're a destroyer, two
مامانش یه چشم داشت و پسربچه خب
His mother had one eye and the little boy, well,
همیشه از مامانش خجالت می کشید ، تف
He was always ashamed of his mother, ew
راجع به پدر و مادر، ما در عمرمون دیدیم
About parents, what we have seen in our lives
تجربه عمرمونه
It's our life experience
افرادی که پدر و مادر ازشون راضی بودن
People whose parents were happy with them
دست به هر چی زدن طلا می شه
Whatever they do turns to gold
افرادی که ازشون راضی نبودن
People who were not satisfied with them
هرچی میزنن نمی شه
Whatever they do, it doesn't work
بعضیا میان سوال می کنن
Some people come ask questions
می گه آقا ما هرچی می زنیم نمی شه
He says, "Sir, whatever we do, it doesn't work
یه روز بار و بندیل ، کیف کولی پوش ، کفش بندی
One day, packed up, backpack, duffel bag, laced shoes
با رفیق قرار ، سره تختی ، هرروز تو راه شرط بندی
With a friend's appointment, at a bed, every day in the way of betting
هرروز مدرسه با تاخیر
Every day late for school
انقدر عجله داشت تغذیه رو جاگذاشت ته کیف
He was in such a hurry that he left his lunch at the bottom of his bag
مادرک تا تغذیه رو دستش نده شاد نمیشه
Mother, until she hands you the food, she won't be happy
میره مدرسه پسره میگه اومدی اینجا که چی شه
He goes to school, the boy says, "Why are you here?
حالا یه روز گرسنه بمونم چی میشه
What if I go hungry for a day?
دوستام همه میگن مامانت غول آخره Evil شیشه
All my friends say your mom's the last giant Evil glass
چندسالی میگذره میره پسرک زن میگیره
A few years pass, the boy gets married
بچه دار میشه میزاره با زنش از شهر میره
He has children and leaves his city with his wife
تا نکنه یه وقت مامانه باعث خجالت اون شه
So that the mother would not embarrass him
مامانه قدیما بیدار بود تا خواب اون روون شه
The mother used to stay awake until he fell asleep
سالیان سال نه مامانو میبینه نه بهش زنگ میزنه
For years he neither sees his mother nor calls her
هرروز به یه بهونه ای رو نیومدنش رنگ میزنه
Every day he makes excuses for not coming
مامانه میگه بیا مریضم نمیخوام یقتو بگیرم
The mother says, "Come on, I'm sick, I don't want to kill you
توروخدا یه سر بهم بزن میخوام نوه امو ببینم
Please come see me, I want to see my grandson
پسرک راضی نمیشه مادرک میمیره
The boy won't agree, the mother dies
میره شهر رو طاقچه یک نامه ای از اون میبینه
He goes to the city and on a shelf he sees a letter from her
پسرم بچه بودی ، قشنگ ، ناز ، زیبا
My son, when you were a child, beautiful, cute, beautiful
توی تصادف یکی از چشات شدش نابینا
In an accident, one of your eyes became blind
خواستم با دوتا چشات بچتو ببینی تا بشم شاد
I wanted to see your two eyes to see your child so I could be happy
پسرم هرجا هستی مواظب چشم باش
My son, wherever you are, take care of your eye
می گه مامان ننم راضی بودن ازم
He says, "Mom, my mom was happy with me
بله زمان حیات راضی بودن
Yes, in her lifetime, they were happy
حالا که مرده یادش نکردی ناراضی شده
Now that she's dead, you didn't remember her, she became unhappy
شاید زمان حیات از شما راضی بودن
Maybe in her lifetime they were happy with you
اما حالا که فوت کرده براش کار خیر کردی
But now that she's dead, you did good deeds for her





Writer(s): Pooria Putak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.