Quang Lê - Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quang Lê - Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy




Chuyện Một Chiếc Cầu Đã Gẫy
The Tale of the Broken Bridge
Một ngày vào thuở xa xưa trên đất thần kinh
Once upon a time in this ancient land
Người bỏ công lao xây chiếc cầu xinh
People dedicated to constructing a beautiful bridge
Cầu đưa lối cho dân nối liền cuộc đời
The bridge connected people and improved their lives
Khắp cố đô dân lành an vui ca thành điệu Nam Bình
Throughout the old capital, people rejoiced, singing the Nam Binh tune
Niềm vui bao lâu ước giờ trên xứ thơ cầu nối liền bờ
Their dreams had come true, the bridge connected the shores
Thỏa lòng người dân hằng chờ ngày hẹn tình đẹp như
Fulfilling people's anticipation of meeting their beloved
Ngày ngày cầu đã đưa em qua nhóm chợ khuya
The bridge was the path I took to the evening market
Cầu đã đưa anh qua xới ruộng nâu
And the one you crossed to reach the brown rice fields
Giờ êm ái quen nghe tiếng Ngự Bình
I now fondly recall the melodious Ngự Bình chant
Nước dưới cầu nước vẫn trong xanh như lòng người dân lành
The water beneath the bridge, as pure as the locals' hearts
Cầu đưa ta đi sớm trưa tìm trong nắng mưa niềm vui ngày mùa
The bridge accompanies us in rain or shine, in search of the joy of harvest
Hết lòng gìn giữ nhịp cầu nối liền tình người đẹp đời mai sau
Let's protect the bridge, a symbol of unity and a promise of a better future
Từng đoàn người dệt tương lai đi nắng về trưa
People from all walks of life work for a better tomorrow
Dập dìu trong tay chan chứa tình thương
They exchange love and support
Cầu êm bóng xa xa nắng tre rập đường
The bridge's reflection dances on the water, the sun shines through the bamboo groves
Áo trắng về trắng cầu quê hương
White uniforms cross the bridge, a symbol of our homeland
Mỗi lần chiều tan trường
As school ends each day,
Cầu quen đưa bao chuyến xe
The bridge carries countless bicycles
Nhiều khi vẫn nghe buồn vui tràn trề
Sometimes the bridge echoes with joy and sorrow
Âm thầm người đi, người về, trót ghi lời thề
Silently, people pass by, remembering their vows
Ngoài miền sơn khê
In the mountains,
Ngày nào cầu đã đưa anh qua phố tìm em
The bridge led me to the city to find you
Cầu đã đưa ta sang chỗ hẹn nhau
It brought us together to our meeting place
Cầu tha thiết khuyên anh giữ trọn tình đầu
The bridge implored me to remain faithful
Nước dưới cầu vẫn trong veo
The water beneath the bridge is as clear
Như cuộc tình duyên nghèo
As the love of the poor
Tình yêu ta như nước trong
Our love is like this pure water
qua mấy sông vẫn một lòng
No matter how many rivers we cross, our hearts remain together
Thương người nhìn qua đầu cầu
I gaze at you from across the bridge,
Hứa hẹn ngọt ngào tình bền duyên lâu
Our vows as sweet as ever, our love enduring
Tình người về giữa đêm xuân chưa dứt cuộc vui
People rejoiced late into the spring night
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi.
Then invaders arrived, bringing chaos and destruction.
Cầu thân ái đêm nay gẫy một nhịp rồi
Our beloved bridge now lies broken
Nón sầu khóc điệu Nam Ai tiếc thương lời vắn dài
Conical hats mourn, the Nam Ai melody filled with sorrow
sao không thương mến nhau còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
Why the hatred and misery, breaking the bridge and our hearts?
Mối thù chờ sang ngày nào nối lại nhịp cầu rửa hờn cho nhau
We eagerly await the day when the bridge is rebuilt, uniting us once again





Writer(s): Tram Tu Thieng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.