Racionais MC's - A Vítima (Ao Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Racionais MC's - A Vítima (Ao Vivo)




A Vítima (Ao Vivo)
The Victim (Live)
Naquela noite eu acordei e não sabia onde estava
That night I woke up and didn’t know where I was.
Pensei que era sonho, o pesadelo apenas começava
I thought it was a dream, but the nightmare was only beginning.
Aquela gente vestida de branco
All those people dressed in white...
Parecia com o céu, mas o céu é lugar de santo
It looked like heaven, but heaven is a place for saints.
Os caras me perguntando (e aí, mano, legal?)
The guys asked me, "Yo, man, are you okay?"
Cheiro de éter no ar nunca é bom sinal
The smell of ether in the air is never a good sign.
Dor de cabeça, tontura
Headache, dizziness...
Aquela sala rodava estilo brisa de droga, loucura
The room was spinning like crazy, drug-induced, insane.
Sangue na roupa rasgada
Blood on my torn clothes.
Fio de sutura me costura, porra, a gente não vale nada
Stitches sewing me up, damn, we are worthless.
Do que adianta você ter o que quer?
What's the use of having what you want?
Sucesso, dinheiro, mulher beijando seu
Success, money, women kissing your feet...
E num piscar de olhos, é foda
And in the blink of an eye, it's over.
Você é furado igual peneira ou sem valor numa cadeira de roda
You're pierced like a sieve or worthless in a wheelchair.
(Que que eu fazendo aqui?)
"What am I doing here?"
Não quero admitir (e aquele cara no chão)
I don't want to admit it. "And that guy on the ground..."
(Lamento) meus parceiros me encontraram
"I’m sorry." My friends found me.
Cena após cena, passo a passo que presenciaram
Scene after scene, step by step, what they witnessed...
Mano, foi um arregaço na Marginal
"Man, it was a hit and run on the Marginal."
Você capotou, teve até uma vítima fatal
"You crashed, there was even a fatality."
Da Zona Sul e tal, sentido ao Centro
"From the South Zone, heading downtown."
1:00 da manhã, lembrei daquele momento
"1:00 AM. I remembered that moment."
Vários Opala, carreata
"Several Opalas, a huge car caravan."
E eu logo atrás da primeira barca diplomata
"And I was right behind the first diplomatic car."
dirigindo ali no volante
"I'm driving there, behind the wheel."
Opala cinza-escuro, 2Pac no alto-falante
"Dark gray Opala, 2Pac on the speakers."
Por um instante tive um mau pressentimento
"For a moment, I had a bad feeling."
Mas não liguei, não dei conta, não tava atento
"But I didn't care, I didn't realize, I wasn't paying attention."
(Agora é tarde, tarde, tarde, tarde)
"(Now it’s too late, too late, too late, too late)."
Essas coisas que a vida reserva pra nós, né, mano?
"These are the things life has in store for us, you know, man?"
ligado (agora é tarde, tarde, tarde)
"You know what I’m talking about. (Now it’s too late, too late, too late)."
(Eu não podia mais)
"(I couldn't anymore)."
Que merda, um cara novo morreu
"Damn, a young guy died."
Fatalidade é uma imprudência, divergência, fodeu
"Fatality is recklessness, disagreement, screwed up."
Ele deixou uma mulher que esperava um filho
"He left behind a wife who was expecting a child."
Um evangélico que nem conheceu o filho
"An evangelical who never even met his son."
Um suspiro, perdi a calma
A sigh, I lost my cool.
Vi uma faca atravessando a minha alma
I saw a knife piercing my soul.
Olhei no espelho e vi um homem chorar
I looked in the mirror and saw a man crying.
A mídia, a justiça, querendo me fuzilar
The media, the justice system, wanting to shoot me down.
Virei notícia, primeira página
I made headlines, front page.
Um paparazzi focalizou a minha lágrima
A paparazzi focused on my tears.
Um repórter da Globo me insultou
A Globo reporter insulted me.
Me chamava de assassino, aquilo inflamou
He called me a murderer, that got me fired up.
Tumultuou, nunca vi tanto carniceiro
It caused an uproar, I've never seen so many vultures.
Me crucificaram, me julgaram no país inteiro
They crucified me, judged me across the whole country.
Pena de morte, se tiver sorte
Death penalty, if you're lucky.
Cadeira elétrica se fosse América do Norte
Electric chair, if it were North America.
Opinião pública influenciada
Influenced public opinion.
Era um réu sem direito a mais nada
I was a defendant with no right to anything.
Meu mundo tinha desabado
My world had collapsed.
A lei de Deus, fui julgado, na lei do homem, condenado
God's law, I was judged, in man's law, condemned.
É, Cocão, é o seguinte
"Yeah, Cocain, it’s like this."
Quando a caminhada fica dura
"When the going gets tough"
os duros continuam caminhando, entendeu, tio?
"Only the tough keep going, you know, man?"
Não esquenta, não
"Don’t worry."
Dois anos e pouco de audiência
Two years and a bit of hearings.
Pra mim era o início da minha penitência
For me it was already the beginning of my penance.
Aquele prédio no fórum é tortura
That building in the forum is torture.
Ali na frente sempre para várias viatura
Always several patrol cars parked out front.
O movimento é intenso o tempo inteiro
The movement is intense all the time.
Parece o trânsito, o tráfego, formigueiro
Looks like traffic, an anthill.
Advogado pra cima, pra baixo
Lawyer up and down.
Ganhando dinheiro com mais um réu, eu acho
Making money from another defendant, I think.
Registrei um cara algemado no canto
I noticed a guy handcuffed in the corner.
De cabeça baixa, me parecia um cara branco
Head down, looked like a white guy.
Esperando a vez de ser solicitado
Waiting his turn to be called.
Julgado, talvez até, se pá, libertado
Judged, maybe even, perhaps, released.
Escoltado, vários gambé
Escorted, many cops.
Esse não deve ser um preso qualquer
That guy there must not be just any prisoner.
Com a mão pa' trás olhando pa' parede
Hands behind his back, looking at the wall.
Fui beber água, me deu sede
I went to drink water, I was really thirsty.
Uma ligação com urgência
An urgent call.
Meu advogado, com o resultado da sentença
My lawyer, with the verdict.
Meu celular tava falhando
My cell phone was malfunctioning.
(Não pra escutar, mas eu indo pra aí, falou? Eu chegando)
"(Can’t hear you, but I’m on my way, okay? I'm coming)."
É, irmão, fui de metrô
"Yeah, bro, I went by subway."
Aquele frio na espinha que eu tinha, então voltou
That chill down my spine I had then came back.
A cada estação ele aumentava
It increased with every station.
Eu não sabia ou se eu descia ou se eu continuava
I didn't know whether to get off or keep going.
À procura de uma distração
Looking for a distraction.
Olhava o vagão lotado, a movimentação
Looking at the crowded car, the movement.
Aquele povo indo pra algum lugar
All those people going somewhere.
Trabalhar, estudar, passear, roubar, sei
To work, study, wander, steal, who knows.
Vi uma mina bonita, discreta
I saw a pretty girl, discreet.
Pinta de modelo, corpo de atleta
Model looks, athlete's body.
Eu vi um cara lendo concentrado
I saw a guy reading, focused.
Naipe de estudante, daqueles filho dedicado
Student type, one of those dedicated sons.
Vi uma tia crente em cansada
I saw a tired old lady standing up.
De cor escura com a pele enrugada
Dark-skinned with wrinkled skin.
Ela me fez lembrar
She reminded me of...
Parece a mãe da vítima, como será que ela deve 'tar?
She looks like the victim’s mother. I wonder how she must be doing?





Writer(s): Mano Brown


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.