Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Primera) - traduction des paroles en allemand




Acto III: El Diario (Escena Primera)
Akt III: Das Tagebuch (Erste Szene)
Desaparecer
Verschwinden
Correr en la nada
Im Nichts laufen
Ignorar si en huida o en persecución
Nicht wissend, ob auf der Flucht oder in Verfolgung
Si para salvarse o por destrucción
Ob zur Rettung oder zur Zerstörung
¿Es cobarde o audaz un alma exiliada?
Ist eine verbannte Seele feige oder kühn?
En la libreta que fue rescatada
Im geretteten Notizbuch
(Un diario de viaje sin dirección)
(Ein Reisetagebuch ohne Richtung)
Se describe su peregrinación
Wird seine Pilgerreise beschrieben
Que esconde en una belleza sagrada
Die eine heilige Schönheit in sich birgt
Así fue: partió, lo abandonó todo
So war es: Er brach auf, ließ alles zurück
Con mano vacía y corazón ciego
Mit leeren Händen und blindem Herzen
Sin sentido, sin pasado ni apodo
Ohne Sinn, ohne Vergangenheit oder Spitznamen
Para purgar de el último apego
Um sich von der letzten Bindung zu reinigen
Porque no existe ningún otro modo
Weil es keinen anderen Weg gibt
El alma sólo se lava con fuego
Die Seele wird nur mit Feuer gewaschen
(El paisaje está desierto. Quarciso
(Die Landschaft ist verlassen. Quarciso,
Con una bolsa y un báculo, camina desorientado)
mit einer Tasche und einem Stab, geht orientierungslos umher)
Qué equipaje tan pesado ¿No podría dejarlo aquí apoyado?
Was für eine schwere Last! Könnte ich sie nicht hier abstellen?
¡Por favor, sólo un instante! Volveré aquí a buscarlo
Bitte, nur für einen Moment! Ich komme zurück, um sie zu holen
Si pudiera andar sin él, no viviría tan cansado
Wenn ich ohne sie gehen könnte, wäre ich nicht so müde
Qué equipaje tan pesado, qué equipaje tan pesado
Was für eine schwere Last, was für eine schwere Last
Es raro, cuando más henchido está, el camino es más liviano
Es ist seltsam, je voller sie ist, desto leichter wird der Weg
Cuando lo arrastro vacío es como llevar el mundo atado
Wenn ich sie leer hinter mir herziehe, ist es, als würde ich die ganze Welt mit mir schleppen
¡Cómo fatiga el cuerpo entero algo que cabe en una mano!
Wie etwas, das in eine Hand passt, den ganzen Körper ermüden kann!
Qué equipaje tan pesado: con el corazón a todos lados
Was für eine schwere Last: das Herz überallhin mitzunehmen
Mi luz nacerá en la noche
Mein Licht wird in der Nacht geboren
Cuando nadie pueda ver nada y nada se escuche
Wenn niemand etwas sehen kann und nichts zu hören ist
En la claridad sólo tenemos ojos para lo que nos ciega
Im Hellen haben wir nur Augen für das, was uns blendet
Y su Verdad reina oculta en la densidad del bosque
Und ihre Wahrheit herrscht verborgen in der Dichte des Waldes
Al alborear camufla sus verdades
Im Morgengrauen tarnt sie ihre Wahrheiten
Bajo la risa de un niño o en el cantar de las aves
Unter dem Lachen eines Kindes oder im Gesang der Vögel
En la renunciación aparece nítido su mensaje
Im Verzicht erscheint ihre Botschaft klar und deutlich
En el placer se torna esotérico su lenguaje
Im Vergnügen wird ihre Sprache esoterisch
Si la persigo, ella me persigue a
Wenn ich sie verfolge, verfolgt sie mich
Si me escondo de ella es como si ella se escondiera en
Wenn ich mich vor ihr verstecke, ist es, als ob sie sich in mir versteckt
Pero de la sombra no escapa
Aber vor dem Schatten entkommt sie nicht
En el silencio se oye el crepitar de
In der Stille hört man das Knistern
Sus pasos y sus encendidos ojos la delatan
Ihrer Schritte und ihre leuchtenden Augen verraten sie
Cuando caiga la silente penumbra y salga confiada
Wenn die stille Dämmerung hereinbricht und sie sich vertrauensvoll zeigt
Como una enorme luna en mitad de la madrugada
Wie ein riesiger Mond mitten in der Nacht
Estaré allí, esperando su súbita epifanía en el espacio
Werde ich dort sein und auf ihre plötzliche Offenbarung im Raum warten
Como el estruendoso tambor de un trueno violáceo
Wie die dröhnende Trommel eines violetten Donners
Para así ser iluminado por su suprema certidumbre
Um so von ihrer höchsten Gewissheit erleuchtet zu werden
Revelación última ante la que el Ser sucumbe
Letzte Offenbarung, vor der das Sein erliegt
Y al fin, madre, que diste lumbre a este hombre lúgubre
Und endlich, Mutter, die du diesem düsteren Mann Licht gegeben hast
Lograré ser sombra que alumbre
Werde ich es schaffen, ein Schatten zu sein, der leuchtet
¡Qué carnaval de bálsamos y misceláneos salmos
Was für ein Karneval von Balsamen und verschiedenen Psalmen
Entonan los pájaros bajo el diáfano celeste de mayo!
Singen die Vögel unter dem durchsichtigen Himmel im Mai!
¡Qué bello llover de los rayos,
Was für ein schönes Regnen der Strahlen,
Orvallo de luz contra el cristal del arroyo
Lichtregen gegen das Glas des Baches
Agua que arrulla al silencio con suave murmullo!
Wasser, das die Stille mit sanftem Murmeln einlullt!
Con alas de pétalo se iza la brisa sonrisa del aire
Mit Flügeln aus Blütenblättern erhebt sich die Brise, das Lächeln der Luft
Que lame con su lengua lisa la áspera piel de mi carne
Die mit ihrer glatten Zunge die raue Haut meines Fleisches leckt
Podría quedarme así toda la tarde tumbado en la tierra
Ich könnte den ganzen Nachmittag so auf der Erde liegen bleiben
Contemplando el mundo que gira inocente y culpable
Und die Welt betrachten, die sich unschuldig und schuldig dreht
Si callo y me concentro encuentro
Wenn ich schweige und mich konzentriere, finde ich
Que todo lo que está fuera está adentro
Dass alles, was draußen ist, auch drinnen ist
¡Qué elástico el pecho, me duele el universo!
Wie elastisch die Brust ist, das Universum schmerzt mich!
Y la conciencia
Und das Bewusstsein
Virtud que pareció distinguirnos de las demás especies
Eine Tugend, die uns scheinbar von anderen Arten unterschied
Nos hizo inferiores finalmente
Machte uns letztendlich unterlegen
La conciencia nos vuelve inconscientes
Das Bewusstsein macht uns unbewusst
Arrancándonos del origen y como un
Es reißt uns vom Ursprung los und wie ein
Intruso divorcia al cuerpo de la mente
Eindringling trennt es den Körper vom Geist
Por eso acudo a ti
Deshalb wende ich mich an dich
Dame mi pitanza de luz
Gib mir meine Ration Licht
La aceptación de la muerte, la comprensión de existir
Die Akzeptanz des Todes, das Verständnis des Seins
Madre de todas las madres, arranca de raíz mi rencor
Mutter aller Mütter, reiße meinen Groll mit der Wurzel aus
Quédate incluso mi más innato don
Behalte sogar meine angeborenste Gabe
A condición de que me llenes de humildad
Unter der Bedingung, dass du mich mit Demut erfüllst
Para mirar el mundo con pureza desde la atalaya de mi corazón
Um die Welt mit Reinheit vom Wachturm meines Herzens aus zu betrachten
Esta mañana al salir en busca de bayas, grosellas y un poco de leña
Heute Morgen, als ich auf der Suche nach Beeren, Stachelbeeren und etwas Brennholz hinausging
Me percaté de una hazaña
Bemerkte ich eine Heldentat
Mi asombro fue que en aquel árbol seguía ese nido
Zu meiner Überraschung war in jenem Baum immer noch dieses Nest
Sí, el mismo, indiferente, frondoso y tupido
Ja, dasselbe, gleichgültig, üppig und dicht
Habían pasado otoños e inviernos, lluvias y cierzos
Herbste und Winter, Regen und Nordwinde waren vergangen
-Cientos de vientos- que se llevaban las hojas consigo
- Hunderte von Winden - die die Blätter mit sich nahmen
Pero, un año tras otro, como a un monasterio en el aire
Aber Jahr für Jahr, wie zu einem Kloster in der Luft
Nuevos pájaros acudían a él en busca de abrigo
Kamen neue Vögel dorthin, um Schutz zu suchen
Hoy, violentos vientos cruzan como una estampida de almas
Heute ziehen heftige Winde wie eine Stampede von Seelen hindurch
Sacudiendo el árbol, calvo y famélico, que danza y se dobla
Sie schütteln den kahlen und ausgehungerten Baum, der tanzt und sich beugt
Pero en el centro, engastado en sus ramas
Aber in der Mitte, eingebettet in seine Äste
Como un enorme corazón de mimbre, se aferra la hermosa obra
Wie ein riesiges Herz aus Weidengeflecht, klammert sich das schöne Werk fest
¿Qué genial arquitecto erigió tan perfecta escultura
Welcher geniale Architekt hat eine so perfekte Skulptur errichtet
Que por más que el tiempo intenta desdibujarla perdura y perdura?
Dass sie, so sehr die Zeit auch versucht, sie zu verwischen, fortbesteht und fortbesteht?
Ese mismo tiempo barrió también mi tristeza
Dieselbe Zeit fegte auch meine Traurigkeit hinweg
Serenó mi pasón y desgajó el rencor, pero no su carga
Beruhigte meine Leidenschaft und entriss den Groll, aber nicht seine Last
Pues una bandada de negros
Denn ein Schwarm schwarzer
Recuerdos vuelve para desenterrar del olvido
Erinnerungen kommt zurück, um aus der Vergessenheit zu graben
Los huesos roídos de la memoria hasta resucitarla
Die abgenagten Knochen der Erinnerung, bis sie wieder auferstehen
Y no es otra que la horrible imagen
Und es ist nichts anderes als das schreckliche Bild
Del dolor que un día causaste, amor mío
Des Schmerzes, den du mir eines Tages zugefügt hast, meine Liebste
Y que ha hecho para siempre su nido en mi alma
Und der für immer sein Nest in meiner Seele gemacht hat
Me arropa el sol que se derrama sobre mi cama
Mich hüllt die Sonne ein, die sich über mein Bett ergießt
De verde brizna; siento como me arrulla la brisa
Aus grünem Gras; ich spüre, wie mich die Brise einlullt
Tras los abedules canta una merla
Hinter den Birken singt eine Amsel
Y el cielo observa la tierra con despejados ojos azules
Und der Himmel betrachtet die Erde mit klaren, blauen Augen
Hoy tuve un sueño raro: el sol espiaba de soslayo con rayo de mayo
Heute hatte ich einen seltsamen Traum: Die Sonne spähte verstohlen mit einem Maistrahl
Ella y yo hacíamos el amor en adagio
Sie und ich liebten uns im Adagio
Y al instante apareció junto a él con un hijo mío en brazos
Und im nächsten Moment erschien sie neben ihm mit einem meiner Kinder im Arm
¡Ah, soñar! ¡Soñar es señal de espíritu turbado!
Ach, träumen! Träumen ist ein Zeichen eines aufgewühlten Geistes!
He de seguir caminando
Ich muss weitergehen
He de seguir caminando
Ich muss weitergehen
He de seguir caminando
Ich muss weitergehen
Te burlas de Dios, glauco milagro
Du spottest über Gott, blaugrünes Wunder
Saliendo de la tumba y resucitando en lo alto
Indem du aus dem Grab steigst und in der Höhe auferstehst
Tú, que sorbes luz y exhalas silencio
Du, der du Licht einsaugst und Stille ausatmest
Aunque tu interior sea un auditorio de múltiples cantos
Obwohl dein Inneres ein Auditorium vielfältiger Gesänge ist
Tú, que posees la quietud y humildad que yo no alcanzo
Du, der du die Ruhe und Demut besitzt, die ich nicht erreiche
Cuando pisas tu propia alma y haces de ella un remanso
Wenn du auf deine eigene Seele trittst und sie zu einer Oase machst
Ojalá pudieras seguirme en mi tramo
Ich wünschte, du könntest mir auf meinem Weg folgen
Pero tienes inútiles los pies por ser tan generosas tus manos
Aber deine Füße sind nutzlos, weil deine Hände so großzügig sind
Aquí se bifurca otro amor y prosigue un naufragio
Hier trennt sich eine weitere Liebe und ein Schiffbruch geht weiter
has nacido para esperar y yo he de seguir caminando
Du bist geboren, um zu warten, und ich muss weitergehen
Dejo todo atrás, no si sirve de algo
Ich lasse alles zurück, ich weiß nicht, ob es etwas nützt
Dejo todo atrás otra vez, el camino es muy largo
Ich lasse wieder alles zurück, der Weg ist sehr lang
Me bastan esta bolsa y este báculo
Mir genügen diese Tasche und dieser Stab
Quiero un viajar ligero, toda posesión al final se vuelve obstáculo
Ich möchte leicht reisen, jeder Besitz wird am Ende zum Hindernis
¿O, acaso, podrá la mariposa que un día seré
Oder wird der Schmetterling, der ich eines Tages sein werde, etwa
Cargar a lomos de sus frágiles alas mis inútiles bártulos?
Auf seinen zerbrechlichen Flügeln meine nutzlosen Habseligkeiten tragen können?
No hay huella que sirva de guía en mi itinerario
Es gibt keine Spur, die als Wegweiser auf meiner Route dient
No hay senda definida, no hay vuelta atrás ni descanso
Es gibt keinen festgelegten Weg, kein Zurück und keine Rast
Todo es la peregrinación a través de uno mismo
Alles ist die Pilgerreise durch sich selbst
Camino, viaje y viajero son un mismo tránsito
Weg, Reise und Reisender sind ein und derselbe Durchgang





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.