Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Primera) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Primera)




Acto III: El Diario (Escena Primera)
Act III: The Diary (Scene One)
Desaparecer
Disappear
Correr en la nada
Run in the nothingness
Ignorar si en huida o en persecución
Ignore if in flight or in pursuit
Si para salvarse o por destrucción
If to save oneself or by destruction
¿Es cobarde o audaz un alma exiliada?
Is an exiled soul cowardly or audacious?
En la libreta que fue rescatada
In the notebook that was rescued
(Un diario de viaje sin dirección)
(A travel diary without direction)
Se describe su peregrinación
His pilgrimage is described
Que esconde en una belleza sagrada
Which hides within it a sacred beauty
Así fue: partió, lo abandonó todo
That's how it was: he left, he abandoned everything
Con mano vacía y corazón ciego
With an empty hand and a blind heart
Sin sentido, sin pasado ni apodo
Without sense, without past or nickname
Para purgar de el último apego
To purge from himself the last attachment
Porque no existe ningún otro modo
Because there is no other way
El alma sólo se lava con fuego
The soul is only washed with fire
(El paisaje está desierto. Quarciso
(The landscape is deserted. Quarciso
Con una bolsa y un báculo, camina desorientado)
With a bag and a staff, walks disoriented)
Qué equipaje tan pesado ¿No podría dejarlo aquí apoyado?
What a heavy baggage Could I not leave it here supported?
¡Por favor, sólo un instante! Volveré aquí a buscarlo
Please, just for a moment! I'll come back here to get it
Si pudiera andar sin él, no viviría tan cansado
If I could walk without it, I wouldn't live so tired
Qué equipaje tan pesado, qué equipaje tan pesado
What a heavy baggage, what a heavy baggage
Es raro, cuando más henchido está, el camino es más liviano
It's strange, when it's more swollen, the road is lighter
Cuando lo arrastro vacío es como llevar el mundo atado
When I drag it empty it's like carrying the world tied up
¡Cómo fatiga el cuerpo entero algo que cabe en una mano!
How the whole body fatigues something that fits in one hand!
Qué equipaje tan pesado: con el corazón a todos lados
What a heavy baggage: with the heart everywhere
Mi luz nacerá en la noche
My light will be born in the night
Cuando nadie pueda ver nada y nada se escuche
When no one can see anything and nothing can be heard
En la claridad sólo tenemos ojos para lo que nos ciega
In clarity, we only have eyes for what blinds us
Y su Verdad reina oculta en la densidad del bosque
And its Truth reigns hidden in the density of the forest
Al alborear camufla sus verdades
At dawn, it camouflages its truths
Bajo la risa de un niño o en el cantar de las aves
Under the laughter of a child or in the singing of birds
En la renunciación aparece nítido su mensaje
In renunciation, its message appears clear
En el placer se torna esotérico su lenguaje
In pleasure its language becomes esoteric
Si la persigo, ella me persigue a
If I pursue her, she pursues me
Si me escondo de ella es como si ella se escondiera en
If I hide from her, it is as if she hides in me
Pero de la sombra no escapa
But she does not escape from the shadow
En el silencio se oye el crepitar de
In the silence one hears the crackle of
Sus pasos y sus encendidos ojos la delatan
Her steps and her burning eyes give her away
Cuando caiga la silente penumbra y salga confiada
When the silent darkness falls and she comes out confidently
Como una enorme luna en mitad de la madrugada
Like a huge moon in the middle of the morning
Estaré allí, esperando su súbita epifanía en el espacio
I will be there, awaiting her sudden epiphany in space
Como el estruendoso tambor de un trueno violáceo
Like the thunderous drum of a violet thunder
Para así ser iluminado por su suprema certidumbre
To be illuminated by its supreme certainty
Revelación última ante la que el Ser sucumbe
Ultimate revelation before which the Being succumbs
Y al fin, madre, que diste lumbre a este hombre lúgubre
And at last, mother, who gave light to this gloomy man
Lograré ser sombra que alumbre
I will be able to be a shadow that illuminates
¡Qué carnaval de bálsamos y misceláneos salmos
What a carnival of balms and miscellaneous psalms
Entonan los pájaros bajo el diáfano celeste de mayo!
The birds intone under the diaphanous blue sky of May!
¡Qué bello llover de los rayos,
How beautiful to rain from the rays,
Orvallo de luz contra el cristal del arroyo
Dew of light against the crystal of the stream
Agua que arrulla al silencio con suave murmullo!
Water that lulls the silence with a soft murmur!
Con alas de pétalo se iza la brisa sonrisa del aire
With petal wings, the breeze rises, the smile of the air
Que lame con su lengua lisa la áspera piel de mi carne
That licks with its smooth tongue the rough skin of my flesh
Podría quedarme así toda la tarde tumbado en la tierra
I could stay like this all afternoon lying on the ground
Contemplando el mundo que gira inocente y culpable
Contemplating the world spinning innocent and guilty
Si callo y me concentro encuentro
If I shut up and concentrate I find
Que todo lo que está fuera está adentro
That everything that is outside is inside
¡Qué elástico el pecho, me duele el universo!
How elastic the chest, the universe hurts me!
Y la conciencia
And consciousness
Virtud que pareció distinguirnos de las demás especies
A virtue that seemed to distinguish us from other species
Nos hizo inferiores finalmente
It made us inferior in the end
La conciencia nos vuelve inconscientes
Consciousness makes us unconscious
Arrancándonos del origen y como un
Tearing us from the origin and as a
Intruso divorcia al cuerpo de la mente
Intruder divorces the body from the mind
Por eso acudo a ti
That's why I come to you
Dame mi pitanza de luz
Give me my pittance of light
La aceptación de la muerte, la comprensión de existir
The acceptance of death, the understanding of existing
Madre de todas las madres, arranca de raíz mi rencor
Mother of all mothers, uproot my resentment
Quédate incluso mi más innato don
Keep even my most innate gift
A condición de que me llenes de humildad
On condition that you fill me with humility
Para mirar el mundo con pureza desde la atalaya de mi corazón
To look at the world with purity from the watchtower of my heart
Esta mañana al salir en busca de bayas, grosellas y un poco de leña
This morning when I went out in search of berries, currants and some firewood
Me percaté de una hazaña
I noticed a feat
Mi asombro fue que en aquel árbol seguía ese nido
My astonishment was that in that tree that nest remained
Sí, el mismo, indiferente, frondoso y tupido
Yes, the same, indifferent, leafy and bushy
Habían pasado otoños e inviernos, lluvias y cierzos
Autumns and winters had passed, rains and winds
-Cientos de vientos- que se llevaban las hojas consigo
-Hundreds of winds- that took the leaves with them
Pero, un año tras otro, como a un monasterio en el aire
But, year after year, as if to a monastery in the air
Nuevos pájaros acudían a él en busca de abrigo
New birds came to it in search of shelter
Hoy, violentos vientos cruzan como una estampida de almas
Today, violent winds cross like a stampede of souls
Sacudiendo el árbol, calvo y famélico, que danza y se dobla
Shaking the tree, bald and famished, which dances and bends
Pero en el centro, engastado en sus ramas
But in the center, embedded in its branches
Como un enorme corazón de mimbre, se aferra la hermosa obra
Like a huge wicker heart, clings to the beautiful work
¿Qué genial arquitecto erigió tan perfecta escultura
What brilliant architect erected such a perfect sculpture
Que por más que el tiempo intenta desdibujarla perdura y perdura?
That no matter how much time tries to blur it, it lasts and lasts?
Ese mismo tiempo barrió también mi tristeza
That same time also swept away my sadness
Serenó mi pasón y desgajó el rencor, pero no su carga
It calmed my passion and tore away the resentment, but not its burden
Pues una bandada de negros
Well a flock of black
Recuerdos vuelve para desenterrar del olvido
Memories come back to unearth from oblivion
Los huesos roídos de la memoria hasta resucitarla
The gnawed bones of memory until it is resurrected
Y no es otra que la horrible imagen
And it is none other than the horrible image
Del dolor que un día causaste, amor mío
Of the pain you once caused, my love
Y que ha hecho para siempre su nido en mi alma
And that has forever made its nest in my soul
Me arropa el sol que se derrama sobre mi cama
The sun that spills over my bed wraps me up
De verde brizna; siento como me arrulla la brisa
Of green blade; I feel the breeze lull me
Tras los abedules canta una merla
Behind the birches sings a blackbird
Y el cielo observa la tierra con despejados ojos azules
And the sky observes the earth with clear blue eyes
Hoy tuve un sueño raro: el sol espiaba de soslayo con rayo de mayo
Today I had a strange dream: the sun was peeking sideways with a May ray
Ella y yo hacíamos el amor en adagio
She and I were making love in adagio
Y al instante apareció junto a él con un hijo mío en brazos
And instantly she appeared next to him with a son of mine in her arms
¡Ah, soñar! ¡Soñar es señal de espíritu turbado!
Ah, to dream! Dreaming is a sign of a troubled spirit!
He de seguir caminando
I must keep walking
He de seguir caminando
I must keep walking
He de seguir caminando
I must keep walking
Te burlas de Dios, glauco milagro
You make fun of God, glaucous miracle
Saliendo de la tumba y resucitando en lo alto
Coming out of the grave and resurrecting on high
Tú, que sorbes luz y exhalas silencio
You, who sips light and exhales silence
Aunque tu interior sea un auditorio de múltiples cantos
Although your interior is an auditorium of multiple songs
Tú, que posees la quietud y humildad que yo no alcanzo
You, who possess the stillness and humility that I cannot reach
Cuando pisas tu propia alma y haces de ella un remanso
When you step on your own soul and make it a haven
Ojalá pudieras seguirme en mi tramo
I wish you could follow me on my stretch
Pero tienes inútiles los pies por ser tan generosas tus manos
But you have useless feet because your hands are so generous
Aquí se bifurca otro amor y prosigue un naufragio
Here another love forks and a shipwreck continues
has nacido para esperar y yo he de seguir caminando
You were born to wait and I have to keep walking
Dejo todo atrás, no si sirve de algo
I leave everything behind, I don't know if it's worth anything
Dejo todo atrás otra vez, el camino es muy largo
I leave everything behind again, the road is very long
Me bastan esta bolsa y este báculo
This bag and this staff are enough for me
Quiero un viajar ligero, toda posesión al final se vuelve obstáculo
I want a light journey, all possession eventually becomes an obstacle
¿O, acaso, podrá la mariposa que un día seré
Or will the butterfly that I will one day be
Cargar a lomos de sus frágiles alas mis inútiles bártulos?
Carry my useless belongings on the back of its fragile wings?
No hay huella que sirva de guía en mi itinerario
There is no trace to serve as a guide on my itinerary
No hay senda definida, no hay vuelta atrás ni descanso
There is no definite path, no turning back or rest
Todo es la peregrinación a través de uno mismo
Everything is the pilgrimage through oneself
Camino, viaje y viajero son un mismo tránsito
Road, journey and traveler are the same transit





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.