Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Tercera) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Tercera)




Acto III: El Diario (Escena Tercera)
Акт III: Дневник (Сцена третья)
El vencedor es el que se ha vencido
Победитель - тот, кто победил себя,
Quien disipa la Ilusión y despierta
Кто развеял Иллюзию и пробудился.
Tras él queda tendida una piel muerta:
Позади него лежит мертвая кожа:
Ruina de guerra del Yo renacido
Руины войны возрожденного Я.
Cuántos seres que aún no han comprendido
Сколько существ, что до сих пор не поняли,
Que hay una dicha mayor no descubierta
Что есть счастье большее, неоткрытое,
Y buscan fuera con una fe incierta
И ищут снаружи с верой неверной
Lo que en su interior se encuentra escondido
То, что внутри них скрыто.
Quarciso comprendió lo que sucede:
Кварцисо понял, что происходит:
Despojarse es la conquista más bella
Отречься - самая прекрасная победа.
Lo que posees no dejará huella
То, чем ты владеешь, не оставит следа,
Lo que eres será lo que el mundo herede
То, кем ты являешься, станет наследием мира.
Mientras que quien no avanza, retrocede
Пока тот, кто не идет вперед, отступает,
Y quien va hacia la Luz está ya en ella
А тот, кто идет к Свету, уже в нем.
(Quarciso, tumbado sobre la hierba, contempla el cielo)
(Кварцисо, лежа на траве, созерцает небо)
El aire huele a luz nueva y silencio
Воздух пахнет новым светом и тишиной,
Descansa manso sobre el pasto el rocío
Роса спокойно отдыхает на траве,
Un ave cruza el amplio olimpo azul y limpio
Птица пересекает просторный голубой и чистый небосвод,
Y siento en mí, dentro, un apacible vacío
И я чувствую в себе, внутри, умиротворяющую пустоту.
No verlo todo idéntico es estar loco
Не видеть всё одинаковым - значит быть сумасшедшим,
Creerse único, estar desunido del Todo
Верить, что ты уникален, - быть отделенным от Целого.
Con antropocéntrica ilusión me arrastré inarmónico entre el vulgo
С антропоцентричной иллюзией я негармонично влачился среди толпы.
¡Ah, sí, yo, ser especial y único
Ах, да, я, особенное и уникальное существо,
Que hallaba dualidad donde en realidad todo es uno!
Которое находило дуальность там, где на самом деле всё едино!
Sí, ¡por ello me sentía tan solo en el mundo!
Да, поэтому я чувствовал себя таким одиноким в мире!
Ahora -nada en medio de todo-
Теперь - ничто посреди всего -
Percibo nuestro ser como una extensión del universo, y me fundo
Я воспринимаю наше существование как продолжение вселенной, и я сливаюсь.
El fin es conocerse:
Цель - познать себя:
Fluir, lograr latir en armonía con todo lo existente
Течь, достичь биения в гармонии со всем сущим.
Cuantos más rasgos distintos en mismo encuentre
Чем больше различных черт он найдет в себе,
Tanto más semejante se descubrirá a los demás seres
Тем более похожим он окажется на других существ.
Pero la ignorancia de aisló al hombre por siempre
Но незнание себя навсегда изолировало человека,
Incapaz de identificarse con lo que es sin lo que tiene
Неспособного отождествить себя с тем, что он есть, без того, что он имеет.
No logra ver lo que une sino lo que difiere:
Он не видит того, что объединяет, а только то, что различает:
Raza, credo, poder: ajeno a lo inmanente
Раса, вера, власть: чуждое имманентному.
¡Ciegas piedras angulares!
Слепые краеугольные камни!
Nada hay que haga a los hombres más semejantes
Нет ничего, что делает людей более похожими,
Que su creencia de que son singulares
Чем их вера в то, что они уникальны.
Es lo superficial, lo insignificante lo que nos diferencia
Нас отличает поверхностное, незначительное,
Nos une lo esencial: la esencia
Нас объединяет главное: суть.
Entre otros motivos
Среди прочих причин,
Comencé a escribir este diario para
Я начал писать этот дневник, чтобы
Ser consciente de en qué fecha vivo
Осознавать, в каком времени я живу.
Pero cuando no tengo nada importante que escribir, no escribo
Но когда мне нечего важного написать, я не пишу,
Y así se ha escurrido mi noción del tiempo hasta perder sentido
И так мое представление о времени ускользнуло до потери смысла.
Debe de ser noviembre, el viento ha vuelto a sus andadas
Должно быть, ноябрь, ветер вернулся к своим привычкам,
Espantando las hojas, que despavoridas huyen en bandadas
Пугая листья, которые в ужасе улетают стаями.
Pero ¿A dónde emigrarán con sus alas secas, mariposas del otoño
Но куда они эмигрируют со своими сухими крыльями, осенние бабочки,
Para volver en verde vida renovadas?
Чтобы вернуться обновленными в зеленой жизни?
En la desnuda bóveda arbórea gorjea una alondra
В обнаженном древесном своде щебечет жаворонок,
Ha caído la tarde tan pronto que hasta la luz se asombra
Вечер наступил так быстро, что даже свет удивлен.
Pero el tiempo no es más que una apariencia redonda:
Но время - не более чем круглая видимость:
Bucle, rizo, onda, hélice de haz y de sombra
Петля, завиток, волна, спираль света и тени.
Dicen: El tiempo tiene alas, cada segundo es urgente
Говорят: у времени есть крылья, каждая секунда urgentna,
Una vida no es suficiente: hoy ya es ayer de mañana
Одной жизни недостаточно: сегодня уже вчера завтра.
Y aunque es cierto que parece que el tiempo nos persigue huyendo
И хотя правда, что время, кажется, преследует нас, убегая,
Es porque el óxido está en nuestros ojos y no sobre el yerro
Это потому, что ржавчина в наших глазах, а не на железе.
Todo no es más que un pobre invento de la mente
Всё это не более чем жалкое изобретение разума,
Una ilusión por vivir con pasado y futuro presentes
Иллюзия, чтобы жить с прошлым и будущим в настоящем.
Como ahora, que evoco mi infancia en tu último adiós
Как сейчас, когда я вспоминаю свое детство в твое последнее прощание.
Y es extraño, papá: ya eres más joven que yo
И это странно, папа: ты уже моложе меня.
Ha cesado mi miedo:
Мой страх утих:
Ahora que ya no tengo nada, por fin lo amo Todo
Теперь, когда у меня ничего нет, я наконец люблю Всё,
Aunque este Todo sean muchos todos
Хотя это Всё - множество всех,
En realidad todos ellos son uno solo
На самом деле все они - одно.
La existencia es un único y mismo día
Существование - это один и тот же день
Con millones de albas y ocasos diferentes
С миллионами разных рассветов и закатов.
He aceptado el dolor, el mal y la muerte
Я принял боль, зло и смерть
Como una condición de la armonía
Как условие гармонии.
El aire es vivo aliento
Воздух - это живое дыхание,
Y el cuerpo alberga en pequeñas
А тело хранит в маленьких
Partículas la memoria de todos los tiempos
Частицах память всех времен.
Cuando respiro, aspiro el suspiro
Когда я дышу, я вдыхаю вздох
De todos los seres que existen y han existido
Всех существ, которые существуют и существовали.
Todo es semilla de todas las cosas:
Всё - семя всех вещей:
En el puerto de mi cuerpo yerto
В порту моего безжизненного тела
Atracarán larvas y despegarán mariposas
Причалят личинки и взлетят бабочки.
No hay nacimiento ni muerte, principio ni fin
Нет ни рождения, ни смерти, ни начала, ни конца,
Sólo materia inconsistente en perpetuo fluir
Только непостоянная материя в вечном потоке.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.