Rahul - Siva Puranam - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rahul - Siva Puranam




Namaccivaya vaazhga nadhan thal vazhga
Namaccivaya vaazhga nadhan thal vazhga
Imaippozhudhum en ne njjil nI nggAdhAn thAL vAzhga kOgazhi ANda kurumaNidhan thAL vAzhga, Agamam Agi nindRu aNNippAn thAL vAzhga, Egan anEgan iRaivan adivAzhga
Imaippozhudhum en ne njjil nI nggAdhAn thAL vAzhga kOgazhi ANda kurumaNidhan thAL vAzhga, Agamam Agi nindRu aNNippAn thAL vAzhga, Egan anEgan iRaivan adivAzhga
Long live lord's name 'namaSivAya'! Long live lord's feet!
Long live lord's name 'namaSivAya'! Long live lord's feet!
Long live the lord's feet that do not leave my heart even for a moment!
Long live the lord's feet that do not leave my heart even for a moment!
Long live the feet of the guru (master) who enslaved me in
Да здравствуют стопы гуру (мастера), который поработил меня в
Long live the feet of the sweet lord who is the Agamas.
Да здравствуют стопы милого господа, который есть Агама.
Long live the only one! Long live the many formed! Long live the lord!
Да здравствует единственный! Да здравствует множество образованных! Да здравствует господь!
VEgam keduththANda vE ndhan adi velga
ВЕгам Кедуттханда вЕ ндхан ади велга
PiRappaRukkum pi nj njaganthan peygazhalgaL velga
ПиРаппаРуккум пи нджагантан Пейгажалгал велга
PuRaththArkkuc cEyOnthan pU nggazhalgaL velga
Пуратхарккук сЕйОнтхан пУ Нггажалгал велга
Kara ngguvivAr uLmagizhum kOngazhalgaL velga
Кара нггувивАр Улмагижум Конгажалгал велга
Sira ngguvivAr O ngguvikkum sIrOn kazhal velga
Сира нггувивАр О нггувиккум сИрОн кажал велга
Victory to the king who stilled my fleeting mind!
Победа королю, который успокоил мой ускользающий разум!
Victory to the anklet-worn feet of the lord wearing head ornaments who cut off my cycles of birth!
Победа одетым в браслеты ногам господа, носящего головные уборы, которые прервали мои циклы рождений!
Victory to the beautiful feet of the one who is far away (unreachable)
Победа к прекрасным стопам того, кто далеко (недостижим)
For those who do not have bhakthi (devotion)!
Для тех, у кого нет бхакти (преданности)!
Victory to the feet of the king who rejoices in the minds of those who worship with folded hands!
Победа к ногам короля, который радуется в умах тех, кто поклоняется со сложенными руками!
Victory to the feet of the king who uplifts those who worship with bowed heads!
Победа к ногам короля, который возвышает тех, кто поклоняется со склоненными головами!
Isan adi pOtRi e ndhai adi pOtRi
Исан ади пОтРи и ндхай ади пОтРи
ThEsan adi pOtRi sivan sEvadi pOtRi
Тесан ади пОтРи сиван сЕвади пОтРи
NEyaththE nindRa nimalan adi pOtRi
Нейатхе ниндРа нималан ади пОтРи
MAyap piRappu aRukkum mannan adi pOtRi
МАйяп пиРаппу аРуккум маннан ади пОтРи
SIrAr peru ndhuRai nam thEvan adi pOtRi 15
СИрАр перу Ндурай нам Теван ади пОтРи 15
ArAdha inbam aruLum malai pOtRi
АрАдха инбам аруЛум малай пОтРи
Hail the feet of god! Hail the feet of our father!
Да здравствуют стопы Господни! Да здравствуют стопы нашего отца!
Hail the feet of the radiant one! Hail the red (lotus like) feet of Siva, the auspicious one!
Да здравствуют стопы лучезарного! Приветствуйте красные (подобные лотосу) стопы Шивы, благословенного!
Hail the feet of the blemishless one who is established in love!
Приветствуйте стопы непорочного, утвердившегося в любви!
Hail the feet of the king who cuts off the ever-changing births!
Да здравствуют стопы короля, который пресекает постоянно меняющиеся рождения!
Hail the feet of our lord in beautiful thirupperu ndhuRai!
Приветствуйте стопы нашего господа в прекрасном тирупперу Ндурае!
Hail the mountain (called Siva) that bestows the forever-enjoyable (i.e. eternal) bliss!
Да здравствует гора (называемая Шивой), которая дарует вечно приятное (то есть вечное) блаженство!
Sivan avan en si ndhaiyuL nindRa adhanAl
Сиван аван эн си Ндхайюл ниндРа адханАл
Avan aruLAlE avan thAL vaNa nggic
Аван аруЛАлЕ аван Тал Вана нггик
Ci ndhai magizhac civapurANam thannai
Чи ндхай магижач чивапурАНам таннаи
Mu ndhai vinaimuzhudhum Oya uraippan yAn 20
Му ндхай винаимужудхум Оя урайппан Ян 20
KaN nudhalAnthan karuNaik kaNgAtta va ndhu eydhi
КаН нудхалАнтхан каруНаик каНгАтта ва ндху эйдхи
ENNudhaRku ettA ezhilAr kazhal iRai njji
ЭННудхаРку эттА Ежилар кажал иРай нджи
Siva is fully established in my mind. Therefore, with his grace, I bow to his holy feet.
Шива полностью утвердился в моем сознании. Поэтому, по его милости, я склоняюсь к его святым стопам.
The god with an eye in the forehead came as my teacher and looked at me with his eyes of grace.
Бог с глазом во лбу пришел как мой учитель и посмотрел на меня своими благодатными глазами.
Having received his grace, I worship his beautiful feet that are beyond imagination and set out to
Получив его милость, я поклоняюсь его прекрасным стопам, которые находятся за пределами воображения, и отправляюсь в
Narrate the ancient Siva qualities (thathvas) to my heart's content, destroying my old karma in the process.
Рассказываю о древних качествах Шивы (татхвах) сколько душе угодно, разрушая при этом свою старую карму.
ViN niRai ndhum maN niRai ndhum mikkAy, viLa nggu oLiyAy,
Вин ниРай ндхум, маН ниРай ндхум миккАй, виЛа нггу Олияй,
EN iRa ndhu ellai ilAdhAnE nin peru njjIr
ЭН Ира ндху эллаи илАдхАнЕ нин перу нджИр
PollA vinaiyEn pugazhumARu ondRu aRiyEn
ПоллА Винайен Пугажумару ондРу Ариен
You fill the heavens, the earth, and even beyond. O the radiant one (i.e.
Ты наполняешь небеса, землю и даже за ее пределами. О лучезарный (т.е.
JyOthisvarUpi)! You are beyond thought and you are limitless. I, the
ДжЙотисварУпи)! Вы за пределами мысли, и вы безграничны. Я, тот
One with a past of many evil deeds, do not know how to praise you.
Тот, у кого в прошлом было много дурных поступков, не знает, как похвалить тебя.
PullAgip pUdAyp puzhuvAy maramAgip
ПуллАгип пУдАйп Пужувай марамАгип
Pal virugamAgip paRavaiyAyp pAmbAgik
Пал виругамАгип Паравайяйп пАмбАгик
KallAy manidharAyp pEyAyk kaNa nggaLAy
КаллАй манидхарАйп пЕйАйк каНа Нгалай
Val asurar Agi munivarAyth thEvarAyc
Вал асурар Аги Муниварайт Теварайк
CellAa nindRa ith thAvara sa nggamaththuL 30
СеллАа ниндРа итх Тавара са Нггаматтул 30
EllAp piRappum piRa ndhu iLaiththEn, emberumAn
ЭллАп пиРаппум пиРа ндху Илаитхен, эмберумАн
I have repeatedly taken countless births as various non-moving things
Я неоднократно принимал бесчисленные рождения в виде различных неподвижных предметов
Such as rocks, grass, small plants, tress, etc. and various moving things
Например, камни, трава, мелкие растения, локоны и т.д., а также различные движущиеся предметы
Such as worms, various animals, birds, snakes, humans, ghosts, gaNas,
Такие как черви, различные животные, птицы, змеи, люди, призраки, ганы,
Terrible demons (rakshasas), sages, devas, etc. O lord, I am tired of all
Ужасные демоны (ракшасы), мудрецы, дэвы и т.д. О господи, я устал от всего этого
This endless cycle.
Этот бесконечный цикл.
MeyyE un pon adigaL kaNdu indRu vIdu utREn
Мейе ун пон адигаЛ каНду индРу вИду утром
Uyya en uLLaththuL O nggAramAy nindRa
Уйя эн Уллаттул О нггАрамАй ниндРа
MeyyA vimalA vidaippAgA vEdha nggaL
МеййА вималА видаиппАгА вЕдха нггаЛ
AiyA ena O nggi Azh ndhu agandRa nuNNiyanE
Айя эна О нгги Аж ндху агандРа Нуннияне
O the truth! I have achieved liberation (mukthi) by reaching your golden
О истина! Я достиг освобождения (мукти), достигнув твоего золотого
Feet. O the truth, who resides in my mind as the praNavam ('Om')
Ноги. О истина, которая пребывает в моем уме как праНавам ("Ом")
Helping me achieve the good state. O the one without blemish! O the
Помогаешь мне достичь хорошего состояния. О тот, у кого нет порока! О том,
One riding on a bull! O the tall, deep, wide, tiny one who is addressed by
Один верхом на быке! О высокий, глубокий, широкий, крошечный, к которому обращаются
The vedas as the lord!
Веды как господь!
VeyyAy, thaNiyAy, iyamAnanAm vimalA
ВеййАй, Танийай, ийамАнанАм вималА
Poy Ayina ellAm pOy agala va ndharuLi
Пой Айина эллАм пОй агала ва Ндхарули
Mey nj njAnam Agi miLirgindRa meyc cudarE
Мэй ндж Нджанам Аги миЛиргиндРа мэйк кударЕ
E nj njAnam illAdhEn inbap perumAnE
Э ндж Нджанам иллАдхЕн инбап перумАнЕ
A nj njAnam thannai agalvikkum nal aRivE
А ндж Нджанам таннай агалвиккум в конце пути
O the hot one! O the cold one! O the one without blemish - you are the
О, горячая штучка! О холодный! О тот, у кого нет порока - ты тот
Life in all! You came (as my guru) and blessed me by removing all the
Жизнь во всем! Ты пришел (как мой гуру) и благословил меня, убрав все
Falsehood, O the bright flame of true knowledge! O the lord of eternal
Ложь, о яркое пламя истинного знания! О владыка вечного
Bliss, I have no knowledge! O the good knowledge who removes my
Блисс, я ничего не знаю! О благое знание, которое лишает меня
Ignorance!
Невежество!
Akkam aLavu iRudhi illAy, anaiththu ulagum
Аккам аЛаву иРудхи иллАй, анайтту улагум
AkkuvAy kAppAy azhippAy aruL tharuvAy
АккувАй кАппАй Ажиппай аруЛ Тарувай
POkkuvAy ennaip puguvippAy nin thozhumbil
ПОккувАй эннаип пугувиппАй нин тхожумбил
O the one who has no creation (i.e. beginning), limit (of duration of
О тот, у кого нет творения (т.е. начала), предела (продолжительности существования
Existence), or end! You create, maintain, and destroy this entire
Существование), или конец! Вы создаете, поддерживаете и разрушаете все это
Universe. You bestow your grace. (By your grace) You remove (my
Вселенная. Ты даруешь свою благодать. (По твоей милости) Вы удаляете (мой
Births) and make me enter your service.
Рождения) и заставь меня поступить к тебе на службу.
NAtRaththin nEriyAy, sEyAy, naNiyAnE
Натраттин Нерияй, сЕйАй, Нанияне
MAtRam manam kazhiya nindRa maRaiyOnE 45
МАтРам манам кажия ниндРа Марайоне 45
KaRa ndha pAl kannalodu ney kala ndhAR pOlac
Кара ндха пАл канналоду ней кала ндхАР пОлак
CiRa ndhu adiyAr si ndhanaiyuL thEnURi nindRu
ЧиРа ндху Адияр си Ндханайюл Тенури ниндРу
PiRa ndha piRappu aRukkum e nggaL perumAn
ПиРа ндха пиРаппу аРуккум э нггаЛ перумАн
You are like the fragrance of the flower. You are far away (for those
Вы подобны аромату цветка. Ты далеко (для тех,
Who have no bhakthi). You are very near (to your devotees). O the
У которых нет бхакти). Ты очень близок своим преданным). О том,
Inner meaning of the vedas, you are beyond words and the mind! (This
Внутренний смысл вед, ты за пределами слов и ума! (Это
Can also be translated as "O the inner meaning of the vedas, you are the
Также может быть переведено как внутренний смысл вед, ты - самый
One who remains when changes leave the mind - i.e. when the mind is
Тот, кто остается, когда изменения покидают ум - то есть когда ум
Stilled in meditation it is merged in God").
Успокоенный в медитации, он растворяется в Боге").
O lord, you are the in the minds of the devotees giving them sweet bliss
О Господь, ты пребываешь в умах преданных, даруя им сладкое блаженство
- Like the delicious mixture of fresh milk, sugar, and ghee, and cut off
- Вам понравится вкусная смесь из свежего молока, сахара и топленого масла, и отрежьте
Their cycles of birth.
Их циклы рождения.
NiRa nggaL Or ai ndhu udaiyAy, viNNOrgaL Eththa
НиРа нггаЛ или ай ндху Удайяй, виННОргаЛ Эттха
MaRai ndhiru ndhAy, emberumAn
МаРаи ндхиру ндхАй, эмберумАн
Our lord, you have five colors (i.e. the five elements - earth, water, fire,
Наш господь, у тебя есть пять цветов (то есть пять стихий - земля, вода, огонь,
Wind, and space). You remained hidden when devas were worshipping
Ветер и пространство). Ты оставался скрытым, когда дэвы поклонялись тебе
You.
Ты.
ValvinaiyEn thannai
Валвинайен таннаи
MaRai ndhida mUdiya mAya iruLai
МаРаи ндхида Мудия Майя ируЛаи
ARam pAvam ennum aru nggayitRAl katti
Арам пАвам эннум ару нггайитРАл катти
PuRam thOl pOrththu e nggum puzhu azhukku mUdi,
ПуРам Тол Порттху и нггум пужу ажукку Муди,
Malam sOrum onbadhu vAyil kudilai
"Ночь живых мертвецов" Ваила кудилая
Mala nggap pulan ai ndhum va njjanaiyaic ceyya,
Я не думаю, что это плохая идея - поехать в Нью-Йорк.,
Vila nggu manaththAl, vimalA unakku
Вила нггу Манаттхал, вималА унакку
Kala ndha anbAgik kasi ndhu uL urugum
Когда я родился в Уругвае
Nalam thAn ilAdha siRiyERku nalgi
Это лучше, чем мой iPod nano
Nilam thanmEl va ndhu aruLi nILkazhalgaL kAtti,
Нилам Танмел ва ндху аруЛи Нилкажалгал кАтти,
NAyiR kadaiyAyk kida ndha adiyERkuth
НАйиР Кадайяйк кида ндха Адийеркут
ThAyiR ciRa ndha thayA Ana thaththuvanE
Тайир чиРа ндха Тайа Ана Таттхуване
I am hidden by the darkness of mAya (ignorance) caused by my strong
Я скрыт тьмой Майи (невежества), вызванной моим сильным
Karma. I am bound tightly by the rope of good and evil. I am enveloped
Карма. Я крепко связан веревкой добра и зла. Я окутан
On the outside by skin that covers all the filth and worms inside my
Снаружи кожей, которая покрывает всю грязь и червей внутри меня.
Body. I am stuck in this hut of nine entrances that keeps leaking waste.
Тело. Я застрял в этой хижине с девятью входами, из которой постоянно вытекают отходы.
These five senses are conspiring against me. I am a dog-like lowly
Эти пять чувств сговорились против меня. Я смиренный, похожий на собаку
Person with an animal-like mind that had no deep love for you.
Человек с животным складом ума, у которого не было глубокой любви к тебе.
O the one without blemish! Yet, you came on this earth and blessed me
О тот, у кого нет порока! И все же ты пришел на эту землю и благословил меня
By revealing your holy feet. O the embodiment of all knowledge, you
Открывая свои святые стопы. О воплощение всего знания, ты
Showed a greater love than a mother would on this lowly person who is
Проявила большую любовь, чем проявила бы мать к этому скромному человеку, который
Inferior even to a dog!
Уступает даже собаке!
MAsatRa sOdhi malar ndha malarccudarE
МАсатРа сОдхи малар ндха маларккударЕ
ThEsanE thEnAr amudhE sivapuranE
Тесане Тенар амудхЕ шивапуранЕ
PAsamAm patRu aRuththup pArikkum AriyanE
ПАсамАм патРу Арутхуп пАриккум Арияне
NEsa aruLpuri ndhu ne njjil va njjam kedap 65
Я не хочу садиться в тюрьму 65
PErAdhu nindRa peru nggaruNaip pErARE
История перуанского сокола-сапсана
ArA amudhE aLavilAp pemmAnE
АрА амудхЕ аЛавилАп пеммАнЕ
OrAdhAr uLLaththu oLikkum oLiyAnE
ОрАдхАр Уллаттху оЛиккум Олияне
NIrAy urukki en AruyirAy nindRAnE
НИрАй урукки эн АруйирАй ниндРАнЕ
O the flower-like (gentle) flame of blemishless light!
О похожее на цветок (нежное) пламя безупречного света!
O the radiant one! O the sweet immortal nectar! O the one in sivalOka!
О лучезарный! О сладкий бессмертный нектар! О тот, кто в Шивалоке!
O the great one who saves me by removing the bondage of attachments!
О великий, кто спасает меня, избавляя от оков привязанностей!
O the great river of mercy who never leaves my heart and destroys all
О великая река милосердия, которая никогда не покидает моего сердца и уничтожает все
My evils with loving grace!
Мои пороки с любящей грацией!
O the forever sweet immortal nectar! O the lord of infinite greatness!
О вечно сладкий бессмертный нектар! О владыка бесконечного величия!
O the light who remains hidden in the minds of those who do not seek
О свет, который остается скрытым в умах тех, кто не ищет
You!
Ты!
O the one who melted my heart and merged inseparably into my life!
О тот, кто растопил мое сердце и неразрывно слился с моей жизнью!
Inbamum thunbamum illAnE uLLAnE 70
Инбамум тунбамум иллАнЕ уЛЛАнЕ 70
Anbarukku anbanE yAvaiyumAy allaiyumAm
Анбарукку анбанЕ Явайюмай Аллайюмам
SOdhiyanE thunniruLE thOndRAp perumaiyanE
Содхияне Туннируле Тондрап Перумайяне
AdhiyanE a ndham naduvAgi allAnE
AdhiyanE a ndham naduvAgi allAnE
Irththu ennai AtkoNda e ndhai perumAnE
Irththu ennai AtkoNda e ndhai perumAnE
KUrththa mey nj njAnaththAl koNdu uNarvAr thamkaruththil 75
KUrththa mey nj njAnaththAl koNdu uNarvAr thamkaruththil 75
NOkkariya nOkkE nuNukkariya nuN uNarvE
NOkkariya nOkkE nuNukkariya nuN uNarvE
POkkum varavum puNarvum ilAp puNNiyanE
POkkum varavum puNarvum ilAp puNNiyanE
KAkkum em kAvalanE kANbariya pEr oLiyE
KAkkum em kAvalanE kANbariya pEr oLiyE
O the one who does not have pain and pleasure! O the one who has
O the one who does not have pain and pleasure! O the one who has
Them!
Them!
You are the devotee of your devotees! You are everything yet you are
Ты - преданный своих преданных! Ты - это все, и все же ты есть
Not those things!
Только не это!
O the radiant one! O the darkness! O the uncreated great one!
О лучезарный! О тьма! О несотворенный великий!
You are the beginning, middle, and the end of everything yet you do not
Ты - начало, середина и конец всего, но ты этого не делаешь
Have them!
Возьми их!
O the great one, our father, who pulled me and enslaved me as his
О великий, наш отец, который притянул меня и поработил как своего
Devotee!
Преданный!
You are realized by those with deep understanding of the true
Вас осознают те, кто обладает глубоким пониманием истинного
Knowledge! You are difficult to be seen with eyes (too large?).
Знание! Вас трудно разглядеть с глазами (слишком большими?).
You are too subtle to be researched.
Вы слишком утонченны, чтобы вас можно было исследовать.
You do not go anywhere, do not mix with anything else, do not come
Вы никуда не уходите, не смешиваетесь ни с чем другим, не приходите
From anywhere. (i.e. God is everywhere and in everything). You
Отовсюду. (т.е. Бог есть везде и во всем). Вы
Are source of all good.
Являются источником всего хорошего.
You are our protector. You are the great light difficult to see.
Ты - наш защитник. Ты - великий свет, который трудно увидеть.
AtRinba veLLamE aththA mikkAy nindRa
АтРинба веЛЛамЕ Атт миккАй ниндРа
ThOtRac cudar oLiyAy sollAdha nuN uNarvAy 80
Тотрак кудар Олияй соллАдха нуН уНарвАй 80
MAtRamAm vaiyagaththin vevvERE va ndhu aRivAm
МАтРамАм вайягаттхин веввЕРЕ ва ндху аРивАм
ThEtRanE thEtRath theLivE en si ndhanai uL
Путь, путь, жизнь в си ндханаи Уль
UtRAna uNNAr amudhE udaiyAnE
УтРАна уННАр амудхЕ Удайяне
O the blissful flood in the river (of good path)! O father!
О блаженный поток в реке (доброго пути)! О отец!
You are the great light. You are the subtle experience that cannot be
Ты - великий свет. Вы - тонкое переживание, которого не может быть
Described in words.
Описанный словами.
In this ever-changing world, you come as various things and are finally
В этом постоянно меняющемся мире вы становитесь разными существами и, наконец, становитесь
Understood as the consciousness. You are the distilled (pure)
Понимается как сознание. Ты - дистиллированный (чистый)
Consciousness.
Сознание.
You are the spring of delicious nectar of immortality in my mind. You
Ты - источник восхитительного нектара бессмертия в моем сознании. Вы
Are my master (i.e. I am your slave).
Ты мой хозяин (то есть я твой раб).
AtREn em aiyA aranE O endRu endRu 85
AtREn em aiyA aranE O endRu endRu 85
POtRip pugazh ndhiru ndhu poygettu mey AnAr
POtRip pugazh ndhiru ndhu poygettu mey AnAr
MIttu i nggu va ndhu vinaippiRavi sArAmE
MIttu i nggu va ndhu vinaippiRavi sArAmE
KaLLap pulak kurambaik kattu azhikka vallAnE
KaLLap pulak kurambaik kattu azhikka vallAnE
NaL iruLil nattam payindRu Adum nAdhanE
NaL iruLil nattam payindRu Adum nAdhanE
ThillaiyuL kUththanE thenbANdi nAttAnE
ThillaiyuL kUththanE thenbANdi nAttAnE
Our lord, I cannot bear anymore to remain in this ever-changing body.
Our lord, I cannot bear anymore to remain in this ever-changing body.
You can get rid of the physical body, filled with the 5 devious senses, of
Вы можете избавиться от физического тела, наполненного пятью коварными чувствами, от
Those devotees, who keep worshipping you by saying "O siva,
Те преданные, которые продолжают поклоняться тебе, говоря Шива,
Save me". You destroy all their falsehoods and they become
Спаси меня". Вы разрушаете всю их ложь, и они становятся
Established in the truth. They do not come again to take on
Утвердившийся в истине. Они не приходят снова, чтобы взять на себя
Another birth full of karma.
Еще одно рождение, полное кармы.
O lord, you dance in the middle of the night (i.e. at the end of each cycle
О господь, ты танцуешь посреди ночи (то есть в конце каждого цикла
Of creation).
Творения).
O the dancer in the cidhambaram! O the one in the southern pANdya
О танцовщица в чидхамбараме! О тот, что в южной Пандье
Region!
Регион!
Allal piRavi aRuppAnE O endRu
Аллал пиРави аРуппАнЕ О эндРу
SollaRku ariyAnaic collith thiruvadikkIzh
СоллаРку Ариянайский коллит Тирувадиккиж
Solliya pAttin poruL uNar ndhu solluvAr
Соллия пАттин поруЛ уНар ндху соллувАр
Selvar sivaburaththin uLLAr sivan adikkIzhp
Сельвар сивабуратхин Уллар сиван Адиккижп
PallOrum Eththap paNi ndhu.
ПаллОрум Эттхап паНи ндху.
O the one who cuts off this birth of suffering! I seek refuge in you.
О тот, кто прекращает это рождение страдания! Я ищу прибежища в тебе.
Saying all these, praising the one who cannot be described, I sing this
Произнося все это, восхваляя того, кого невозможно описать, я пою это
Song under his holy feet.
Песня под его святыми стопами.
Those who say this song understanding its full meaning will reach
Те, кто произносит эту песню, понимая ее полный смысл, достигнут
SivalOka (i.e. siva's abode). There they will be praised and
Шивалока (то есть обитель Шивы). Там их будут восхвалять и
Worshipped by many other devotees (who are already there) and
Поклоняются многие другие преданные (которые уже есть там) и
Remain at the feet of siva
Оставайся у стоп Шивы





Writer(s): K V Balakrishnan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.