La
primera
fue
la
cara
puse
la
otra
mejia
cuando
la
inocencia
calla
el
mundo
chilla
la
compasión
no
miro
ni
por
la
mirilla
Die
erste
war
das
Gesicht,
ich
hielt
die
andere
Wange
hin,
wenn
die
Unschuld
schweigt,
schreit
die
Welt,
das
Mitgefühl
schaute
nicht
einmal
durchs
Guckloch
Cuando
vi
a
mi
abuela
postrada
con
la
piel
amarilla
a
la
segunda
llame
pero
nadie
respondió
no
Als
ich
meine
Oma
ans
Bett
gefesselt
sah,
mit
gelber
Haut,
bei
der
zweiten
rief
ich
an,
aber
niemand
antwortete,
nein
Vi
que
el
silencio
se
hizo
tras
de
ella
ahi
mi
tio
se
encontro
a
su
mujer
siendo
infiel
ahi
mi
tio
se
perdio
jugando
a
la
botella
Ich
sah,
dass
Stille
hinter
ihr
entstand,
da
fand
mein
Onkel
seine
Frau
untreu
vor,
da
verlor
sich
mein
Onkel
beim
Flaschendrehen
La
tercera
lo
mismo
al
poco
tiempo
cerrada
por
dentro
con
mis
abuelos
llorando
a
pleno
pulmon
tanto
Die
dritte,
dasselbe,
kurz
darauf
von
innen
verschlossen,
mit
meinen
Großeltern,
die
aus
vollem
Halse
weinten,
so
sehr
Que
el
perdio
el
aliento
y
ella
al
suyo
le
dio
Dass
er
den
Atem
verlor
und
sie
ihm
ihren
gab
Y
a
la
cuarta
meti
el
ojo
por
la
cerradura
pero
el
tiempo
pone
al
corazon
cerrojos
Und
bei
der
vierten
steckte
ich
das
Auge
durchs
Schlüsselloch,
aber
die
Zeit
legt
dem
Herzen
Riegel
vor
Y
mi
padrino
salio
como
a
la
amargura
donde
no
entro
la
fortuna
Und
mein
Pate
trat
hinaus
wie
in
die
Bitterkeit,
wo
das
Glück
keinen
Platz
fand
Pero
caben
mil
sollosos
Aber
tausend
Schluchzer
hineinpassen
Puertas,
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
De
par
en
par
de
acaricanto
entornadas
entre
abiertas
Weit
offen,
leicht
angelehnt,
halb
offen
Puertas,
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
Bajo
tierra
bajo
mi
ave
dire
quien
entra
dire
quien
sale
Unter
der
Erde,
unter
meinem
Vogel
[Schutz],
sage
ich,
wer
eintritt,
sage
ich,
wer
hinausgeht
Llegue
a
la
quinta
y
la
cerre
con
presinto
al
que
no
fue
Ich
kam
zur
fünften
und
versiegelte
sie
für
den,
der
kein
Trigo
limpio
superando
el
trago
coji
distancia
lejos
de
caretas
la
misma
que
la
letra
que
separa
al
migo
del
amago
Reiner
Weizen
war,
überwand
den
Schluck,
nahm
Abstand,
weit
weg
von
Masken,
dieselbe
Distanz
wie
der
Buchstabe,
der
den
Freund
vom
Schein
trennt
En
la
siguiente
encerre
a
la
serpiente
y
a
las
sirenas
a
las
mujeres
fuentes
y
pasajeras
In
der
nächsten
sperrte
ich
die
Schlange
ein
und
die
Sirenen,
die
Quellen-
und
Durchgangsfrauen
Para
ser
sinceramente
francos
Um
ehrlich
gesagt
offen
zu
sein
Pero
quede
un
paso
al
frente
pasen
de
largos
para
ser
quien
era
Aber
ich
blieb
einen
Schritt
voraus,
gehen
Sie
vorbei,
um
der
zu
sein,
der
ich
war
En
la
séptima
me
pille
los
dedos
poniendo
la
mano
en
el
fuego
Bei
der
siebten
verbrannte
ich
mir
die
Finger,
als
ich
die
Hand
ins
Feuer
legte
Por
que
nacio
la
nieve
en
ese
cebo
mundo
placebo
sueños
de
placo
que
se
tornaron
en
su
señuelo
Denn
der
Schnee
wurde
in
diesem
Köder
geboren,
Placebo-Welt,
zerbrechliche
Träume,
die
zu
ihrem
Lockmittel
wurden
Y
por
la
octava
ya
nadie
sale
el
amor
todo
lo
puede
pero
en
el
no
todo
vale
Und
durch
die
achte
geht
niemand
mehr
hinaus,
die
Liebe
kann
alles,
aber
in
ihr
ist
nicht
alles
erlaubt
Nunca
decifre
esa
clave
no
se
puede
pretender
abrir
todas
las
puertas
con
la
misma
llave
Ich
habe
diesen
Code
nie
entschlüsselt,
man
kann
nicht
erwarten,
alle
Türen
mit
demselben
Schlüssel
zu
öffnen
Puertas,
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
De
par
en
par
acaricanto
entornadas
entre
abiertas
Weit
offen,
leicht
angelehnt,
halb
offen
Puertas,
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
Bajo
tierra
bajo
mi
ave
dire
quien
entra
quien
sale
Unter
der
Erde,
unter
meinem
Vogel
[Schutz],
sage
ich,
wer
eintritt,
wer
hinausgeht
La
novena
tire
abajo
la
de
buscate
un
trabajo
un
empleo
algo
fijo
y
nos
dice
tener
gajo
de
la
media
naranja
Die
neunte
riss
ich
ein,
die
von
„Such
dir
einen
Job,
eine
feste
Anstellung“,
und
uns
wird
gesagt,
man
müsse
ein
Segment
der
halben
Orange
haben
Que
para
encajar
paso
cosiente
medie
de
ajo
Dass
ich,
um
hineinzupassen,
bewusst
einen
Hauch
von
Knoblauch
[Andersartigkeit]
annahm
La
decima
la
pinte
en
la
pared
cuando
no
existia
solo
fui
la
oveja
que
no
contaba
sueño
a
lo
laurijes
asi
que
cerdo
menos
lobos
Die
zehnte
malte
ich
an
die
Wand,
als
sie
nicht
existierte,
ich
war
nur
das
Schaf,
das
keine
Träume
zählte,
wie
Lauryn
Hill
[?],
also
Schwein
gehabt,
weniger
Wölfe
La
penultima
era
de
quiten
y
pon
como
del
perjuicio
del
entrevistador
que
no
paraba
de
preguntar
Die
vorletzte
war
zum
Abnehmen
und
Anbringen,
wie
das
Vorurteil
des
Interviewers,
der
nicht
aufhörte
zu
fragen
Que
si
podia
vivir
del
rap
le
callas
diciendo
que
vivia
por
Ob
ich
vom
Rap
leben
könne,
du
bringst
ihn
zum
Schweigen,
indem
du
sagst,
dass
du
dafür
lebst
Y
de
la
ultima
hice
otro
juego
de
llaves
con
una
frase
en
el
llavero
Und
von
der
letzten
machte
ich
einen
weiteren
Satz
Schlüssel
mit
einem
Spruch
am
Schlüsselbund
Diego
no
la
pierdas
ni
las
uses
para
cerrar
libertades
firma
tu
padre
por
cerca
te
quiero
„Diego,
verliere
sie
nicht
und
benutze
sie
nicht,
um
Freiheiten
einzusperren“,
unterschrieben
von
deinem
Vater,
„weil
ich
dich
nah
haben
will/dich
lieb
habe“
Puertas
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
A
la
tristeza
puerta
a
la
soledad
puerta
a
las
falsas
amistades
puerta
Zur
Traurigkeit
eine
Tür,
zur
Einsamkeit
eine
Tür,
zu
falschen
Freundschaften
eine
Tür
A
la
nostalgia
y
lumbalgia
en
aguantar
la
pesada
carga
del
pasado
puerta
Zur
Nostalgie
und
zum
Hexenschuss
beim
Tragen
der
schweren
Last
der
Vergangenheit
eine
Tür
Al
roseno
puerta
a
la
envidia
puerta
puerta
Zum
Groll
eine
Tür,
zum
Neid
eine
Tür,
Tür
A
casi
todos
puertas
Zu
fast
allen
Türen
A
casi
todos
puertas
Zu
fast
allen
Türen
Tengo
una
llame
maestra
Ich
habe
einen
Generalschlüssel
Puertas,
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
De
par
en
par
acaricanto
entornadas
entre
abiertas
Weit
offen,
leicht
angelehnt,
halb
offen
Puertas,
puertas
que
se
abren
y
se
cierran
Türen,
Türen,
die
sich
öffnen
und
schließen
Bajo
tierra
bajo
mi
ave
dire
quien
entra
dire
quien
sale.
Unter
der
Erde,
unter
meinem
Vogel
[Schutz],
sage
ich,
wer
eintritt,
sage
ich,
wer
hinausgeht.
Évaluez la traduction
1 Alirón - Comentario
2 Alirón
3 No hago rap - Comentario
4 No hago rap
5 Haciéndonos los muertos - Comentario
6 Haciéndonos los muertos
7 Puertas - Comentario
8 Puertas
9 Pan, circo, ajo y agua (feat. Carmen Boza) - Comentario
10 Pan, circo, ajo y agua (feat. Carmen Boza)
11 Pequeño torbellino (feat. Mäbu) - Comentario
12 Pequeño torbellino (feat. Mäbu)
13 Meteorito - Comentario
14 Meteorito
15 Abril de 1896 - Comentario
16 Abril de 1896
17 Amalgama (feat. Leonor Watling) - Comentario
18 Amalgama (feat. Leonor Watling)
19 Ubuntu - Comentario
20 Ubuntu
21 Pólvora mojada - Comentario
22 Pólvora mojada
23 Malaria - Comentario
24 Malaria
25 Pasillo de honor - Comentario
26 Pasillo de honor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.