Reinhard Mey - Das Narrenschiff - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Das Narrenschiff




Das Narrenschiff
The Ship of Fools
Das Quecksilber fällt, die Zeichen stehen auf Sturm
The mercury's falling, the signs point to a storm
Nur blödes Kichern und Keifen vom Kommandoturm
Only silly giggling and ranting from the command tower
Und ein dumpfes Mahlen grollt aus der Maschine
And a dull grinding growls from the engine
Und Rollen und Stampfen und schwere See
And rolling and pitching and heavy seas
Die Bordkapelle spielt: Humbatätärä
The ship's band plays: Humbatätärä
Und ein irres Lachen dringt aus der Latrine
And a crazy laughter comes from the latrine
Die Ladung ist faul, die Papiere fingiert
The cargo is rotten, the papers forged
Die Lenzpumpen leck und die Schotten blockiert
The bilge pumps leak and the bulkheads are blocked
Die Luken weit offen und alle Alarmglocken läuten
The hatches are wide open and all the alarm bells are ringing
Die Seen schlagen mannshoch in den Laderaum
The waves are crashing man-high into the hold
Und Elmsfeuer züngeln vom Ladebaum
And St. Elmo's fire flickers from the loading boom
Doch keiner an Bord vermag die Zeichen zu deuten
But no one on board can interpret the signs
Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken
The helmsman lies, the captain is drunk
Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken
And the engineer is sunk in dull lethargy
Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken
The crew, all perjured scoundrels
Der Funker zu feig um SOS zu funken
The radio operator too cowardly to send an SOS
Klabautermann führt das Narrenschiff
Klabautermann leads the ship of fools
Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff
Full speed ahead and course set for the reef
Am Horizont Wetterleuchten: die Zeichen der Zeit
On the horizon, lightning: the signs of the times
Niedertracht und Raffsucht und Eitelkeit
Vileness and greed and vanity
Auf der Brücke tummeln sich Tölpel und Einfallspinsel
On the bridge, fools and blunderers frolic
Im Trüben fischt der scharfgezahnte Hai
In the murky waters, the sharp-toothed shark fishes
Bringt seinen Fang ins Trockne, an der Steuer vorbei
Brings his catch to dry land, past the helm
Auf die Sandbank bei der wohlbekannten Schatzinsel
To the sandbank near the well-known treasure island
Die andern Geldwäscher und Zuhälter, die warten schon
The other money launderers and pimps, they are already waiting
Bordellkönig, Spielautomatenbaron
Brothel king, slot machine baron
Im hellen Licht, niemand muss sich im Dunklen rumdrücken
In the bright light, no one has to hide in the dark
In der Bananenrepublik wo selbst der Präsident
In the banana republic where even the president
Die Scham verloren hat und keine Skrupel kennt
Has lost all shame and has no scruples
Sich mit dem Steuerdieb im Gefolge zu schmücken
To adorn himself with the tax thief in his entourage
Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken
The helmsman lies, the captain is drunk
Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken
And the engineer is sunk in dull lethargy
Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken
The crew, all perjured scoundrels
Der Funker zu feig um SOS zu funken
The radio operator too cowardly to send an SOS
Klabautermann führt das Narrenschiff
Klabautermann leads the ship of fools
Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff
Full speed ahead and course set for the reef
Man hat sich glattgemacht, man hat sich arrangiert
They have smoothed things over, they have come to terms
All die hohen Ideale sind havariert
All the high ideals have been wrecked
Und der grosse Rebell, der nicht müd wurde zu Streiten
And the great rebel, who never tired of fighting
Mutiert zu einem servilen, giftigen Gnom
Mutates into a servile, poisonous gnome
Und singt lammfromm vor dem schlimmen alten Mann in Rom
And sings meekly before the evil old man in Rome
Seine Lieder, fürwahr! Es ändern sich die Zeiten
His songs, indeed! Times are changing
Einst junge Wilde sind gefügig, fromm und zahm
Once young and wild are now docile, pious and tame
Gekauft, narkotisiert und flügellahm
Bought, drugged and with clipped wings
Tauschen Samtpfötchen für die einst so scharfen Klauen
Exchange velvet paws for the once so sharp claws
Und eitle Greise präsentieren sich keck
And vain old men present themselves boldly
Mit immer viel zu jungen Frauen auf dem Oberdeck
With ever so much younger women on the upper deck
Die ihre schlaffen Glieder wärmen und ihnen das Essen vorkauen
Who warm their limp limbs and pre-chew their food
Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken
The helmsman lies, the captain is drunk
Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken
And the engineer is sunk in dull lethargy
Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken
The crew, all perjured scoundrels
Der Funker zu feig um SOS zu funken
The radio operator too cowardly to send an SOS
Klabautermann führt das Narrenschiff
Klabautermann leads the ship of fools
Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff
Full speed ahead and course set for the reef
Sie rüsten gegen den Feind, doch der Feind ist längst hier
They arm against the enemy, but the enemy is long since here
Er hat die Hand an deiner Gurgel, er steht hinter dir
He has his hand on your throat, he stands behind you
Im Schutz der Paragraphen mischt er die gezinkten Karten
Under the protection of paragraphs, he shuffles the marked cards
Jeder kann es sehen, aber alle sehen weg
Everyone can see it, but everyone looks away
Und der Dunkelmann kommt aus seinem Versteck
And the dark man comes out of his hiding place
Und dealt unter aller Augen vor dem Kindergarten
And deals in plain sight, right in front of the kindergarten
Der Ausguck ruft vom höchsten Mast: "Endzeit in Sicht"
The lookout calls from the highest mast: "End times in sight"
Doch sie sind wie versteinert und sie hören ihn nicht
But they are as if petrified and they do not hear him
Sie ziehen wie Lemminge in willenlosen Horden
They move like lemmings in hordes without will
Es ist als hätten alle den Verstand verloren
It is as if everyone has lost their mind
Sich zum Niedergang und zum Verfall verschworen
Committed to decline and decay
Und ein Irrlicht ist ihr Leuchtfeuer geworden
And a will-o'-the-wisp has become their beacon
Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken
The helmsman lies, the captain is drunk
Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken
And the engineer is sunk in dull lethargy
Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken
The crew, all perjured scoundrels
Der Funker zu feig um SOS zu funken
The radio operator too cowardly to send an SOS
Klabautermann führt das Narrenschiff
Klabautermann leads the ship of fools
Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff
Full speed ahead and course set for the reef
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken
The helmsman lies, the captain is drunk
Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken
And the engineer is sunk in dull lethargy
Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken
The crew, all perjured scoundrels
Der Funker zu feig um SOS zu funken
The radio operator too cowardly to send an SOS
Klabautermann führt das Narrenschiff
Klabautermann leads the ship of fools
Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff
Full speed ahead and course set for the reef
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la
La la la la la la, la la la la la la





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.