Reinhard Mey - Douce France - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reinhard Mey - Douce France




Douce France
Sweet France
Der Junge auf dem fremden Bahnhof, wie ein Hindernis im Treck
The young man at the foreign station, like an obstacle in the flow
Der Hastenden, der Reisenden, hatte leichtes Marschgepäck:
Of the hurrying, the traveling, had light luggage to show:
Ich stand wie Vasco da Gama vor dem Tor zur neuen Welt
I stood like Vasco da Gama before the gate to the new world
Die Fahrkarte am Band um meinen Hals, ich war ein Held!
The ticket around my neck, I was a hero unfurled!
Mit einem unscharfen Foto sucht' ich nach ihnen verstohl'n
With a blurry photo, I searched for them stealthily
Und mein Hasenherz, das flüsterte: Keiner kommt, dich abzuhol'n
And my rabbit heart whispered: No one's coming for thee
Verlor'n, verscholl'n, gestrandet, Bahnsteig zehn am Gare de l'Est
Lost, missing, stranded, platform ten at Gare de l'Est
Ist ein sehr einsamer Platz, wenn dich dein Heldenmut verlässt...
Is a very lonely place when your heroism is suppressed...
Da rief jemand meinen Namen, ich bin auf sie zugerannt
Then someone called my name, I ran towards them with glee
Sie schlossen mich in ihre Arme, die fremden Menschen auf dem Bild in meiner Hand
They embraced me, the strangers from the picture I held, you see
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!
Alles ist so fremd, so anders, so verwirrend und so schnell.
Everything is so strange, so different, so confusing and so fast.
So viel neue Bilder, alles ist so aufregend, so grell.
So many new images, everything is so exciting, so bright, a blast.
Die Worte, die ich nachspreche und beginne zu versteh'n,
The words I repeat and begin to understand,
Menschen, die mir hier begegnen und die Dinge, die gescheh'n:
People I meet here and the things that are at hand:
Wie sie ihre Autos parken, ohne Skrupel, ohne Zwang,
How they park their cars, without scruple, without constraint,
Küssen sich auf offner Straße und sie essen stundenlang,
Kiss on the open street and eat for hours, it ain't faint,
Menschen, die auf U-Bahnschächten schlafen, hatt' ich nie geseh'n,
People sleeping on subway shafts, I had never seen,
So viel Lebensmüde, die bei rot über die Kreuzung gehen.
So many tired of life, crossing the intersection on red, it's obscene.
Und Cafés stell'n Tisch und Stühle auf die Bürgersteige raus
And cafes put tables and chairs on the sidewalks out
Ich bin so fern von zuhause und ich fühl mich doch schon zuhaus!
I am so far from home and yet I already feel at home, no doubt!
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!
100 Francs für eine Cola, drei mal 50 für Kultur
100 Francs for a Coke, three times 50 for culture's boon
Aus der Juke-Box für den großen Georges, Trénet und Aznavour
From the jukebox for the great Georges, Trénet and Aznavour's tune
Wie haben sie mich entzündet, überwältigt und bewegt
How they ignited me, overwhelmed and moved my soul
Hab' mein ganzes Taschengeld in ihren Liedern angelegt!
I invested all my pocket money in their songs, making me whole!
Und die spielt' ich nach auf den Boulevards als Straßenmusikant
And I played them on the boulevards as a street musician with pride
Abends vor den Filmpalästen, wo man damals Schlange stand
Evenings in front of the movie palaces, where people stood in line, side by side
Ich habe Boris Vian gehört, Grapelli und Béchet -
I heard Boris Vian, Grapelli and Béchet's sweet sound -
Sein Sopran drang auf die Straße vorm "Caveau de la Huchette"
His soprano penetrated the street in front of the "Caveau de la Huchette", profound
Andächtig standen wir draußen, zwei Kinder Arm in Arm
We stood outside in awe, two children arm in arm
Der Lebensdurst, die Zärtlichkeit und der Jazz hielten uns warm
The thirst for life, the tenderness and the jazz kept us warm
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!
Hab' die Frauen in der Rue du Faubourg St. Denis geseh'n
I saw the women in the Rue du Faubourg St. Denis so bare
Die ihre Schönheit verkaufen und ich konnt' es nicht versteh'n
Selling their beauty, and I couldn't understand their despair
Dass sie sich für jeden Drecksack hinlegen, für jeden Wicht
That they lie down for every jerk, for every creep
Wenn er nur die Kohle hinlegt - ich versteh' es heut' noch nicht!
As long as he puts down the money - I still don't understand it deep!
Ich sah Pflastersteine fliegen, sah die Fratze der Gewalt
I saw cobblestones flying, saw the grimace of violence unfold
Sah die Klugheit unterliegen, sah die Hand zur Faust geballt
Saw reason succumb, saw the hand clenched into a fist, bold
Sah sie offen ausgestreckt und zur Versöhnung schon bereit
Saw it openly outstretched and ready for reconciliation's embrace
Lebte Freiheit, fühlte Gleichheit und ich fand Brüderlichkeit
Lived freedom, felt equality and found brotherhood in this place
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!
Wie ein Film flimmert mein Leben über die Kinoleinwand
Like a film, my life flickers across the silver screen
Einer von den schönen alten mit Ventura und Montand
One of those beautiful old ones with Ventura and Montand, a scene
Ich seh: Soviel hat der Junge, der da spielt, bei dir gelernt
I see: The boy playing there has learned so much from you,
Hat dich 100 mal verlassen, hat sich nie von dir entfernt
Has left you 100 times, but never truly bid adieu
Hat geübt, sein eignes Land mit Liebe besser zu versteh'n
He has practiced understanding his own country with love's gentle hand
Und Unabdingbares milder und versöhnlicher zu seh'n
And seeing the indispensable more mildly and with reconciliation planned
Da war nie ein Wort der Feindschaft, nie eine Demütigung
There was never a word of hostility, never humiliation's sting
Nur so ein gewisses Lächeln in meiner Erinnerung
Just a certain smile in my memory, a precious thing
Manchmal, wenn ich an mir leide, dann machst du mich wieder heil
Sometimes when I suffer, you make me whole again, it's true
Von meiner schweren, dunklen Seele bist du der helle, der federleichte Teil
Of my heavy, dark soul, you are the bright, the feather-light part, through and through
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!
Douce France!
Sweet France!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.