Paroles et traduction Reinhard Mey - Du hast mir schon Fragen gestellt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du hast mir schon Fragen gestellt
You've Asked Me Questions
So
ein
ähnliches
Lied
hatte
ich
I
had
a
similar
song,
my
dear
Ungefähr
fünf
Jahre
vorher,
schon
mal
geschrieben
About
five
years
before,
I
had
already
written
it
Und
hatte
es
damals
"Menschenjunges"
genannt
And
I
had
called
it
"Human
Child"
at
that
time
Und
versucht,
mir
darin
vorzustellen
And
tried
to
imagine
in
it
Wie
wohl
die
ersten
Jahre
für
das
"Menschenjunge"
What
the
first
years
on
this
planet
Auf
diesem
Planeten
aussehen
würden
For
the
"human
child"
would
look
like
Und
ich
registriere
voller
Stolz
And
I
register
with
pride
Dass
das
alles
so
genauso
gekommen
ist,
wie
ich
das
That
everything
turned
out
to
be
exactly
as
I
had
In
dem
Lied
versucht
habe,
vorauszusehen
Tried
to
predict
in
the
song
Und
ich
habe
sogar
den
Inhalt
seiner
Hosentaschen
And
I
even
predicted
the
contents
of
his
pockets
Fast
100%ig
genau
prognostiziert
Almost
100%
accurately
Es
ist
so
ziemlich
alles
drinnen,
wie
ich
es
damals
geschildert
habe
Everything
is
in
it
pretty
much
as
I
described
it
then
Nur
habe
ich
mich
dann
an
einer
anderen
Stelle
unheimlich
verhauen
Only
I
messed
up
terribly
elsewhere
Ich
habe
die
Fragen,
die
er
mir
stellen
würde,
bei
weitem
unterschätzt
I
have
grossly
underestimated
the
questions
he
would
ask
me
Und
mein
Wissen
und
meine
Möglichkeiten,
darauf
zu
antworten
And
my
knowledge
and
my
possibilities
to
answer
them
Und
hab
dann
aber
dadurch,
auf
diese
Art
und
Weise
But
then,
in
this
way,
I
had
the
opportunity
Gelegenheit
gehabt,
dass
in
diesem
Lied
noch
zu
verarbeiten
To
process
that
in
this
song
Du
hast
mir
schon
Fragen
gestellt
You've
asked
me
questions
Über
Gott
und
über
die
Welt
About
God
and
about
the
world
Und
meist
konnt
ich
dir
Antwort
geben
And
mostly
I
could
give
you
answers
Doch
jetzt
bringst
du
mich
aus
dem
Lot
But
now
you're
throwing
me
off
course
Mit
deiner
Frage
nach
dem
Tod
With
your
question
about
death
Und
was
ist,
wenn
wir
nicht
mehr
leben?
And
what
if
we
cease
to
live?
Da
muss
ich
passen,
tut
mir
leid
I
have
to
pass
on
that,
I'm
sorry
Niemand
weiß
da
so
recht
Bescheid
Nobody
knows
for
sure
Solang
es
Menschen
gibt
auf
Erden
As
long
as
there
are
humans
on
earth
Ich
stelle
mir
das
Sterben
vor
I
imagine
dying
So
wie
ein
großes,
helles
Tor
Like
a
big,
bright
gate
Durch
das
wir
einmal
gehen
werden
Through
which
we
will
once
pass
Dahinter
liegt
der
Quell
des
Lichts
Behind
it
is
the
source
of
light
Oder
das
Meer,
vielleicht
auch
nichts
Or
the
sea,
or
perhaps
nothing
Vielleicht
ein
Park
mit
grünen
Bänken
Maybe
a
park
with
green
benches
Doch
eh'
nicht
jemand
wiederkehrt
But
until
someone
returns
Und
mich
eines
Besseren
belehrt
And
teaches
me
better
Möcht
ich
mir
dort
den
Himmel
denken
I
would
like
to
think
of
heaven
there
Höher,
als
Wolkentürme
steh'n
Higher
than
cloud
towers
stand
Höher
noch,
als
Luftstraßen
geh'n
Higher
still
than
airways
go
Jets
ihre
weißen
Bahnen
schreiben
Jets
write
their
white
stripes
Jenseits
der
Grenzen
unsrer
Zeit
Beyond
the
limits
of
our
time
Ein
Raum
der
Schwerelosigkeit
A
space
of
weightlessness
Ein
guter
Platz,
um
dort
zu
bleiben
A
good
place
to
stay
there
Jenseits
von
Zwietracht,
Angst
und
Leid
Beyond
discord,
fear
and
suffering
In
Frieden
und
Gelassenheit
In
peace
and
serenity
Weil
wir
nichts
brauchen,
nichts
vermissen
Because
we
need
nothing,
we
miss
nothing
Und
es
ist
tröstlich,
wie
ich
find
And
it
is
comforting,
as
I
find
Die
uns
vorangegangen
sind
Those
who
have
gone
before
us
Und
die
wir
lieben,
dort
zu
wissen
And
whom
we
love,
to
know
there
Und
der
Gedanke,
irgendwann
And
the
thought,
someday
Auch
durch
dies'
Tor
zu
geh'n,
hat
dann
To
also
go
through
this
gate,
then
Nichts
Drohendes,
er
mahnt
uns
eben
Has
nothing
threatening,
it
reminds
us
Jede
Minute
bis
dahin
To
experience
every
minute
until
then
Wie
ein
Geschenk,
mit
wachem
Sinn
Like
a
gift,
with
an
alert
mind
In
tiefen
Zügen
zu
erleben
In
deep
breaths
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.