Paroles et traduction Reinhard Mey - Mein Achtel Lorbeerblatt
Mein Achtel Lorbeerblatt
My Eighth of a Bay Leaf
Dem
Einen
sitzt
meine
Nase
To
one,
my
nose
sits
Zu
weit
links
im
Gesicht
Too
far
to
the
left
on
my
face
Zu
weit
rechts
erscheint
sie
dem
Anderen
To
another,
it
appears
too
far
to
the
right
Und
das
gefällt
ihm
nicht
And
that
doesn't
please
him
Und
flugs
ergreift
das
Wort
der
Dritte
And
quickly
the
third
one
takes
the
floor
Und
der
bemerkt
alsdann:
And
then
remarks:
"Sie
sitzt
zu
sehr
in
der
Mitte"
"It
sits
too
much
in
the
middle"
Und
ich
sollt'
was
ändern
daran
And
I
should
change
something
about
it
"Sie
sitzt
zu
sehr
in
der
Mitte"
"It
sits
too
much
in
the
middle"
Und
ich
sollt'
was
ändern
daran
And
I
should
change
something
about
it
Und
ich
bedenk',
was
ein
jeder
zu
sagen
hat
And
I
consider
what
everyone
has
to
say
Und
schweig'
fein
still
And
keep
quiet
Und
setz'
mich
auf
mein
achtel
Lorbeerblatt
And
sit
on
my
eighth
of
a
bay
leaf
Und
mache,
was
ich
will
And
do
what
I
want
Die
Einen
hör'
ich
sagen
I
hear
some
say
Ich
sei
der
alte
nicht
mehr
I'm
not
the
old
one
anymore
Und
wieder
Andere
sich
beklagen
And
others
again
complain
Dass
ich
noch
der
alte
wär'
That
I'm
still
the
old
one
Und
dann
sagt
ein
Musikkritiker
And
then
a
music
critic
says
Dem's
an
Argumenten
gebricht:
Who
lacks
arguments:
"Sie
war'n
doch
früher
einmal
dicker"
"You
used
to
be
fatter"
Und
da
widersprech'
ich
ihm
nicht
And
I
don't
contradict
him
"Sie
war'n
doch
früher
einmal
dicker"
"You
used
to
be
fatter"
Und
da
widersprech'
ich
ihm
nicht
And
I
don't
contradict
him
Und
ich
bedenk',
was
ein
jeder
zu
sagen
hat
And
I
consider
what
everyone
has
to
say
Und
schweig'
fein
still
And
keep
quiet
Und
setz'
mich
auf
mein
achtel
Lorbeerblatt
And
sit
on
my
eighth
of
a
bay
leaf
Und
mache,
was
ich
will
And
do
what
I
want
"Am
Hungertuch
zu
nagen
"To
gnaw
on
the
bread
of
poverty
Ist
des
Künstlers
schönstes
Los"
Is
the
artist's
most
beautiful
fate"
"Im
Gegenteil,
so
prunkvoll
"On
the
contrary,
so
magnificent
Wie
ein
Papst
sein
macht
ihn
groß"
Like
a
pope
makes
him
great"
Das
alles
sei
Hose
wie
Jacke
All
this
is
pants
like
a
jacket
Ob
Schulden,
ob
Geld
auf
der
Bank
Whether
debts,
or
money
in
the
bank
"Hauptsache,
er
hat
'ne
Macke
"The
main
thing
is,
he
has
a
quirk
Und
nicht
alle
Tassen
im
Schrank"
And
not
all
cups
in
the
cupboard"
"Hauptsache,
er
hat
'ne
Macke
"The
main
thing
is,
he
has
a
quirk
Und
nicht
alle
Tassen
im
Schrank"
And
not
all
cups
in
the
cupboard"
Und
ich
bedenk',
was
ein
jeder
zu
sagen
hat
And
I
consider
what
everyone
has
to
say
Und
schweig'
fein
still
And
keep
quiet
Und
setz'
mich
auf
mein
achtel
Lorbeerblatt
And
sit
on
my
eighth
of
a
bay
leaf
Und
mache,
was
ich
will
And
do
what
I
want
Dem
Einen
ist
meine
Hose
To
one,
my
pants
are
Schon
längst
zu
abgenutzt
Long
since
worn
out
Dem
Anderen
wieder
bin
ich
To
another,
again
I
am
Zu
prächtig
rausgeputzt
Too
splendidly
dressed
up
Der
Dritte
hat
was
gegen
Westen
The
third
has
something
against
vests
Doch
einen
Rat
für
mich
bereit:
But
has
advice
for
me
ready:
Ich
gefiele
ihm
am
allerbesten
I
would
please
him
best
Im
langen
Abendkleid
In
a
long
evening
dress
Ich
gefiele
ihm
am
allerbesten
I
would
please
him
best
Im
langen
Abendkleid
In
a
long
evening
dress
Und
ich
bedenk',
was
ein
jeder
zu
sagen
hat
And
I
consider
what
everyone
has
to
say
Und
schweig'
fein
still
And
keep
quiet
Und
setz'
mich
auf
mein
achtel
Lorbeerblatt
And
sit
on
my
eighth
of
a
bay
leaf
Und
mache,
was
ich
will
And
do
what
I
want
Mit
großer
Freude
sägen
With
great
joy
they
saw
Die
Einen
an
meinem
Ast
The
ones
on
my
branch
Die
Andern
sind
noch
am
überlegen
The
others
are
still
pondering
Was
ihnen
an
mir
nicht
passt
What
doesn't
suit
them
about
me
Doch
was
immer
ich
auch
tun
würde
But
whatever
I
would
do
Ihre
Gunst
hätt'
ich
längst
verpatzt
Their
favor
I
would
have
long
since
messed
up
Also
tu'
ich,
was
ein
Baum
tun
würde
So
I
do
what
a
tree
would
do
Wenn
ein
Schwein
sich
an
ihm
kratzt
When
a
pig
scratches
on
it
Also
tu'
ich,
was
ein
Baum
tun
würde
So
I
do
what
a
tree
would
do
Wenn
ein
Schwein
sich
an
ihm
kratzt
When
a
pig
scratches
on
it
Und
ich
bedenk',
was
ein
jeder
zu
sagen
hat
And
I
consider
what
everyone
has
to
say
Und
schweig'
fein
still
And
keep
quiet
Und
setz'
mich
auf
mein
achtel
Lorbeerblatt
And
sit
on
my
eighth
of
a
bay
leaf
Und
mache,
was
ich
will
And
do
what
I
want
Es
gibt
noch
ein
paar
Leute
There
are
still
a
few
people
Und
an
die
hab'
ich
gedacht
And
I
have
thought
of
them
Für
die
hab'
ich
meine
Lieder
For
them
I
have
made
my
songs
So
gut
es
ging
gemacht
As
good
as
I
could
Die
beim
großen
Kesseltreiben
Who
in
the
big
cauldron
are
not
Nicht
unter
den
Treibern
sind
Among
the
drivers
Und
solang'
mir
ein
paar
Freunde
bleiben
And
as
long
as
a
few
friends
remain
Hängt
meine
Fahne
nicht
im
Wind
My
flag
does
not
hang
in
the
wind
Und
solang'
mir
ein
paar
Freunde
bleiben
And
as
long
as
a
few
friends
remain
Hängt
meine
Fahne
nicht
im
Wind
My
flag
does
not
hang
in
the
wind
Und
ich
scher'
mich
den
Teufel
um
Goliath
And
I
don't
give
a
damn
about
Goliath
Und
schweig'
fein
still
And
keep
quiet
Habt
Dank,
für
das
achtel
Lorbeerblatt
Thank
you,
for
the
eighth
of
a
bay
leaf
Auf
dem
ich
tun
kann,
was
ich
will
On
which
I
can
do
what
I
want
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.