Paroles et traduction Reinhard Mey - Serafina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neustädtische
Straße
auf
der
Ecke
Reichstagsufer
Нойштадтштрассе,
угол
Рейхстагуфер,
Mitten
im
mittesten
Mitte,
grad
aus
dem
Boden
gestampft
В
самом
сердце
Берлина,
словно
из-под
земли
возник,
Ein
Haus
wie
ein
Knast,
drin
das
Ristorante
"La
Tartuffa,"
Дом,
как
тюрьма,
а
внутри
– ресторан
"La
Tartuffa",
Eine
Baustelle
davor,
ein
frischer
Hundehaufen
dampft
Перед
ним
стройка,
свежая
куча
собачьих
экскрементов
дымится.
Das
Menü
wellt
sich
im
Fenster
in
Kondenswassergerinseln
Меню
в
окне
коробится
от
капель
конденсата,
'Nen
Parkplatz
kriegst
du
nie
und
die
Gegend
ist
weiß
Gott
nicht
toll
Парковку
не
найдешь,
и
район,
видит
Бог,
не
ахти,
Doch
eh
du
Einlass
findest,
musst
du
draußen
betteln
Но
прежде
чем
ты
войдешь,
ты
должен
снаружи
умолять,
Musst
du
winseln
Ты
должен
скулить,
Denn
wann
immer
du
auch
kommst
Ведь
когда
бы
ты
ни
пришел,
Der
laus'ge
Laden
ist
schon
brechend
voll
Этот
уютный
ресторан
уже
битком
набит,
Denn
da
ist
Serafina!
Und
Serafina
strahlt
wie
ein
Gestirn.
Serafina!
Потому
что
там
Серафина!
И
Серафина
сияет,
как
звезда.
Серафина!
Sie
sieht
dich
an
und
sieht
dir
direkt
ins
Gehirn.
Und
sie
sagt
Она
смотрит
на
тебя
и
видит
тебя
насквозь.
И
она
говорит:
Buongiorno
Signore,
Benvenuto
Signore!
Buongiorno
Signore,
Benvenuto
Signore!
Ha
riservato
Signore?
Ha
riservato
Signore?
– Un
momento
Signore.
Und
Serafina
sagt:
Prego
Signore!
– Un
momento
Signore.
И
Серафина
говорит:
Prego
Signore!
Und
du
kannst
dein
Glück
kaum
fassen
И
ты
едва
можешь
поверить
своему
счастью,
Sie
hat
dich
wirklich
eingelassen!
Du
möchtest
auf
die
Knie
fallen
Она
действительно
тебя
впустила!
Ты
хочешь
упасть
на
колени
Und
ihren
Namen
lallen:
Serafina!
И
лепетать
ее
имя:
Серафина!
Da
drängen
sich
die
Baulöwen,
die
Schlitzohren
und
Investoren
Там
толпятся
строительные
магнаты,
проныры
и
инвесторы,
Die
Goldkettchenträger,
ach
Носители
золотых
цепей,
ах,
Da
schmachten
Kiez
und
Kapital
Und
fragen
Там
томятся
местные
и
воротилы
капитала
и
спрашивают,
Sich,
was
hat
so
eine
Schönheit
hier
verloren
Что
такая
красавица
здесь
потеряла,
Wie
kommt
so
eine
Göttin
in
so
ein
schäbiges
Lokal?
Как
такая
богиня
попала
в
такую
забегаловку?
Sie
schwebt
an
ihnen
vorbei,
sie
lässt
sie
hungern,
lässt
sie
warten
Она
проплывает
мимо
них,
она
заставляет
их
голодать,
заставляет
их
ждать,
Sie
sehn
sich
nach
ihr
um
und
alle
träumen
sich
mit
ihr
auf
und
davon
Они
оборачиваются
ей
вслед,
и
все
мечтают
сбежать
с
ней,
Die
mit
den
Chauffeurlimousinen
draußen,
die
BMW-Yuppies
Те,
кто
с
лимузинами
и
шоферами
снаружи,
BMW-яппи,
Die
smarten
Und
die
ganz
frisch
dazugereisten
Polithanseln
aus
Bonn
–
Стильные
и
совсем
недавно
прибывшие
политики
из
Бонна
–
Mit
Serafina!
Sanft
wie
die
Hügel
der
Toscana
ist
ihr
Leib.
Serafina!
С
Серафиной!
Нежна,
как
холмы
Тосканы,
ее
тело.
Серафина!
Wie
der
Vesuv
und
wie
die
Blaue
Grotte
ist
dies
Weib!
Как
Везувий
и
как
Голубой
грот,
эта
женщина!
Und
sie
sagt:
Come
sta,
Signore?
La
carta
Signore?
И
она
говорит:
Come
sta,
Signore?
La
carta
Signore?
Un
po'
d'aqua
Signore?
Oggi
le
raccomando
Signore
Un
po'
d'aqua
Signore?
Oggi
le
raccomando
Signore
Und
Serafina
sagt:
Buon
appetito
Signore!
И
Серафина
говорит:
Buon
appetito
Signore!
Und
du
hörst
die
Banker
ächzen
И
ты
слышишь,
как
стонут
банкиры,
Siehst
die
Senatoren
lechzen
Видишь,
как
сенаторы
изнывают
от
желания,
An
ihren
Grissinis
knabbern
Und
ihren
Namen
sabbern:
Serafina!
Грызут
свои
гриссини
и
слюнявят
ее
имя:
Серафина!
Dass
das
Essen,
wenn's
denn
kommt,
nur
schwer
genießbar
ist
То,
что
еда,
когда
ее
наконец
приносят,
едва
съедобна,
Ist
Schnuppe.
Dass
es
auch
nicht
ist
Неважно.
То,
что
это
не
то,
Was
grad
bestellt
wurde,
ist
allen
klar
Что
было
заказано,
всем
понятно.
Hauptsache,
Serafina
hält
ihren
Daumen
in
die
Suppe
Главное,
что
Серафина
окунула
свой
большой
палец
в
суп,
Und
in
den
Antipasti
liegt
ihr
langes,
schwarzes
Haar!
А
в
антипасти
лежит
ее
длинный
черный
волос!
Da
mag
der
Pinot
Grigio
lauwarm
Пусть
Пино
Гриджио
теплый,
Sein,
die
Pasta
kalt
und
nicht
al
dente
Паста
холодная
и
не
аль
денте,
Was
soll's,
ihr
Lächeln
ist
voll
Anmut
und
ihr
Gang
ist
eine
Zier
Какая
разница,
ее
улыбка
полна
грации,
а
походка
– само
совершенство,
Und
für
den
armen
И
за
жалкий
Kleinen
Wein
im
Glas
sprudeln
die
Komplimente
– Hauptsache
ist,
d
Бокал
вина
сыплются
комплименты
– главное,
что
Er
Lippenstift
am
Glas
ist
auch
von
ihr
След
помады
на
бокале
– тоже
ее,
Von
Serafina!
Leibhaft'ge
Muschelvenus,
Botticellis
Kind!
Serafina!
Серафины!
Воплощенная
Венера
в
раковине,
дитя
Боттичелли!
Серафина!
Nicht
wie
die
magersücht'gen
Models
alle
sind
Не
такая,
как
все
эти
анорексичные
модели,
Und
sie
fragt:
Era
buono
Signore?
И
она
спрашивает:
Era
buono
Signore?
Un
capuccino
Signore?
Un
digestivo
Signore?
Un
capuccino
Signore?
Un
digestivo
Signore?
Il
conto
Signore?
Und
Serafina
haucht:
Arrivederci
Signore!
Il
conto
Signore?
И
Серафина
шепчет:
Arrivederci
Signore!
Und
die
Parlamentsmitglieder
Schlagen
stumm
die
Augen
nieder
И
члены
парламента
молча
опускают
глаза,
Sie
einmal
unter
der
blitzenden
Reichstagskuppel
besitzen...
Serafina!
Обладать
ею
хоть
раз
под
сверкающим
куполом
Рейхстага...
Серафина!
Die
Geldsäcke,
die
Wichtigtuer
können
es
einfach
nicht
fassen
Денежные
мешки,
важные
персоны,
просто
не
могут
поверить,
Dass
man
dies
engelsgleiche
Traumgeschöpf
für
kein
Geld
kaufen
kann
Что
это
ангелоподобное
создание
нельзя
купить
ни
за
какие
деньги.
Sie
können
alle
Kohle
dieser
Welt
im
Teller
mit
der
Rechnung
lassen
Они
могут
оставить
все
деньги
мира
на
тарелке
со
счетом,
Sie
lächelt
durch
alle
hindurch
und
nur
einen
lächelt
sie
an
Она
улыбается
сквозь
всех
них,
и
только
одному
она
улыбается,
Der
ist
Spüler
in
der
Küche,
heißt
Vassili
und
kommt
gradewegs
Он
посудомойщик
на
кухне,
зовут
его
Василий,
и
он
родом,
Wie
sie
aus
Otjakov
bei
Odessa,
dem
gleichen
winz'gen
Ort
Как
и
она,
из
Очакова
под
Одессой,
из
того
же
крошечного
городка,
Und
wenn
der
letzte
Gast
gegangen
ist,
ist
Schluss
mit
der
Maskerade
И
когда
последний
гость
уходит,
маскарад
окончен,
Dann
wirft
sie
sich
ihm
an
den
Hals
Тогда
она
бросается
ему
на
шею
Und
die
Italienisch-Brocken
über
Bord
И
забывает
про
обрывки
итальянского,
Und
sie
ist
Valentina!
Ein
Herz
wie
Tundra,
Taiga
und
der
Baikalsee!
И
она
Валентина!
Сердце,
как
тундра,
тайга
и
Байкал!
Valentina!
Die
Seele
wie
der
Don
so
Валентина!
Душа,
как
Дон,
такая
Weit
und
weiß
wie
Schnee!
Und
sie
sagt
Широкая
и
белая,
как
снег!
И
она
говорит:
Kak
dela
lübimyj?
TäΩelo
tebe?
Und:
Ustal
ty?
Ustal
ty?
Как
дела,
любимый?
Тяжело
тебе?
И:
Устал
ты?
Устал
ты?
Und
Valentina
sagt:
Obnimi
menä!
Valjuscha,
sieben
weiße
Birken
И
Валентина
говорит:
Обними
меня!
Валюша,
семь
белых
берез
Können
nicht
lieblicher
wirken
Не
могут
быть
прелестнее,
Alle
Ebnen
der
Ukraine
Sind
nicht
so
eben
wie
deine,
Valentina!
Все
равнины
Украины
не
так
ровны,
как
твои,
Валентина!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.