RENA feat. Sobota & Verte - Ulice - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction RENA feat. Sobota & Verte - Ulice




Ulice
Ulice
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, gasnących latarń las,
Streets, dying lanterns forest,
Ulice, zamknięty senny czas,
Streets, closed sleep time,
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, szeregi martwych drzwi,
Streets, rows of dead doors,
Ulice, tu nigdy nie wstał świt
The streets, the Dawn never rose here
Ulice...
Street...
Miejskiej struktury blask (Ulice)
Urban structure glow (streets)
Tu w miejscu stanął czas (Ulice)
Time stands still (Street)
Ciągła walka o hajs (Ulice)
The constant struggle for Haj (streets)
To wszystko żyje w nas.
It all lives in US.
Znieczula gras, szmal uspokaja,
Anesthetics gras, shmal calms,
Chuj z tego masz, jak drapiesz się po jajach,
Fuck you scratching your balls.,
Nie zapierdalasz odbierze wszystko Ci,
You don't fucking take everything away from you,
Jak się postarasz może ozłocić,
If you try, it can turn gold.,
Na pewno wypoci z Ciebie siódme poty,
I'm sure he'll wash the seventh sweat off you.,
Weźmie Cię w obroty, jakbyś dźwigał trotyl,
He'll turn you around like you're carrying TNT.,
Czasem parę złoty, czasem kilka gr.,
Sometimes a couple of gold, sometimes a few GR.,
Lecisz, nie masz dosyć, choć nie masz już siły,
You fly, you don't have enough, though you no longer have the strength,
Marzenia blisko były, prawie się ziściły,
Dreams were near, almost come true,
Ale rzeczy się zdarzyły, wity poparzyły,
But things happened, Wits burned,
Zdradę obnażyły, wiesz to się zdarza,
Betrayal exposed, you know it happens,
Los Cię tylko wynagradza, kiedy się narażasz.
Fate only rewards you when you put yourself at risk.
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, gasnących latarń las,
Streets, dying lanterns forest,
Ulice, zamknięty senny czas
Streets, closed sleep time
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, szeregi martwych drzwi,
Streets, rows of dead doors,
Ulice, tu nigdy nie wstał świt.
The streets, it's never Dawn.
Ulica i nie miej tutaj ziomuś żadnych pytań,
Street and don't ask me no questions, man.,
Jak jesteś z domu, dzięki Bogu nie trafił się przypał,
When you're out of the house, thank God you didn't hit the heat,
Bo byłaby lipa, może byś nie wytrzymał,
'Cause if it was a lime tree, you might not be able to stand it.,
Znam tu wielu, żaden z nich nie odpoczywał,
I know a lot of people here, none of them rested.,
Codzienna rozkmina, bezwzględna była zima,
It was cold, it was cold, it was cold,
Nie jeden chłopaczyna właśnie tak to wspomina,
Not one boy mentions it that way.,
Błędna, zawiła, kręta kurwa niewdzięczna,
Wrong, twisted, twisted fucking ungrateful,
Wielu już zniszczyła, zostawiła i uciekła,
Many have been destroyed, abandoned and fled.,
Jest pełna nałogów, pełna zła i wrogów,
It is full of vices, full of evil and enemies,
Lepiej późno niż wcale, ale zawsze wróć do domu,
Better Late Than Never, but always come home,
Unikaj kłopotów, na ulicy nie ma zasad,
Avoid trouble, there are no rules on the street,
Zrozum to szybko ziomuś byś nie znalazł się na wczasach
Take it easy, buddy, so you don't end up on vacation.
(Ulice)
(Street)
Szeregi martwych drzwi, a Ty nie masz dokąd iść,
Rows of dead doors, and you have nowhere to go,
To się śni, chyba Tobie dzieciak i...
I think you're dreaming, kid...
...Lepiej uciekaj, zła się wystrzegaj (Ulice)
...Better run, beware of evil (streets)
A stamtąd Oni nie idą do nieba.
And from there they don't go to heaven.
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, gasnących latarń las,
Streets, dying lanterns forest,
Ulice, zamknięty senny czas.
Streets, closed sleep time.
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, szeregi martwych drzwi,
Streets, rows of dead doors,
Ulice, tu nigdy nie wstał świt.
The streets, it's never Dawn.
Zasadom gry wbrew, gdzie ufność to grzech,
Rules of the game contrary, where trust is a sin,
Jak na morzu Neptun rządzi tylko czysty blef tu,
As at sea Neptune rules only pure bluff here,
Nikt nie zapłacze, gdy upuszczą Twą krew,
No one will cry when they drop your blood,
Choćbyś walczył jak lew, choćbyś nawet tyrał i zdechł,
Even if you fought like a lion, even if you tyrannized and died,
Bez efektu przemoc, spryt, niemoc, siła intelektu,
No effect violence, cleverness, powerlessness, intellectual strength,
Nieznany lek, tu giniesz, ulica w całym swoim spektrum, synek,
Unknown drug, here you die, Street in all its spectrum, son,
I choćbyś był tym złym skurwysynem,
And even if you're the bad son of a bitch,
Prędzej, czy później rynsztokiem popłyniesz,
Sooner or later, you're going down the drain.,
Nie licz na łut szczęścia, chwile szczęścia,
Do not count on luck, moments of happiness,
Rzadkie ujęcia niewyraźne tu nawet na zdjęciach,
Rare shots are blurred here even in photos,
Mówią o niej, nie mając o niej pojęcia,
They talk about it without knowing it.,
Wakaty ulicznych graczy wciąż do wzięcia,
Vacancies of street players are still up for grabs,
Im mniej mówisz lepiej śnisz,
The less you talk, the better you dream.,
Im mniej wiesz lepiej śpisz,
The less you know the better you sleep,
Tak tu jest do dziś, często nie chce się żyć (Ulice)
So it is here to this day, often you do not want to live (Streets)
Tu, gdzie poległ ostatni anioł (Ulice)
Where the last Angel died (Street)
Tu, gdzie diabeł mówi: "Dobranoc".
Where the devil says, " Good Night."
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, gasnących latarń las,
Streets, dying lanterns forest,
Ulice, zamknięty senny czas.
Streets, closed sleep time.
Ulice, ściśnięte gardła miast,
The streets, the throats of cities,
Ulice, murami cięty świat,
Streets, walls cut world,
Ulice, szeregi martwych drzwi,
Streets, rows of dead doors,
Ulice, tu nigdy nie wstał świt
The streets, the Dawn never rose here
Nigdy nie wstał świt
The Dawn never rose
Nigdy nie wstał świt
The Dawn never rose
Nigdy nie wstał świt...
The Dawn never rose...





Writer(s): ástor Piazzolla, Mateusz Schmidt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.