Paroles et traduction Renato Rascel - Gaucho appassionato
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gaucho appassionato
Gaucho appassionato
Nella
pampas
sconfinata
sotto
il
gaucho
del
terror
On
the
endless
pampas,
under
the
gaucho
of
terror
Non
m′impuerta
della
muerte,
della
muerte
che
m'incuerte
I
don't
care
about
death,
the
death
that
frightens
me
Ma
cosa
volete
che
m′importi
della
muerte
pur
se
tiengo
il
raffreddor
But
what
do
I
care
about
death,
even
if
I
have
a
cold?
La
mia
bella
Carmensuola
mi
tradisce
con
Ramon
My
beautiful
Carmensuola
is
cheating
on
me
with
Ramon
El
nipotes
del
cuginos
del
cognatos
del
fratello
pi
piccolo
de
mi
nonn
The
nephew
of
the
cousins
of
the
brothers-in-law
of
the
smallest
brother
of
my
grandfather
Ma
loro
non
sanno
che
cosa
mi
fanno
But
they
don't
know
what
they
are
doing
to
me
Né
mai
lo
sapranno
che
cosa
mi
fan...
Nor
will
they
ever
know
what
they
are
doing
to
me...
Mi
fanno
un
baffo
con
lo
stanuffo,
sghignazzo
e
sbuffo
come
un
vapor
They
make
fun
of
me
with
the
mustache,
I
laugh
and
puff
like
a
steamer
Jo
del
pampas
sono
una
lenzas,
ho
la
licenza
de
toreador
I
am
a
gaucho
from
the
pampas,
I
have
the
license
of
a
bullfighter
E
quando
vien
la
sera
me
digo
una
plegaria,
se
l'aria
è
cupa
e
nera
And
when
the
evening
comes,
I
say
a
prayer,
if
the
air
is
dark
and
black
Mi
viene
l'orticaria.
Son
giovane
e
fiero
son
forte
e
tenace
I
get
hives.
I
am
young
and
proud,
strong
and
tenacious
Se
manca
la
luce
rimango
allo
scur
If
the
lights
go
out,
I
stay
in
the
dark
(Parlato)Secondo
stravacos
(Spoken)
My,
what
a
strange
way
to
talk
Lo
rodeva
la
passione
per
la
donna
del
suo
cuor
He
was
eaten
by
passion
for
the
woman
of
his
heart
Ed
il
gaucho
senza
pace,
si
struggeva
ne
–pausa-
lla
And
the
gaucho,
restless,
burned
in
-pause-
Pece
per
il
grande
suo
dolor
Pitch
for
his
great
grief
La
sua
vecchia
chitarrita
più
non
canta
la
cansion,
la
cansione
della
pampas
His
old
guitar
no
longer
sings
the
song
of
the
pampas
La
cansion
del
minestron.
Il
gaucho
poverito
sentendosi
avvilito
The
song
of
the
minestrone.
The
poor
gaucho,
feeling
humiliated
Ci
faceva
male
un
dito,
ci
faceva
male
un
dito
gli
doleva
il
corazon
He
had
a
sore
finger,
he
had
a
sore
finger,
his
heart
ached
Ci
faceva
male
un
dito
ci
faceva
male
un
dito
gli
doleva
il
corazon
He
had
a
sore
finger,
he
had
a
sore
finger,
his
heart
ached
E
diceva
corazon
e
diceva
corazon
e
la
gente
rispondeva
And
he
said,
"Heart"
and
he
said,
"Heart"
and
the
people
answered
Ma
se
compri
un
orolog
But
if
you
buy
a
watch
E
allora
il
poverito
donde
andò,
donde
andò
And
then
the
poor
man,
where
did
he
go,
where
did
he
go?
Montò
a
cavallo
col
naso
giallo,
strappò
un
cancello
e
lo
baciò
He
rode
away
on
a
horse
with
a
yellow
nose,
pulled
down
a
gate
and
kissed
it
Giunse
a
Rapallo
scrisse
al
fratello
si
lavò
il
collo,
si,
ma
non
tornò!
He
arrived
in
Rapallo,
wrote
to
his
brother,
washed
his
neck,
yes,
but
he
did
not
return!
(Parlato)
Quelli
sono
uomini!
(Spoken)
Those
are
men!
La
mamma
poveretta,
è
ancora
li
che
aspetta
e
tutti
i
suoi
parenti
His
poor
mother
is
still
waiting
there
and
all
his
relatives
Se
so
strappati
i
denti.
La
sposa
lo
attende
con
ansia
ribelle
They
have
their
teeth
pulled
out.
His
bride
awaits
him
with
rebellious
anxiety
Si
strappa
la
pelle
con
gran
voluttà
She
tears
her
skin
with
great
delight
(Parlato)
Finale
andalusio
(Spoken)
Andalusian
finale
Ma
in
una
sera
de
primavera
tornò
escavillo
senza
comò,
si
tolse
i
baffi
But
one
spring
evening
he
returned
escavillo
without
a
chest
of
drawers,
shaved
off
his
mustache
Fece
tre
tuffi
mangiò
una
cotica
e
poi
spirò
Took
three
dives,
ate
a
rind
and
then
died
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RENATO RANUCCI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.