Renato Rascel - Gaucho appassionato - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Renato Rascel - Gaucho appassionato




Gaucho appassionato
Gaucho appassionato
Nella pampas sconfinata sotto il gaucho del terror
On the endless pampas, under the gaucho of terror
Non m′impuerta della muerte, della muerte che m'incuerte
I don't care about death, the death that frightens me
Ma cosa volete che m′importi della muerte pur se tiengo il raffreddor
But what do I care about death, even if I have a cold?
La mia bella Carmensuola mi tradisce con Ramon
My beautiful Carmensuola is cheating on me with Ramon
El nipotes del cuginos del cognatos del fratello pi piccolo de mi nonn
The nephew of the cousins of the brothers-in-law of the smallest brother of my grandfather
Ma loro non sanno che cosa mi fanno
But they don't know what they are doing to me
mai lo sapranno che cosa mi fan...
Nor will they ever know what they are doing to me...
Mi fanno un baffo con lo stanuffo, sghignazzo e sbuffo come un vapor
They make fun of me with the mustache, I laugh and puff like a steamer
Jo del pampas sono una lenzas, ho la licenza de toreador
I am a gaucho from the pampas, I have the license of a bullfighter
E quando vien la sera me digo una plegaria, se l'aria è cupa e nera
And when the evening comes, I say a prayer, if the air is dark and black
Mi viene l'orticaria. Son giovane e fiero son forte e tenace
I get hives. I am young and proud, strong and tenacious
Se manca la luce rimango allo scur
If the lights go out, I stay in the dark
(Parlato)Secondo stravacos
(Spoken) My, what a strange way to talk
Lo rodeva la passione per la donna del suo cuor
He was eaten by passion for the woman of his heart
Ed il gaucho senza pace, si struggeva ne –pausa- lla
And the gaucho, restless, burned in -pause-
Pece per il grande suo dolor
Pitch for his great grief
La sua vecchia chitarrita più non canta la cansion, la cansione della pampas
His old guitar no longer sings the song of the pampas
La cansion del minestron. Il gaucho poverito sentendosi avvilito
The song of the minestrone. The poor gaucho, feeling humiliated
Ci faceva male un dito, ci faceva male un dito gli doleva il corazon
He had a sore finger, he had a sore finger, his heart ached
Ci faceva male un dito ci faceva male un dito gli doleva il corazon
He had a sore finger, he had a sore finger, his heart ached
E diceva corazon e diceva corazon e la gente rispondeva
And he said, "Heart" and he said, "Heart" and the people answered
Ma se compri un orolog
But if you buy a watch
E allora il poverito donde andò, donde andò
And then the poor man, where did he go, where did he go?
Montò a cavallo col naso giallo, strappò un cancello e lo baciò
He rode away on a horse with a yellow nose, pulled down a gate and kissed it
Giunse a Rapallo scrisse al fratello si lavò il collo, si, ma non tornò!
He arrived in Rapallo, wrote to his brother, washed his neck, yes, but he did not return!
(Parlato) Quelli sono uomini!
(Spoken) Those are men!
La mamma poveretta, è ancora li che aspetta e tutti i suoi parenti
His poor mother is still waiting there and all his relatives
Se so strappati i denti. La sposa lo attende con ansia ribelle
They have their teeth pulled out. His bride awaits him with rebellious anxiety
Si strappa la pelle con gran voluttà
She tears her skin with great delight
(Parlato) Finale andalusio
(Spoken) Andalusian finale
Ma in una sera de primavera tornò escavillo senza comò, si tolse i baffi
But one spring evening he returned escavillo without a chest of drawers, shaved off his mustache
Fece tre tuffi mangiò una cotica e poi spirò
Took three dives, ate a rind and then died





Writer(s): RENATO RANUCCI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.