Reza Pishro feat. Ali Owj & Shayan Asphalt - Jang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reza Pishro feat. Ali Owj & Shayan Asphalt - Jang




Jang
War
اینجا هنوز تو گوش مردم صدای بمبه
Here, the sound of bombs still echoes in people's ears,
مردن زن حامله و وداع نطفه
The death of a pregnant woman, the farewell of a fetus.
اینجا هنوز خاطرات جنگ نشده پوستر
Here, the memories of war haven't become posters yet,
گروهک های تروریستی در حال رشده
Terrorist groups are still growing.
میشینم کنار بچه یتیمای ولگرد
I sit with the orphaned street children,
اونا هنوز منتظر شهیدای جبهن
They're still waiting for the martyrs of the front.
امشبم منم غریبم خریدار شمشم
Tonight, I am a stranger, a buyer of shame,
شمشی که حالا تو دل فقیرا یه قبلست
Shame that has become a habit in the hearts of the poor.
خاطرات جنگ، آش و لاش مردی
Memories of war, the mangled body of a man
که جسدش شناوره رو فاضلاب زرد
Whose corpse floats on yellow sewage.
حرفای نگفته توی نامه های تلخ
Unspoken words in bitter letters,
ترس زنای بیوه از سایه های مرگ
The fear of widowed women from the shadows of death.
دلی که از جنس ابر نیست و گرد و خاکه
A heart not made of clouds, but of dust and dirt,
یا اون زنی که بچه هاشو میکشن وقتی خوابه
Or that woman whose children are killed while they sleep.
شوهرشو میکشن بیرون از رختخوابش و
Her husband is killed outside their bed and
بعد تجاوز سهم اون زن یه طناب داره
After the rape, that woman's share is a rope.
آره حالا توهین کردنم یادگارِ جنگه
Yes, now insults are a legacy of war,
ولی هر ماه باید تو بدنم جا به جا شه ترکش
But every month, shrapnel has to move in my body.
هر شب کابوس من تو خاطرات و قبره
Every night, my nightmare is in memories and the grave,
وقتی زیر شکنجه میشدم لایه لایه رنده، ها
When I was grated layer by layer under torture, ha.
من اسلحمو دوست نداشتم هرگز
I never liked my weapon,
من جنگیدم و روح نداشتم بعدش
I fought and had no soul afterwards.
حالا شکایت از خدا تو توانم هستش
Now, complaining to God is within my power,
اونقدر بد دیدم که تو مرامم مرگه
I've seen so much evil that death is in my creed.
من همه مهره های بدنمو دادم و
I gave all the pieces of my body and
هوای همه گشنه های جهنم رو دارم
I care for the air of all the hungry in hell.
وقتی بسته بودم بدنم و ساعت
When my body and the clock were bound,
ایمان داشتم به وطنم و راهم
I had faith in my homeland and my path.
وقتی نگهبان از اتاق رفت
When the guard left the room,
رفیقم اومد و جلیقمو باز کرد
My friend came and opened my vest.
داشتیم از ساختمون میدوییدیم بیرون
We were running out of the building
که یه دفعه یکیمون داد زد (داد زد، داد زد)
When suddenly one of us yelled (yelled, yelled)
(ای کاش) ای کاش بین تموم کشورا پل بذارن
(I wish) I wish they would build bridges between all countries,
تو مرزها به جای مین و بمب گل بکارن
Plant flowers at the borders instead of mines and bombs.
من یه کاش گوی امیدوارِ کهنه کارم
I am an old, hopeful wishing well,
که در اعماق تاریکی ها کلبه دارم
With a hut in the depths of darkness.
جای اینکه نفت و پول همو بدوشیم
Instead of milking each other's oil and money,
جای اینکه بخندیم و خون همو بنوشیم
Instead of laughing and drinking each other's blood,
به جای اینکه کف گور همو بدوزیم
Instead of sewing each other's shrouds,
کاش حلش کنیم و روی همو ببوسیم
I wish we would solve it and kiss each other.
این عبارت رو هر کی مرده میدونه
Everyone who is dead knows this phrase,
بدونه که مقصر اصلی پشت صحنه پنهونه
Know that the main culprit is hidden behind the scenes.
وقت رفاقت و مشتِ فک شیطونه
The time for friendship and the fist of the jaw is the devil's,
وقت عدالت و رشد برگ زیتونه
The time for justice and growth is the olive leaf.
فکر نکن که منم کاملا عاقلم
Don't think that I am completely sane,
حداقلش اینه که با دلم صادقم
At least I am honest with my heart.
حداقلش اینه که بهترم از اونایی که
At least I am better than those who
ظاهرا ظاهرن ولی باطنا قاتلن
Seemingly appear, but inwardly are murderers.
مادر از بس جیغ کشید کنار یه گوشه
Mother screamed so much in a corner,
نشسته تو میشنوی اینو با لاله گوشت
You hear this with your tulip ear,
که دارن میان تانک های دشمن از راه کوچه
That the enemy tanks are coming from the alleyway,
از خون شهیدان، کشور من لاله پوشه
From the blood of martyrs, my country is tulip-clad.
این ویروس در حال گسترده شدنه
This virus is spreading,
اقتصاد فلجه برج های گنده در حال منفجر شدنه
The economy is paralyzed, big towers are exploding.
میخوان از گفتن این حقیقت منصرف کننت
They want to dissuade you from telling this truth,
نمیدونن به چالش کشیدن قدرتِ هنره
They don't know that challenging power is art.
اینا دغدغه نیست واسه ترسو های روشن فکر
These are not concerns for cowardly intellectuals,
مسئله نیست میزنن کانال بعدی و میدن به هم دیس
It's not a problem, they switch to the next channel and diss each other.
فقط به انتخابات یا عکسِ سیستمی
Just elections or a systemic photo,
نشون دهنده ی اینه که فارغ از ایده ایم
Shows that we are devoid of ideas.
شما که مقابل ظلم اونا ساکتین
You who are silent against their oppression,
ولی واسه کوبیدن هم وطنا پایه این
But you're down to bash your compatriots for this.
بهتره از خودتون شروع کنین باشین واقعی
It's better to start with yourselves, be real,
دیگه نمیخوریم گول
We're not falling for it anymore.
دیگه با جهل بشریت هیچ کدومتون نمیکنین سود
With the ignorance of humanity, none of you will profit anymore.
ما نسل های جدیدیم با یه ایده تازه
We are new generations with fresh ideas,
نیستیم هم نظر پدرا تو انقلاب سابق
We don't share the same views as our fathers in the previous revolution.
زن و مرد برابرند احتراما واجبه
Men and women are equal, respect is necessary,
حمایت مردمم واس استعدادا لازمه
The support of my people is essential for talents.
پس جای اینکه کف گور همو بدوزیم
So instead of sewing each other's shrouds,
کاش حلش کنیم و روی همو ببوسیم
Let's solve it and kiss each other.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.