Reza Pishro feat. Sina Sae, Ali Owj, Satrap & Ghadar - Avaz Shode - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reza Pishro feat. Sina Sae, Ali Owj, Satrap & Ghadar - Avaz Shode




Avaz Shode
Avaz Shode (The Voice Has Changed)
آه
Ah
من هنوز حال و هوای تهران تو سَرمه
I still have the vibes of Tehran in my head,
میدونی؟ خودِ خود میرداماد
You know? Mirdamad itself,
هه، یادش بخیر
Heh, good old days,
حتی قبل از این که بیام
Even before I came,
اون جا داشتم پیاده روی میکردم
I was walking there,
شب آخر، هه
The last night, heh,
عوض شده یه چیزایی تو سرم
Some things have changed in my mind,
خبری نی از رفیقای تو محل
There's no news from the guys in the neighborhood,
یه سریشون جوری دهنمو گاییدن
Some of them screwed me over so bad,
که دلتنگم میشم قیدِ تلفنو میزنم
That when I miss them, I give up on calling,
جمع دیگه، جورِ دیگه دلو میزنن
The gathering is different, they break my heart in a different way,
از این به اون گِله ی تو رو میبَرن
They carry your complaints from one to another,
پله میکننت بری پایین درو میبندن
They make you go down the stairs and close the door,
انگار عشق اینا رو میکنه بی ادب (آ)
It seems like their love makes them rude (Ah),
موزیک کاری میکنه که در زمان وا بشه
Music makes time open up,
گاهی وقتا هنوز رپِ فارسی برام صامته
Sometimes Persian rap is still silent to me,
میدرخشیدیم و بودیم گوش و چشمِ هم
We used to shine and be each other's eyes and ears,
قبل اون روزا که حاشیه رو اعصابت راه بره
Before those days when the margins walk on your nerves,
پایِ کار هم بودیم که جا به جا بشه
We were also there to change things,
یکی "فا" ی خالی اون یکی میتونست "لا" بده
One with an empty "Fa," the other could give "La,"
با هم متحد بودیم هر کی پا استعدادشه
We were united, everyone based on their talent,
به همدیگه گیر میدادیم سر یه "واو" و "د"
We used to pick on each other over a "Vav" and "D,"
هر کی که با جنون تو بازیه یادشه
Everyone who's in the game with madness remembers,
میدونه بالاتر از کوکائینه دوپامین شعر
They know that the dopamine of poetry is higher than cocaine,
الهام جدید برامون سوغاتی بهشته
New inspiration is a souvenir from heaven for us,
بهش متحدیم مثل مروارید عشق
We are united to it like the pearl of love,
ما به دوراهی خوردیم و وسطشو کندیم
We hit a fork in the road and dug the middle,
راهِ درستو فهمیدیم وقتی غلطشو رفتیم
We understood the right path when we went the wrong way,
سدای بینمونو میکنه کلکشو تقدیر
The distance between us is playing its trick,
بدونِ این که بدونیم داره کجا میره ذهن (آها)
Without us knowing where the mind is going (Aha),
بگو چه قدر به هم روحیه میدیم؟
Tell me, how much do we encourage each other?
چی شد که جمع ما رو پاشوند یه مشت کونی بی ریخت؟
What happened that a bunch of ugly punches broke up our group?
خون برادرامونو تو شیشه خُرده میریزیم
We pour the blood of our brothers into broken glass,
چرا خودمونم داریم پا به دوریه میدیم؟
Why are we giving up on distance ourselves?
دیگه مردِ توی آینه رو نمیشناسیمش
We don't recognize the man in the mirror anymore,
میدونی جمله ای نمیگنجه پشتِ این قافیه
You know, no sentence fits behind this rhyme,
هر ستاره ای داره تبدیل به خدا میشه و
Every star is becoming a god, and
حواریونی راه نمیره پشتِ عیسی دیگه
The apostles no longer walk behind Jesus,
عوض شده یه چیزایی تو سرم
Some things have changed in my mind,
خبری نی از رفیقای تو محل
There's no news from the guys in the neighborhood,
یه سریشون جوری دهنمو گاییدن
Some of them screwed me over so bad,
که دلتنگم میشم قیدِ تلفنو میزنم
That when I miss them, I give up on calling,
جمع دیگه، جورِ دیگه دلو میزنن
The gathering is different, they break my heart in a different way,
از این به اون گِله ی تو رو میبَرن
They carry your complaints from one to another,
پله میکننت بری پایین درو میبندن
They make you go down the stairs and close the door,
انگار عشق اینا رو میکنه بی ادب
It seems like their love makes them rude,
این از اون موضوعاست که احساسی میشم و
This is one of those topics that I get emotional about, and
وقتی میرم توش حس میکنم انگار میمیرم
When I go into it, I feel like I'm dying,
نمیدونم این اشکام چرا میریزن
I don't know why these tears are falling,
مقصرِ اصلیو تهران میبینم
I see Tehran as the main culprit,
یه ماه و یه تنهایی، یه صدا جیرجیرک و
A month and loneliness, the sound of crickets, and
همه تصویرایی که میکنن حسابی گیجم
All the images that make me really confused,
با این چشام میدیدم که راهِ موفقیت
With these eyes, I saw that the path to success
یعنی بچاقی بیشتر و
Meant more obesity, and
این جا دقیقاً همون جایی بود که شادی میرفت
This was exactly where happiness was going,
من به ذات اعتقاد ندارم و آموزشو میشناسم
I don't believe in nature and I know education,
آموزش هم محصول قانونه و سیاست
Education is also a product of law and politics,
تو به یه فساد نامرئی آلوده شدی راحت
You easily got infected with an invisible corruption,
بی خبر از این که دارن تابوتتو میسازن
Unaware that they are building your coffin,
کی نمیخواد از این حالت آژیته درآد
Who doesn't want to get out of this agitated state,
وقتی من و مغضم شدیم یه ماشین زمان
When my brain and I have become a time machine,
و کاغذم منو میبرَه مثل قالیچه هوا
And my paper takes me away like a flying carpet,
این که تاریکه الآن نمیخوام عادی شه برام
I don't want this darkness to become normal for me now,
پس این غُصه رو میبینی که همیشه باهامه
So you see this sadness that is always with me,
اما کنارش هم یکیم که انگیزه داره
But next to it, there is also someone who is motivated,
تمیزه کارش و میخواد مثل بهترین رقیب
His work is clean and he wants to be like the best competitor,
تو رو قدیمش پاشه
To rise up from his past,
آره، آره عوض شده یه چیزایی تو سَرم
Yeah, yeah, some things have changed in my head,
یه خاطراتی که ابداً نمیادش رو ورق و
Some memories that will never come to paper, and
تو اوینِ مغزم شده ازدیادشون خطر
Their increase in the Evin of my brain has become a danger,
دیکته میکنن که چه شکلی باشه بودنم
They dictate how my existence should be,
این به مو میرسه اما پاره نمیشه
This reaches the hair but doesn't tear,
این بدن میشه سِر اما دردات یادت نمیره
This body becomes a secret, but you don't forget your pains,
اینا تلخن انصافا، اما کردم بهش عادت
These are bitter, to be honest, but I got used to them,
من احمق ساده باز میخوام که برگرده عقربه ساعت
I, a simple-minded fool, want the clock hand to turn back,
این به مو میرسه اما پاره نمیشه
This reaches the hair but doesn't tear,
این بدن میشه سِر اما دردات یادت نمیره
This body becomes a secret, but you don't forget your pains,
اینا تلخن انصافا، اما کردم بهش عادت
These are bitter, to be honest, but I got used to them,
من احمق ساده باز میخوام که برگرده عقربه ساعت
I, a simple-minded fool, want the clock hand to turn back,
بهم نگو چرا میکِشی؟
Don't tell me why you smoke,
چرا قرصا رو میندازی بالا و چرا بی حسی؟
Why do you pop pills and why are you numb?
این روزا عادی بودن خیلی بدتره از غیر عادی بودن
These days, being normal is much worse than being abnormal,
عادی بودنه و توی فاز مادی بودن
Being normal and being in the material phase,
غیر عادی بودن یعنی رفاقتا پاش سوختن
Being abnormal means friendships are burned,
یعنی بخیه و خط نامردی رو دوختن
It means stitching and sewing the line of betrayal,
یعنی بودن نه نبودن، زیر چشمام کبودن
It means being, not not being, under my eyes are bruised,
ولی پیش خدا قبولم، چرا اینا حسودن؟
But I am accepted by God, why are they jealous?
چرا میخوان نمونم توی این بازی لعنتی؟
Why do they want me to not stay in this damn game?
نمیدونن قرارداد من و رپ هست ابدی
They don't know that my contract with rap is eternal,
پس بهتره عوضی از این جا بری بیرون
So you better get out of here, asshole,
چون که بعد از این
Because after this,
دیگه جایی نیست واسه خاله زنک بازی
There is no more room for gossip,
پشتم حرف میزنی ولی در آخر طرفداری
You talk behind my back but in the end, you are a fan,
کلی غلط داری
You have a lot of mistakes,
ما هم بهت میگیم هر از گاهی اگه بلد باشی
We also tell you occasionally if you know how,
من خیلی کله خرم
I'm very stubborn,
واسه همین دوست دارم
That's why I like
حرفامو تو رپ بزنم
To say my words in rap,
لال کنم و خط خط بزنم
To silence and cross out,
واقعیتو، به قلب دنیا چنگ بزنم
Reality, to grab the heart of the world,
کجاست که اون جا جنگ نی؟
Where is there no war?
کجاست که رنگبندی نیست و گنگ نی؟
Where is there no color scheme and no gang?
این جا جرمه داشتنِ افکار رنگی
Having colorful thoughts is a crime here,
طرفیم همیشه با مغزای ردی
We always deal with rejected brains,
فهمیدم که منم مثل تو یه مسئولم
I realized that I am also responsible like you,
هر چی که جلوتر رفتم شدم محدودتر
The more I went forward, the more limited I became,
هر چی که واقعیتو گفتم شدم منفورتر
The more I told the truth, the more hated I became,
نمیتونستم وایستم و بذارم من دست رو دست
I couldn't stand by and let myself be idle,
حالا که بزرگ تر شدم و رنج دیدم
Now that I'm older and have suffered,
حالا که یه رپکن خاصم و سنجیده ام
Now that I'm a special and thoughtful rapper,
سعی میکنم که فرهنگ بسازم
I try to build culture,
صلح و اتحادو توی هر رنگ بسازم
To build peace and unity in every color,
عوض شده یه چیزایی تو سرم
Some things have changed in my mind,
خبری نی از رفیقای تو محل
There's no news from the guys in the neighborhood,
یه سریشون جوری دهنمو گاییدن
Some of them screwed me over so bad,
که دلتنگم میشم قیدِ تلفنو میزنم
That when I miss them, I give up on calling,
جمع دیگه، جورِ دیگه دلو میزنن
The gathering is different, they break my heart in a different way,
از این به اون گِله ی تو رو میبَرن
They carry your complaints from one to another,
پله میکننت بری پایین درو میبندن
They make you go down the stairs and close the door,
انگار عشق اینا رو میکنه بی ادب
It seems like their love makes them rude,
من عشق کنم تو که بازم این رو با من بخونی
I love you, even if you sing this with me again,
از دردام گفتم تا که این رو با هم بدونیم
I told you about my pains so that we both know this,
که آزادی بهتر از اسارته
That freedom is better than captivity,
من تا تهش میرم یه جا وقتی بحث رفاقته
I go all the way to one place when it comes to friendship,
رضا عین داشمه، پُر از صداقته
Reza is like a brother to me, full of honesty,
تو این شهر که تا کله توی کثافته
In this city that is up to its head in filth,
دلم مینویسه با این که توش اسارته
My heart writes even though it is captive in it,
دردای من نه تمومی نداره قضاوته
My pains have no end, it is fate,
بهم حق بده بذارم برم یه جای دور
Give me the right to go somewhere far away,
بهم حق بده بکارم ذهنم به پای جون
Give me the right to work my mind with my life,
چون همه اش فیکه و فقط پای پوله
Because it's all fake and it's just about money,
که وسط میاد و میلرزه درزای روحت
That comes in the middle and shakes the doors of your soul,
این دنیا بدجوری لم داده، کوره
This world is badly laid back, it's blind,
انگاری خوشحاله حرفای زوره
It seems happy with forced words,
ولی خبر نداره دلم تب داره سوخته
But it doesn't know that my heart has a fever and is burned,
از اتفاق و حرفا و مغزای مونده
From events and words and stagnant minds,
این بار دیگه وقتشه
This time it's time,
تهران توی نبضته
Tehran is in your pulse,
قلبم میره سمتش هی
My heart keeps going towards it,
انگار میخواد کنده شه
It seems like it wants to be ripped out,
بهش بگو بسشه بره
Tell it to stop and go,
انگار حالا گرمه تو بهشت
It seems like it's hot in heaven now,
حق داره بازم وصل بشه به غیر
It has the right to connect to others again,
مشکل حرفشه یه چشمک بزنه
The problem is her words, to wink,
تو فرقشه یه شی
You are the difference, a thing,
عوض شده یه چیزایی تو سرم
Some things have changed in my mind,
خبری نی از رفیقای تو محل
There's no news from the guys in the neighborhood,
یه سریشون جوری دهنمو گاییدن
Some of them screwed me over so bad,
که دلتنگم میشم قیدِ تلفنو میزنم
That when I miss them, I give up on calling,
جمع دیگه، جورِ دیگه دلو میزنن
The gathering is different, they break my heart in a different way,
از این به اون گِله ی تو رو میبَرن
They carry your complaints from one to another,
پله میکننت بری پایین درو میبندن
They make you go down the stairs and close the door,
انگار عشق اینا رو میکنه بی ادب
It seems like their love makes them rude,
یه صفحه سفید، خالی، تاریک
A white page, empty, dark,
عاری از هر اضافه کاری
Free from any overtime,
ساده، کامل، خالصانه درخواست نور کرد
Simple, complete, sincerely requested light,
نور بهش تابید هفت رنگ شد
Light shone on it and it became seven colors,
نورش تابید تو دنیاش
Its light shone in his world,
قلبش کرد پمپاژ
His heart pumped,
دست تو دست بود خم رو ابرو
Hand in hand, a frown on the eyebrow,
سمت هدف عقل رو عقل
Towards the goal, mind on mind,
زور میداد بهش
He was forcing it,
پول میساخت فکرش، مسلط
His thoughts were making money, dominant,
دوست زیاد بود دشمن نیا رو سیاه شد و کمرنگ
There were many friends, enemies turned black and faded,
درک ارزش، اون لحظه است که میدی از دستش
Understanding value, it's the moment you give it up,
انگار نیست وقتی هستش
It's like it's not there when it is,
مثل دمت، مثل باز دمت
Like your breath, like your open breath,
تپش، مثل تنت
Beat, like your body,
اینم یه چی تو همون مایه هاست
This is something in the same vein,
نور نی، جاشو گرفته سایه ها
There is no light, shadows have taken its place,
دوریم به هم ریخته تیکه پازلا
We are far apart, the puzzle pieces are scattered,
پی نونیم، گرمه بازار کاسبا
We are after bread, the market of shopkeepers is hot,
گاهی دور هم به واسطه پولیم
Sometimes we are together because of money,
گاهی توی جنگیم و میایم تو دید
Sometimes we are at war and come into view,
انعطاف کم، احترام پر
Low flexibility, high respect,
پاشون گیر تو باتلاق اشتباهن
Their feet are stuck in the swamp of mistakes,
طلبه همه چی جز اتحادن
They seek everything but unity,
یادشون رفته دیگه نی مثل ما
They have forgotten that there is no one like us anymore,
منم عوض شده یه چیزایی تو سرم
Some things have changed in my mind too,
راضی به یه نفر تو این ازدحامم
I am content with one person in this crowd,
این به مو میرسه اما پاره نمیشه
This reaches the hair but doesn't tear,
این بدن میشه سِر اما دردات یادت نمیره
This body becomes a secret, but you don't forget your pains,
اینا تلخن انصافا، اما کردم بهش عادت
These are bitter, to be honest, but I got used to them,
من احمق ساده باز میخوام که برگرده عقربه ساعت
I, a simple-minded fool, want the clock hand to turn back,






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.