Paroles et traduction Reza Pishro feat. Sina Sae, Ali Owj, Satrap & Ghadar - Avaz Shode
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avaz Shode
Avaz Shode (The Voice Has Changed)
من
هنوز
حال
و
هوای
تهران
تو
سَرمه
I
still
have
the
vibes
of
Tehran
in
my
head,
میدونی؟
خودِ
خود
میرداماد
You
know?
Mirdamad
itself,
هه،
یادش
بخیر
Heh,
good
old
days,
حتی
قبل
از
این
که
بیام
Even
before
I
came,
اون
جا
داشتم
پیاده
روی
میکردم
I
was
walking
there,
شب
آخر،
هه
The
last
night,
heh,
عوض
شده
یه
چیزایی
تو
سرم
Some
things
have
changed
in
my
mind,
خبری
نی
از
رفیقای
تو
محل
There's
no
news
from
the
guys
in
the
neighborhood,
یه
سریشون
جوری
دهنمو
گاییدن
Some
of
them
screwed
me
over
so
bad,
که
دلتنگم
میشم
قیدِ
تلفنو
میزنم
That
when
I
miss
them,
I
give
up
on
calling,
جمع
دیگه،
جورِ
دیگه
دلو
میزنن
The
gathering
is
different,
they
break
my
heart
in
a
different
way,
از
این
به
اون
گِله
ی
تو
رو
میبَرن
They
carry
your
complaints
from
one
to
another,
پله
میکننت
بری
پایین
درو
میبندن
They
make
you
go
down
the
stairs
and
close
the
door,
انگار
عشق
اینا
رو
میکنه
بی
ادب
(آ)
It
seems
like
their
love
makes
them
rude
(Ah),
موزیک
کاری
میکنه
که
در
زمان
وا
بشه
Music
makes
time
open
up,
گاهی
وقتا
هنوز
رپِ
فارسی
برام
صامته
Sometimes
Persian
rap
is
still
silent
to
me,
میدرخشیدیم
و
بودیم
گوش
و
چشمِ
هم
We
used
to
shine
and
be
each
other's
eyes
and
ears,
قبل
اون
روزا
که
حاشیه
رو
اعصابت
راه
بره
Before
those
days
when
the
margins
walk
on
your
nerves,
پایِ
کار
هم
بودیم
که
جا
به
جا
بشه
We
were
also
there
to
change
things,
یکی
"فا"
ی
خالی
اون
یکی
میتونست
"لا"
بده
One
with
an
empty
"Fa,"
the
other
could
give
"La,"
با
هم
متحد
بودیم
هر
کی
پا
استعدادشه
We
were
united,
everyone
based
on
their
talent,
به
همدیگه
گیر
میدادیم
سر
یه
"واو"
و
"د"
We
used
to
pick
on
each
other
over
a
"Vav"
and
"D,"
هر
کی
که
با
جنون
تو
بازیه
یادشه
Everyone
who's
in
the
game
with
madness
remembers,
میدونه
بالاتر
از
کوکائینه
دوپامین
شعر
They
know
that
the
dopamine
of
poetry
is
higher
than
cocaine,
الهام
جدید
برامون
سوغاتی
بهشته
New
inspiration
is
a
souvenir
from
heaven
for
us,
بهش
متحدیم
مثل
مروارید
عشق
We
are
united
to
it
like
the
pearl
of
love,
ما
به
دوراهی
خوردیم
و
وسطشو
کندیم
We
hit
a
fork
in
the
road
and
dug
the
middle,
راهِ
درستو
فهمیدیم
وقتی
غلطشو
رفتیم
We
understood
the
right
path
when
we
went
the
wrong
way,
سدای
بینمونو
میکنه
کلکشو
تقدیر
The
distance
between
us
is
playing
its
trick,
بدونِ
این
که
بدونیم
داره
کجا
میره
ذهن
(آها)
Without
us
knowing
where
the
mind
is
going
(Aha),
بگو
چه
قدر
به
هم
روحیه
میدیم؟
Tell
me,
how
much
do
we
encourage
each
other?
چی
شد
که
جمع
ما
رو
پاشوند
یه
مشت
کونی
بی
ریخت؟
What
happened
that
a
bunch
of
ugly
punches
broke
up
our
group?
خون
برادرامونو
تو
شیشه
خُرده
میریزیم
We
pour
the
blood
of
our
brothers
into
broken
glass,
چرا
خودمونم
داریم
پا
به
دوریه
میدیم؟
Why
are
we
giving
up
on
distance
ourselves?
دیگه
مردِ
توی
آینه
رو
نمیشناسیمش
We
don't
recognize
the
man
in
the
mirror
anymore,
میدونی
جمله
ای
نمیگنجه
پشتِ
این
قافیه
You
know,
no
sentence
fits
behind
this
rhyme,
هر
ستاره
ای
داره
تبدیل
به
خدا
میشه
و
Every
star
is
becoming
a
god,
and
حواریونی
راه
نمیره
پشتِ
عیسی
دیگه
The
apostles
no
longer
walk
behind
Jesus,
عوض
شده
یه
چیزایی
تو
سرم
Some
things
have
changed
in
my
mind,
خبری
نی
از
رفیقای
تو
محل
There's
no
news
from
the
guys
in
the
neighborhood,
یه
سریشون
جوری
دهنمو
گاییدن
Some
of
them
screwed
me
over
so
bad,
که
دلتنگم
میشم
قیدِ
تلفنو
میزنم
That
when
I
miss
them,
I
give
up
on
calling,
جمع
دیگه،
جورِ
دیگه
دلو
میزنن
The
gathering
is
different,
they
break
my
heart
in
a
different
way,
از
این
به
اون
گِله
ی
تو
رو
میبَرن
They
carry
your
complaints
from
one
to
another,
پله
میکننت
بری
پایین
درو
میبندن
They
make
you
go
down
the
stairs
and
close
the
door,
انگار
عشق
اینا
رو
میکنه
بی
ادب
It
seems
like
their
love
makes
them
rude,
این
از
اون
موضوعاست
که
احساسی
میشم
و
This
is
one
of
those
topics
that
I
get
emotional
about,
and
وقتی
میرم
توش
حس
میکنم
انگار
میمیرم
When
I
go
into
it,
I
feel
like
I'm
dying,
نمیدونم
این
اشکام
چرا
میریزن
I
don't
know
why
these
tears
are
falling,
مقصرِ
اصلیو
تهران
میبینم
I
see
Tehran
as
the
main
culprit,
یه
ماه
و
یه
تنهایی،
یه
صدا
جیرجیرک
و
A
month
and
loneliness,
the
sound
of
crickets,
and
همه
تصویرایی
که
میکنن
حسابی
گیجم
All
the
images
that
make
me
really
confused,
با
این
چشام
میدیدم
که
راهِ
موفقیت
With
these
eyes,
I
saw
that
the
path
to
success
یعنی
بچاقی
بیشتر
و
Meant
more
obesity,
and
این
جا
دقیقاً
همون
جایی
بود
که
شادی
میرفت
This
was
exactly
where
happiness
was
going,
من
به
ذات
اعتقاد
ندارم
و
آموزشو
میشناسم
I
don't
believe
in
nature
and
I
know
education,
آموزش
هم
محصول
قانونه
و
سیاست
Education
is
also
a
product
of
law
and
politics,
تو
به
یه
فساد
نامرئی
آلوده
شدی
راحت
You
easily
got
infected
with
an
invisible
corruption,
بی
خبر
از
این
که
دارن
تابوتتو
میسازن
Unaware
that
they
are
building
your
coffin,
کی
نمیخواد
از
این
حالت
آژیته
درآد
Who
doesn't
want
to
get
out
of
this
agitated
state,
وقتی
من
و
مغضم
شدیم
یه
ماشین
زمان
When
my
brain
and
I
have
become
a
time
machine,
و
کاغذم
منو
میبرَه
مثل
قالیچه
هوا
And
my
paper
takes
me
away
like
a
flying
carpet,
این
که
تاریکه
الآن
نمیخوام
عادی
شه
برام
I
don't
want
this
darkness
to
become
normal
for
me
now,
پس
این
غُصه
رو
میبینی
که
همیشه
باهامه
So
you
see
this
sadness
that
is
always
with
me,
اما
کنارش
هم
یکیم
که
انگیزه
داره
But
next
to
it,
there
is
also
someone
who
is
motivated,
تمیزه
کارش
و
میخواد
مثل
بهترین
رقیب
His
work
is
clean
and
he
wants
to
be
like
the
best
competitor,
تو
رو
قدیمش
پاشه
To
rise
up
from
his
past,
آره،
آره
عوض
شده
یه
چیزایی
تو
سَرم
Yeah,
yeah,
some
things
have
changed
in
my
head,
یه
خاطراتی
که
ابداً
نمیادش
رو
ورق
و
Some
memories
that
will
never
come
to
paper,
and
تو
اوینِ
مغزم
شده
ازدیادشون
خطر
Their
increase
in
the
Evin
of
my
brain
has
become
a
danger,
دیکته
میکنن
که
چه
شکلی
باشه
بودنم
They
dictate
how
my
existence
should
be,
این
به
مو
میرسه
اما
پاره
نمیشه
This
reaches
the
hair
but
doesn't
tear,
این
بدن
میشه
سِر
اما
دردات
یادت
نمیره
This
body
becomes
a
secret,
but
you
don't
forget
your
pains,
اینا
تلخن
انصافا،
اما
کردم
بهش
عادت
These
are
bitter,
to
be
honest,
but
I
got
used
to
them,
من
احمق
ساده
باز
میخوام
که
برگرده
عقربه
ساعت
I,
a
simple-minded
fool,
want
the
clock
hand
to
turn
back,
این
به
مو
میرسه
اما
پاره
نمیشه
This
reaches
the
hair
but
doesn't
tear,
این
بدن
میشه
سِر
اما
دردات
یادت
نمیره
This
body
becomes
a
secret,
but
you
don't
forget
your
pains,
اینا
تلخن
انصافا،
اما
کردم
بهش
عادت
These
are
bitter,
to
be
honest,
but
I
got
used
to
them,
من
احمق
ساده
باز
میخوام
که
برگرده
عقربه
ساعت
I,
a
simple-minded
fool,
want
the
clock
hand
to
turn
back,
بهم
نگو
چرا
میکِشی؟
Don't
tell
me
why
you
smoke,
چرا
قرصا
رو
میندازی
بالا
و
چرا
بی
حسی؟
Why
do
you
pop
pills
and
why
are
you
numb?
این
روزا
عادی
بودن
خیلی
بدتره
از
غیر
عادی
بودن
These
days,
being
normal
is
much
worse
than
being
abnormal,
عادی
بودنه
و
توی
فاز
مادی
بودن
Being
normal
and
being
in
the
material
phase,
غیر
عادی
بودن
یعنی
رفاقتا
پاش
سوختن
Being
abnormal
means
friendships
are
burned,
یعنی
بخیه
و
خط
نامردی
رو
دوختن
It
means
stitching
and
sewing
the
line
of
betrayal,
یعنی
بودن
نه
نبودن،
زیر
چشمام
کبودن
It
means
being,
not
not
being,
under
my
eyes
are
bruised,
ولی
پیش
خدا
قبولم،
چرا
اینا
حسودن؟
But
I
am
accepted
by
God,
why
are
they
jealous?
چرا
میخوان
نمونم
توی
این
بازی
لعنتی؟
Why
do
they
want
me
to
not
stay
in
this
damn
game?
نمیدونن
قرارداد
من
و
رپ
هست
ابدی
They
don't
know
that
my
contract
with
rap
is
eternal,
پس
بهتره
عوضی
از
این
جا
بری
بیرون
So
you
better
get
out
of
here,
asshole,
چون
که
بعد
از
این
Because
after
this,
دیگه
جایی
نیست
واسه
خاله
زنک
بازی
There
is
no
more
room
for
gossip,
پشتم
حرف
میزنی
ولی
در
آخر
طرفداری
You
talk
behind
my
back
but
in
the
end,
you
are
a
fan,
کلی
غلط
داری
You
have
a
lot
of
mistakes,
ما
هم
بهت
میگیم
هر
از
گاهی
اگه
بلد
باشی
We
also
tell
you
occasionally
if
you
know
how,
من
خیلی
کله
خرم
I'm
very
stubborn,
واسه
همین
دوست
دارم
That's
why
I
like
حرفامو
تو
رپ
بزنم
To
say
my
words
in
rap,
لال
کنم
و
خط
خط
بزنم
To
silence
and
cross
out,
واقعیتو،
به
قلب
دنیا
چنگ
بزنم
Reality,
to
grab
the
heart
of
the
world,
کجاست
که
اون
جا
جنگ
نی؟
Where
is
there
no
war?
کجاست
که
رنگبندی
نیست
و
گنگ
نی؟
Where
is
there
no
color
scheme
and
no
gang?
این
جا
جرمه
داشتنِ
افکار
رنگی
Having
colorful
thoughts
is
a
crime
here,
طرفیم
همیشه
با
مغزای
ردی
We
always
deal
with
rejected
brains,
فهمیدم
که
منم
مثل
تو
یه
مسئولم
I
realized
that
I
am
also
responsible
like
you,
هر
چی
که
جلوتر
رفتم
شدم
محدودتر
The
more
I
went
forward,
the
more
limited
I
became,
هر
چی
که
واقعیتو
گفتم
شدم
منفورتر
The
more
I
told
the
truth,
the
more
hated
I
became,
نمیتونستم
وایستم
و
بذارم
من
دست
رو
دست
I
couldn't
stand
by
and
let
myself
be
idle,
حالا
که
بزرگ
تر
شدم
و
رنج
دیدم
Now
that
I'm
older
and
have
suffered,
حالا
که
یه
رپکن
خاصم
و
سنجیده
ام
Now
that
I'm
a
special
and
thoughtful
rapper,
سعی
میکنم
که
فرهنگ
بسازم
I
try
to
build
culture,
صلح
و
اتحادو
توی
هر
رنگ
بسازم
To
build
peace
and
unity
in
every
color,
عوض
شده
یه
چیزایی
تو
سرم
Some
things
have
changed
in
my
mind,
خبری
نی
از
رفیقای
تو
محل
There's
no
news
from
the
guys
in
the
neighborhood,
یه
سریشون
جوری
دهنمو
گاییدن
Some
of
them
screwed
me
over
so
bad,
که
دلتنگم
میشم
قیدِ
تلفنو
میزنم
That
when
I
miss
them,
I
give
up
on
calling,
جمع
دیگه،
جورِ
دیگه
دلو
میزنن
The
gathering
is
different,
they
break
my
heart
in
a
different
way,
از
این
به
اون
گِله
ی
تو
رو
میبَرن
They
carry
your
complaints
from
one
to
another,
پله
میکننت
بری
پایین
درو
میبندن
They
make
you
go
down
the
stairs
and
close
the
door,
انگار
عشق
اینا
رو
میکنه
بی
ادب
It
seems
like
their
love
makes
them
rude,
من
عشق
کنم
تو
که
بازم
این
رو
با
من
بخونی
I
love
you,
even
if
you
sing
this
with
me
again,
از
دردام
گفتم
تا
که
این
رو
با
هم
بدونیم
I
told
you
about
my
pains
so
that
we
both
know
this,
که
آزادی
بهتر
از
اسارته
That
freedom
is
better
than
captivity,
من
تا
تهش
میرم
یه
جا
وقتی
بحث
رفاقته
I
go
all
the
way
to
one
place
when
it
comes
to
friendship,
رضا
عین
داشمه،
پُر
از
صداقته
Reza
is
like
a
brother
to
me,
full
of
honesty,
تو
این
شهر
که
تا
کله
توی
کثافته
In
this
city
that
is
up
to
its
head
in
filth,
دلم
مینویسه
با
این
که
توش
اسارته
My
heart
writes
even
though
it
is
captive
in
it,
دردای
من
نه
تمومی
نداره
قضاوته
My
pains
have
no
end,
it
is
fate,
بهم
حق
بده
بذارم
برم
یه
جای
دور
Give
me
the
right
to
go
somewhere
far
away,
بهم
حق
بده
بکارم
ذهنم
به
پای
جون
Give
me
the
right
to
work
my
mind
with
my
life,
چون
همه
اش
فیکه
و
فقط
پای
پوله
Because
it's
all
fake
and
it's
just
about
money,
که
وسط
میاد
و
میلرزه
درزای
روحت
That
comes
in
the
middle
and
shakes
the
doors
of
your
soul,
این
دنیا
بدجوری
لم
داده،
کوره
This
world
is
badly
laid
back,
it's
blind,
انگاری
خوشحاله
حرفای
زوره
It
seems
happy
with
forced
words,
ولی
خبر
نداره
دلم
تب
داره
سوخته
But
it
doesn't
know
that
my
heart
has
a
fever
and
is
burned,
از
اتفاق
و
حرفا
و
مغزای
مونده
From
events
and
words
and
stagnant
minds,
این
بار
دیگه
وقتشه
This
time
it's
time,
تهران
توی
نبضته
Tehran
is
in
your
pulse,
قلبم
میره
سمتش
هی
My
heart
keeps
going
towards
it,
انگار
میخواد
کنده
شه
It
seems
like
it
wants
to
be
ripped
out,
بهش
بگو
بسشه
بره
Tell
it
to
stop
and
go,
انگار
حالا
گرمه
تو
بهشت
It
seems
like
it's
hot
in
heaven
now,
حق
داره
بازم
وصل
بشه
به
غیر
It
has
the
right
to
connect
to
others
again,
مشکل
حرفشه
یه
چشمک
بزنه
The
problem
is
her
words,
to
wink,
تو
فرقشه
یه
شی
You
are
the
difference,
a
thing,
عوض
شده
یه
چیزایی
تو
سرم
Some
things
have
changed
in
my
mind,
خبری
نی
از
رفیقای
تو
محل
There's
no
news
from
the
guys
in
the
neighborhood,
یه
سریشون
جوری
دهنمو
گاییدن
Some
of
them
screwed
me
over
so
bad,
که
دلتنگم
میشم
قیدِ
تلفنو
میزنم
That
when
I
miss
them,
I
give
up
on
calling,
جمع
دیگه،
جورِ
دیگه
دلو
میزنن
The
gathering
is
different,
they
break
my
heart
in
a
different
way,
از
این
به
اون
گِله
ی
تو
رو
میبَرن
They
carry
your
complaints
from
one
to
another,
پله
میکننت
بری
پایین
درو
میبندن
They
make
you
go
down
the
stairs
and
close
the
door,
انگار
عشق
اینا
رو
میکنه
بی
ادب
It
seems
like
their
love
makes
them
rude,
یه
صفحه
سفید،
خالی،
تاریک
A
white
page,
empty,
dark,
عاری
از
هر
اضافه
کاری
Free
from
any
overtime,
ساده،
کامل،
خالصانه
درخواست
نور
کرد
Simple,
complete,
sincerely
requested
light,
نور
بهش
تابید
هفت
رنگ
شد
Light
shone
on
it
and
it
became
seven
colors,
نورش
تابید
تو
دنیاش
Its
light
shone
in
his
world,
قلبش
کرد
پمپاژ
His
heart
pumped,
دست
تو
دست
بود
خم
رو
ابرو
Hand
in
hand,
a
frown
on
the
eyebrow,
سمت
هدف
عقل
رو
عقل
Towards
the
goal,
mind
on
mind,
زور
میداد
بهش
He
was
forcing
it,
پول
میساخت
فکرش،
مسلط
His
thoughts
were
making
money,
dominant,
دوست
زیاد
بود
دشمن
نیا
رو
سیاه
شد
و
کمرنگ
There
were
many
friends,
enemies
turned
black
and
faded,
درک
ارزش،
اون
لحظه
است
که
میدی
از
دستش
Understanding
value,
it's
the
moment
you
give
it
up,
انگار
نیست
وقتی
هستش
It's
like
it's
not
there
when
it
is,
مثل
دمت،
مثل
باز
دمت
Like
your
breath,
like
your
open
breath,
تپش،
مثل
تنت
Beat,
like
your
body,
اینم
یه
چی
تو
همون
مایه
هاست
This
is
something
in
the
same
vein,
نور
نی،
جاشو
گرفته
سایه
ها
There
is
no
light,
shadows
have
taken
its
place,
دوریم
به
هم
ریخته
تیکه
پازلا
We
are
far
apart,
the
puzzle
pieces
are
scattered,
پی
نونیم،
گرمه
بازار
کاسبا
We
are
after
bread,
the
market
of
shopkeepers
is
hot,
گاهی
دور
هم
به
واسطه
پولیم
Sometimes
we
are
together
because
of
money,
گاهی
توی
جنگیم
و
میایم
تو
دید
Sometimes
we
are
at
war
and
come
into
view,
انعطاف
کم،
احترام
پر
Low
flexibility,
high
respect,
پاشون
گیر
تو
باتلاق
اشتباهن
Their
feet
are
stuck
in
the
swamp
of
mistakes,
طلبه
همه
چی
جز
اتحادن
They
seek
everything
but
unity,
یادشون
رفته
دیگه
نی
مثل
ما
They
have
forgotten
that
there
is
no
one
like
us
anymore,
منم
عوض
شده
یه
چیزایی
تو
سرم
Some
things
have
changed
in
my
mind
too,
راضی
به
یه
نفر
تو
این
ازدحامم
I
am
content
with
one
person
in
this
crowd,
این
به
مو
میرسه
اما
پاره
نمیشه
This
reaches
the
hair
but
doesn't
tear,
این
بدن
میشه
سِر
اما
دردات
یادت
نمیره
This
body
becomes
a
secret,
but
you
don't
forget
your
pains,
اینا
تلخن
انصافا،
اما
کردم
بهش
عادت
These
are
bitter,
to
be
honest,
but
I
got
used
to
them,
من
احمق
ساده
باز
میخوام
که
برگرده
عقربه
ساعت
I,
a
simple-minded
fool,
want
the
clock
hand
to
turn
back,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Parvaz
date de sortie
17-03-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.