Paroles et traduction Reza Pishro - Aghrab
هیولاها
گوش
کنن
Listen
up,
monsters
وقتشه،
هه
هه
It's
time,
heh
heh
(کجا
رسیدیم؟)
(Where
did
we
end
up?)
(ایستگاه
آخره)
(It's
the
last
stop)
(ایستگاه
آخره)
(It's
the
last
stop)
عقرب
می
تونه
این
آتیشو
به
اوج
برسونه
The
scorpion
can
take
this
fire
to
its
peak
از
ترس
نمی
تونن
ببینن
چی
تو
خودشونه
Fear
keeps
them
blind
to
what
lies
within
این
تلخی
زَهره
با
تدبیر
جنگ
This
bitter
venom,
a
strategy
of
war
قرنطینه
حبسه
با
زنجیر
فقر
Quarantine
of
confinement,
chained
by
poverty
نا
امنی
محض،
وحشی
و
جنگجو
Utter
insecurity,
savage
and
warlike
سختگیر
و
سنگی
با
تنبیه
مرگ
Strict
and
stony,
with
the
punishment
of
death
ادامه
بازی
رو
بشناس
Recognize
the
continuation
of
the
game
این
اداره
ی
تاریکو
بشکافش
Crack
open
this
dark
administration
قصه
ی
قاضی
و
زندان
جلوش
هیچی
نیست
چون
عادی
و
پنهانه
The
story
of
the
judge
and
the
prison
is
nothing
compared
to
this,
for
it
is
ordinary
and
concealed
حقیقت
آفریقا
همون
فقر
مطلقیه
که
قاطی
شمشاس
The
truth
of
Africa
is
the
absolute
poverty
mixed
with
gold
گیریم
تو
این
بازیِ
کش
داره
همه
جا
چش
داره
همه
جا
چش
داشت
Let's
say
in
this
game
of
pull,
everyone
has
eyes
everywhere,
eyes
everywhere
هرج
و
مرج
پره
تو
کشورم
Chaos
is
rampant
in
my
country
ولی
هیشکی
هیچ
جوره
نمیده
بهش
محل
But
nobody
pays
any
attention
to
it
بشکنم
یا
بزنه
به
دل
سرم؟
Should
I
break
or
should
it
hit
my
head?
هی
ضرر
میزنن
به
ملت
و
ول
ترن
They
keep
harming
the
people
and
are
more
careless
جر
نزن،
دل
نبند
یه
روند
بهش
Don't
push
it,
don't
get
attached
to
a
trend
هنوز
تو
دریا
میچرخه
ول
نهنگ
The
whale
is
still
roaming
free
in
the
sea
حالا
نت
بدن
نت
ندن
میخزنم
Now,
whether
they
give
me
the
net
or
not,
I'll
strike
از
بین
نرن
غیب
نشم
بهترم
بیا
من
رو
ریلمم
I'm
better
off
not
disappearing,
come
find
me
in
my
realm
قیامت
ذهنم
ژنتیک
ریاست
شمشم
My
mind's
apocalypse,
the
genetics
of
the
sun's
leadership
انرژیه
ضیافت
عشقم
The
energy
of
my
love's
feast
بیام
همه
تشنه
ان
Let
me
come,
they
are
all
thirsty
حالا
منم
طیفی
از
این
عالم
رندم
Now,
I
am
also
a
spectrum
of
this
random
world
سِریم
نفرین
کبریت
خیس
Our
curse
is
a
wet
match
دست
و
پا
میزنیم
هی
میشه
لیز
We
struggle,
it
keeps
getting
slippery
سرباز
بشی
مثل
قارچ
میشی
ریز
Become
a
soldier,
you
become
tiny
like
a
mushroom
هر
کی
حرف
داره
مثل
کفتار
میشه
پیر
Anyone
who
speaks
becomes
old
like
a
hyena
درد
داره
مثل
پرگار
بشی
کیر
It
hurts
to
become
a
dick
like
a
compass
هر
بار
خودتو
میکشی
دور
شمشیر
Every
time
you
kill
yourself
around
the
sword
هر
بار
تو
جبهه
میدی
بوی
تردید
Every
time
you
give
off
the
smell
of
doubt
at
the
front
جلو
میری
میرسی
به
خونه
قبلیت
You
move
forward
and
reach
your
previous
home
هربار
که
قسطو
میدی
کونم
نیست
Every
time
you
pay
the
installment,
my
ass
is
gone
ترجیح
میدی
بمونی
تو
لونه
سمیت
You
prefer
to
stay
in
the
nest
of
poison
سریع
بیست
میزنن
و
همه
زمین
گیر
They
quickly
score
twenty
and
everyone
is
grounded
بپا
تو
سرت
تیری
نره
که
نعره
زده
شیر
Beware
of
a
bullet
in
your
head,
the
lion
has
roared
مهم
نی
حرکت
کینگ
The
king's
move
is
not
important
انرژی
رو
گذاشتیم
برا
بعد
رینگ
We've
saved
the
energy
for
after
the
ring
آب
قطعه
قطعه
ریخت
The
water
poured
piece
by
piece
زنده
موندیم
ولی
داریم
قطعه
قطعه
میشیم
We
survived,
but
we
are
falling
apart
مگه
کسی
ندید
تو
دهنمون
ریدن؟
Didn't
anyone
see
them
shit
in
our
mouths?
بگو
مگه
غیر
از
اینه
طبیعت
دیو؟
Tell
me,
isn't
nature
a
monster?
عادت
شده
مثل
شریعت
دین
It
has
become
a
habit,
like
the
laws
of
religion
راه
پر
عافت
و
خریت
پیر
A
path
full
of
disgust
and
old
stupidity
ولی
هنوز
دنبال
عظمت
کیر
But
still
seeking
the
greatness
of
the
cock
حتی
اگه
واسه
نوزاد
قدغنه
شیر
Even
if
milk
is
forbidden
for
the
newborn
فریبندگی،
همه
اش
فریبندگی
Deception,
all
deception
جون
علی
برا
کی
همش
حتی
در
پیت
For
whom
is
Ali's
life,
even
in
the
pit?
اصلا
نمیدونه
میده
جونو
برا
کی
He
doesn't
even
know
who
he's
giving
his
life
for
نسبت
میده
مال
خرابرو
شیر
He
attributes
the
ruined
property
to
the
lion
ولی
داره
ته
میگیره
ذره
ذره
دیگ
But
the
pot
is
running
out,
bit
by
bit,
sigh
پیک
نیکم
سر
جاشه
تا
میخوره
کیک
کیک
آه
My
picnic
is
in
place,
eating
cake,
cake,
ah
عقرب
میتونه
این
آتیشو
به
اوج
برسونه
The
scorpion
can
take
this
fire
to
its
peak
از
ترس
نمیتونن
ببینن
چی
تو
خودشونه
Fear
keeps
them
blind
to
what
lies
within
این
تلخی
زَهره
با
تدبیر
جنگ
This
bitter
venom,
a
strategy
of
war
قرنطینه
حبسه
با
زنجیر
فقر
Quarantine
of
confinement,
chained
by
poverty
نا
امنی
محض،
وحشی
و
جنگجو
Utter
insecurity,
savage
and
warlike
سختگیر
و
سنگی
با
تنبیه
مرگ
Strict
and
stony,
with
the
punishment
of
death
ادامه
بازی
رو
بشناس
Recognize
the
continuation
of
the
game
این
اداره
ی
تاریکو
بشکافش
Crack
open
this
dark
administration
قصه
ی
قاضی
و
زندان
جلوش
هیچی
نیست
چون
عادی
و
پنهانه
The
story
of
the
judge
and
the
prison
is
nothing
compared
to
this,
for
it
is
ordinary
and
concealed
حقیقت
آفریقا
همون
فقر
مطلقیه
که
قاطی
شمشاس
The
truth
of
Africa
is
the
absolute
poverty
mixed
with
gold
گیریم
تو
این
بازیِ
کش
داره
همه
جا
چش
داره
همه
جا
چش
داشت
Let's
say
in
this
game
of
pull,
everyone
has
eyes
everywhere,
eyes
everywhere
میدونم
که
قلبت
خاک
شده
I
know
your
heart
has
turned
to
dust
اومدم
کمکت
تا
نبضت
کار
کنه
I
came
to
help
you,
to
make
your
pulse
work
بهت
بگم
دنیا
رو
نظمش
کار
شده
To
tell
you
that
the
world
is
built
on
order
اونی
که
این
بالاست
با
درد
اسهال
شده
The
one
up
there
has
diarrhea
from
pain
دیگه
تو
بغض
نیست
از
دستش
وا
شده
It's
no
longer
in
the
throat,
it
has
slipped
from
his
grasp
برا
هر
ارتباطش
شرطش
کاندومه
The
condition
for
any
relationship
is
a
condom
از
حافظه
گذشته
عکسش
پاک
شده
His
picture
has
been
erased
from
the
memory
of
the
past
تو
زیر
زمینم
اگه
قدش
سانسوره
If
his
height
is
censored
in
the
basement
باید
همه
اشو
نقد
حساب
کنه
He
must
account
for
it
all
in
cash
طرد
شده
مشغول
حذف
لاشخوره
The
outcast
is
busy
eliminating
the
scavenger
تو
سکوت
غرق
پرِ
سر
صداست
دورش
In
silence,
drowned
in
the
noise
around
him
از
بالا
که
میخواد
تا
سقف
حساب
پره
From
above,
he
wants
his
account
to
be
full
to
the
ceiling
تو
همه
قصه
هاش
بوده
قهرمان
خودش
In
all
his
stories,
he
has
been
his
own
hero
دیگه
خیلی
کم
میره
ور
با
آیفونش
He
rarely
messes
with
his
iPhone
anymore
میتونه
جنوب
باشه
غربو
مات
کنه
He
could
be
the
south,
checkmating
the
west
شیطون
باشه
ولی
سر
تو
آب
کنه
He
could
be
the
devil,
but
he
puts
your
head
in
the
water
با
زنبور
و
انِش
تو
کندو
پاک
کنه
With
the
bee
and
his
sting,
he
cleans
the
hive
یه
جنگجوی
مرموز
که
طرحش
فانتومه
A
mysterious
warrior
whose
design
is
a
phantom
همه
برگای
توی
دستش
آسفوره
All
the
leaves
in
his
hand
are
aces
of
spades
گرما
جور
عشقش
میکاره
The
warmth
sows
the
seeds
of
his
love
جای
مرگ
استانبوله
Instead
of
death,
it's
Istanbul
تو
گند
ماسوله
In
the
filth
of
Masouleh
پیشونیشو
میاره
به
سمت
شاهکشت
He
brings
his
forehead
towards
the
checkmate
تخم
چپشم
نیست
حرف
مافوقش
He
doesn't
give
a
damn
about
his
superior's
words
با
هر
مافیا
داره
صد
هزار
برش
He
has
a
hundred
thousand
cuts
with
every
mafia
انگشت
درگیر
و
سد
آب
پره
Finger
entangled
and
the
dam
is
full
میتونه
زمینو
هم
سطح
ماه
کنه
He
can
make
the
earth
level
with
the
moon
با
کلمات
زنجیر
برده
وا
کنه
With
words,
he
can
release
the
chains
of
the
slave
و
دیگه
نمیذاره
قیمت
رو
بارکدش
And
he
no
longer
puts
a
price
on
his
barcode
زمان
کم
میکنه
وزن
بالنش
Time
reduces
the
weight
of
his
pillow
و
هر
جانداری
شده
محو
شابلونش
And
every
living
thing
has
become
lost
in
his
stencil
عقرب
میتونه
این
آتیشو
به
اوج
برسونه
The
scorpion
can
take
this
fire
to
its
peak
از
ترس
نمیتونن
ببینن
چی
تو
خودشونه
Fear
keeps
them
blind
to
what
lies
within
این
تلخی
زَهره
با
تدبیر
جنگ
This
bitter
venom,
a
strategy
of
war
قرنطینه
حبسه
با
زنجیر
فقر
Quarantine
of
confinement,
chained
by
poverty
نا
امنی
محض،
وحشی
و
جنگجو
Utter
insecurity,
savage
and
warlike
سختگیر
و
سنگی
با
تنبیه
مرگ
Strict
and
stony,
with
the
punishment
of
death
ادامه
بازی
رو
بشناس
Recognize
the
continuation
of
the
game
این
اداره
ی
تاریکو
بشکافش
Crack
open
this
dark
administration
قصه
ی
قاضی
و
زندان
جلوش
هیچی
نیست
چون
عادی
و
پنهانه
The
story
of
the
judge
and
the
prison
is
nothing
compared
to
this,
for
it
is
ordinary
and
concealed
حقیقت
آفریقا
همون
فقر
مطلقیه
که
قاطی
شمشاس
The
truth
of
Africa
is
the
absolute
poverty
mixed
with
gold
گیریم
تو
این
بازیِ
کش
داره
همه
جا
چش
داره
همه
جا
چش
داشت
Let's
say
in
this
game
of
pull,
everyone
has
eyes
everywhere,
eyes
everywhere
نوک
نوک
قله
ام
I'm
at
the
very
top
of
the
peak
تو
سی
و
سه
سالگی
دارم
همه
چیو
از
طبقه
شش
حاضر
میبینیم
At
thirty-three,
I
see
everything
ready
from
the
sixth
floor
میدونی
ما
محکومیم
به
جاودانگی
و
ابدیت
You
know
we
are
condemned
to
immortality
and
eternity
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Parvaz
date de sortie
17-03-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.