Reza Pishro - Aghrab - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reza Pishro - Aghrab




Aghrab
Scorpions
هیولاها گوش کنن
Listen up, monsters
وقتشه، هه هه
It's time, heh heh
(کجا رسیدیم؟)
(Where did we end up?)
(آخرش)
(At the end)
(ایستگاه آخره)
(It's the last stop)
(ایستگاه آخره)
(It's the last stop)
عقرب می تونه این آتیشو به اوج برسونه
The scorpion can take this fire to its peak
از ترس نمی تونن ببینن چی تو خودشونه
Fear keeps them blind to what lies within
این تلخی زَهره با تدبیر جنگ
This bitter venom, a strategy of war
قرنطینه حبسه با زنجیر فقر
Quarantine of confinement, chained by poverty
نا امنی محض، وحشی و جنگجو
Utter insecurity, savage and warlike
سختگیر و سنگی با تنبیه مرگ
Strict and stony, with the punishment of death
ادامه بازی رو بشناس
Recognize the continuation of the game
این اداره ی تاریکو بشکافش
Crack open this dark administration
قصه ی قاضی و زندان جلوش هیچی نیست چون عادی و پنهانه
The story of the judge and the prison is nothing compared to this, for it is ordinary and concealed
حقیقت آفریقا همون فقر مطلقیه که قاطی شمشاس
The truth of Africa is the absolute poverty mixed with gold
گیریم تو این بازیِ کش داره همه جا چش داره همه جا چش داشت
Let's say in this game of pull, everyone has eyes everywhere, eyes everywhere
هرج و مرج پره تو کشورم
Chaos is rampant in my country
ولی هیشکی هیچ جوره نمیده بهش محل
But nobody pays any attention to it
بشکنم یا بزنه به دل سرم؟
Should I break or should it hit my head?
هی ضرر میزنن به ملت و ول ترن
They keep harming the people and are more careless
جر نزن، دل نبند یه روند بهش
Don't push it, don't get attached to a trend
هنوز تو دریا میچرخه ول نهنگ
The whale is still roaming free in the sea
حالا نت بدن نت ندن میخزنم
Now, whether they give me the net or not, I'll strike
از بین نرن غیب نشم بهترم بیا من رو ریلمم
I'm better off not disappearing, come find me in my realm
قیامت ذهنم ژنتیک ریاست شمشم
My mind's apocalypse, the genetics of the sun's leadership
انرژیه ضیافت عشقم
The energy of my love's feast
سیاست زشتم
Ugly politics
بیام همه تشنه ان
Let me come, they are all thirsty
حالا منم طیفی از این عالم رندم
Now, I am also a spectrum of this random world
سِریم نفرین کبریت خیس
Our curse is a wet match
دست و پا میزنیم هی میشه لیز
We struggle, it keeps getting slippery
سرباز بشی مثل قارچ میشی ریز
Become a soldier, you become tiny like a mushroom
هر کی حرف داره مثل کفتار میشه پیر
Anyone who speaks becomes old like a hyena
درد داره مثل پرگار بشی کیر
It hurts to become a dick like a compass
هر بار خودتو میکشی دور شمشیر
Every time you kill yourself around the sword
هر بار تو جبهه میدی بوی تردید
Every time you give off the smell of doubt at the front
جلو میری میرسی به خونه قبلیت
You move forward and reach your previous home
هربار که قسطو میدی کونم نیست
Every time you pay the installment, my ass is gone
ترجیح میدی بمونی تو لونه سمیت
You prefer to stay in the nest of poison
سریع بیست میزنن و همه زمین گیر
They quickly score twenty and everyone is grounded
بپا تو سرت تیری نره که نعره زده شیر
Beware of a bullet in your head, the lion has roared
شیر
Lion
مهم نی حرکت کینگ
The king's move is not important
انرژی رو گذاشتیم برا بعد رینگ
We've saved the energy for after the ring
آب قطعه قطعه ریخت
The water poured piece by piece
زنده موندیم ولی داریم قطعه قطعه میشیم
We survived, but we are falling apart
مگه کسی ندید تو دهنمون ریدن؟
Didn't anyone see them shit in our mouths?
بگو مگه غیر از اینه طبیعت دیو؟
Tell me, isn't nature a monster?
عادت شده مثل شریعت دین
It has become a habit, like the laws of religion
راه پر عافت و خریت پیر
A path full of disgust and old stupidity
ولی هنوز دنبال عظمت کیر
But still seeking the greatness of the cock
حتی اگه واسه نوزاد قدغنه شیر
Even if milk is forbidden for the newborn
فریبندگی، همه اش فریبندگی
Deception, all deception
جون علی برا کی همش حتی در پیت
For whom is Ali's life, even in the pit?
اصلا نمیدونه میده جونو برا کی
He doesn't even know who he's giving his life for
نسبت میده مال خرابرو شیر
He attributes the ruined property to the lion
ولی داره ته میگیره ذره ذره دیگ
But the pot is running out, bit by bit, sigh
پیک نیکم سر جاشه تا میخوره کیک کیک آه
My picnic is in place, eating cake, cake, ah
عقرب میتونه این آتیشو به اوج برسونه
The scorpion can take this fire to its peak
از ترس نمیتونن ببینن چی تو خودشونه
Fear keeps them blind to what lies within
این تلخی زَهره با تدبیر جنگ
This bitter venom, a strategy of war
قرنطینه حبسه با زنجیر فقر
Quarantine of confinement, chained by poverty
نا امنی محض، وحشی و جنگجو
Utter insecurity, savage and warlike
سختگیر و سنگی با تنبیه مرگ
Strict and stony, with the punishment of death
ادامه بازی رو بشناس
Recognize the continuation of the game
این اداره ی تاریکو بشکافش
Crack open this dark administration
قصه ی قاضی و زندان جلوش هیچی نیست چون عادی و پنهانه
The story of the judge and the prison is nothing compared to this, for it is ordinary and concealed
حقیقت آفریقا همون فقر مطلقیه که قاطی شمشاس
The truth of Africa is the absolute poverty mixed with gold
گیریم تو این بازیِ کش داره همه جا چش داره همه جا چش داشت
Let's say in this game of pull, everyone has eyes everywhere, eyes everywhere
میدونم که قلبت خاک شده
I know your heart has turned to dust
اومدم کمکت تا نبضت کار کنه
I came to help you, to make your pulse work
بهت بگم دنیا رو نظمش کار شده
To tell you that the world is built on order
اونی که این بالاست با درد اسهال شده
The one up there has diarrhea from pain
دیگه تو بغض نیست از دستش وا شده
It's no longer in the throat, it has slipped from his grasp
برا هر ارتباطش شرطش کاندومه
The condition for any relationship is a condom
از حافظه گذشته عکسش پاک شده
His picture has been erased from the memory of the past
تو زیر زمینم اگه قدش سانسوره
If his height is censored in the basement
باید همه اشو نقد حساب کنه
He must account for it all in cash
طرد شده مشغول حذف لاشخوره
The outcast is busy eliminating the scavenger
تو سکوت غرق پرِ سر صداست دورش
In silence, drowned in the noise around him
از بالا که میخواد تا سقف حساب پره
From above, he wants his account to be full to the ceiling
تو همه قصه هاش بوده قهرمان خودش
In all his stories, he has been his own hero
دیگه خیلی کم میره ور با آیفونش
He rarely messes with his iPhone anymore
میتونه جنوب باشه غربو مات کنه
He could be the south, checkmating the west
شیطون باشه ولی سر تو آب کنه
He could be the devil, but he puts your head in the water
با زنبور و انِش تو کندو پاک کنه
With the bee and his sting, he cleans the hive
یه جنگجوی مرموز که طرحش فانتومه
A mysterious warrior whose design is a phantom
همه برگای توی دستش آسفوره
All the leaves in his hand are aces of spades
گرما جور عشقش میکاره
The warmth sows the seeds of his love
جای مرگ استانبوله
Instead of death, it's Istanbul
تو گند ماسوله
In the filth of Masouleh
پیشونیشو میاره به سمت شاهکشت
He brings his forehead towards the checkmate
تخم چپشم نیست حرف مافوقش
He doesn't give a damn about his superior's words
با هر مافیا داره صد هزار برش
He has a hundred thousand cuts with every mafia
انگشت درگیر و سد آب پره
Finger entangled and the dam is full
میتونه زمینو هم سطح ماه کنه
He can make the earth level with the moon
با کلمات زنجیر برده وا کنه
With words, he can release the chains of the slave
و دیگه نمیذاره قیمت رو بارکدش
And he no longer puts a price on his barcode
زمان کم میکنه وزن بالنش
Time reduces the weight of his pillow
و هر جانداری شده محو شابلونش
And every living thing has become lost in his stencil
عقرب میتونه این آتیشو به اوج برسونه
The scorpion can take this fire to its peak
از ترس نمیتونن ببینن چی تو خودشونه
Fear keeps them blind to what lies within
این تلخی زَهره با تدبیر جنگ
This bitter venom, a strategy of war
قرنطینه حبسه با زنجیر فقر
Quarantine of confinement, chained by poverty
نا امنی محض، وحشی و جنگجو
Utter insecurity, savage and warlike
سختگیر و سنگی با تنبیه مرگ
Strict and stony, with the punishment of death
ادامه بازی رو بشناس
Recognize the continuation of the game
این اداره ی تاریکو بشکافش
Crack open this dark administration
قصه ی قاضی و زندان جلوش هیچی نیست چون عادی و پنهانه
The story of the judge and the prison is nothing compared to this, for it is ordinary and concealed
حقیقت آفریقا همون فقر مطلقیه که قاطی شمشاس
The truth of Africa is the absolute poverty mixed with gold
گیریم تو این بازیِ کش داره همه جا چش داره همه جا چش داشت
Let's say in this game of pull, everyone has eyes everywhere, eyes everywhere
نوک نوک قله ام
I'm at the very top of the peak
تو سی و سه سالگی دارم همه چیو از طبقه شش حاضر میبینیم
At thirty-three, I see everything ready from the sixth floor
میدونی ما محکومیم به جاودانگی و ابدیت
You know we are condemned to immortality and eternity
ادامه بده
Keep going






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.