Richard Clayderman - Sound of Silence - traduction des paroles en russe

Sound of Silence - Richard Claydermantraduction en russe




Sound of Silence
Звуки тишины
INSTRUMENTAL
ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ МУЗЫКА
Fernando PessoaTabaqueríaNo soy nada.
Фернандо ПессоаТабачная лавкаЯ ничто.
Nunca seré nada.
Никогда никем не буду.
No puedo querer ser nada.
Не могу пожелать себе быть кем-то.
Aparte de esto, tengo en todos los sueños del mundo.
Кроме этого, во мне живут все мечты мира.
Ventanas de mi cuarto,
Окна моей комнаты,
De mi cuarto de uno de los millones de gente que nadie sabe quién es
Комнаты одного из миллионов людей, кого никто не знает
(Y si supiesen quién es, ¿qué sabrían?),
если бы узнали, что бы это им дало?),
Dais al misterio de una calle constantemente cruzada por la gente,
Выходят на тайну улицы, по которой постоянно снуют люди,
A una calle inaccesible a todos los pensamientos,
На недоступную для любых мыслей улицу,
Real, imposiblemente real, evidente, desconocidamente evidente,
Реальную, до невозможности реальную, очевидную, непостижимо очевидную,
Con el misterio de las cosas por lo bajo de las piedras y los seres,
С тайной вещей, скрывающихся под камнями и в существах,
Con la muerte poniendo humedad en las
Со смертью, приносящей сырость на
Paredes y cabellos blancos en los hombres,
Стены и седину на головы людей,
Con el Destino conduciendo el carro de todo por la carretera de nada.
C Судьбой, что правит колесницей всего сущего по дороге в никуда.
Hoy estoy vencido, como si supiera la verdad.
Сегодня я разбит, словно постиг истину.
Hoy estoy lúcido, como si estuviese a punto de morirme
Сегодня я прозрел, словно стою на пороге смерти
Y no tuviese otra fraternidad con las cosas
И не имею иного братства с вещами,
Que una despedida, volviéndose esta casa y este lado de la calle
Кроме прощания, когда этот дом и эта сторона улицы
La fila de vagones de un tren, y una partida pintada
Превращаются в вереницу вагонов уходящего поезда, а отъезд - в картину,
Desde dentro de mi cabeza,
Написанную изнутри моей головы,
Y una sacudida de mis nervios y un crujir de huesos a la ida.
А нервы - в содрогание, а кости - в хруст на прощание.
Hoy me siento perplejo, como quien ha pensado y opinado y olvidado.
Сегодня я в смятении, как тот, кто думал, высказывался и забыл.
Hoy estoy dividido entre la lealtad que le debo
Сегодня я разрываюсь между верностью,
A la tabaquería del otro lado de la calle, como cosa real por fuera,
Которую храню табачной лавке напротив, как вещи реальной снаружи,
Y a la sensación de que todo es sueño, como cosa real por dentro.
И ощущением, что всё это сон, как вещи реальной изнутри.
He fracasado en todo.
Я потерпел поражение во всём.
Como no me hice ningún propósito, quizá todo no fuese nada.
Поскольку я не ставил перед собой целей, возможно, всё это было ничем.
El aprendizaje que me impartieron,
Тому, чему меня учили,
Me apeé por la ventana de las traseras de la casa.
Я предпочел побег из дома через окно на заднем дворе.
Me fui al campo con grandes proyectos.
Я ушёл в поля со смелыми замыслами.
Pero sólo encontré allí hierbas y árboles,
Но не нашёл там ничего, кроме трав да деревьев,
Y cuando había gente era igual que la otra.
А люди, которых я встречал, ничем не отличались от других.
Me aparto de la ventana, me siento en una silla. ¿En qué voy a pensar?
Отхожу от окна, сажусь на стул. О чём мне думать?
¿Qué yo del que seré, yo que no lo que soy?
Что я знаю о том, кем стану, я, который не ведает, кто он есть?
¿Ser lo que pienso? Pero ¡pienso ser tantas cosas!
Быть тем, кем себя представляю? Но я представляю себя столькими разными!
¡Y hay tantos que piensan ser lo mismo que no puede haber tantos!
И так много желающих быть теми же, что не может быть столько мест под солнцем!
¿Un genio? En este momento
Гением? В этот самый миг
Cien mil cerebros se juzgan en sueños genios como yo,
Сотни тысяч мозгов грезят о себе, как о гениях, подобных мне,
Y la historia no distinguirá, ¿quién sabe?, ni a uno,
И история не вспомнит, кто знает, ни одного,
Ni habrá sino estiércol de tantas conquistas futuras.
И останется лишь прах от стольких будущих свершений.
No, no creo en mí.
Нет, я не верю в себя.
¡En todos los manicomios hay locos perdidos con tantas convicciones!
Во всех лечебницах полно безумцев с кучей убеждений!
Yo, que no tengo ninguna convicción,
Я же, лишённый каких-либо убеждений,
¿Soy más convincente o menos convincente?
Более или менее убедителен?
No, ni en mí...
Нет, не верю в себя...
¿En cuántas buhardillas y no buhardillas del mundo
В скольких мансардах и не мансардах мира
No hay en estos momentos genios-para-sí-mismos soñando?
Сейчас грезят гении-для-себя?
¿Cuántas aspiraciones altas y nobles y lúcidas
Сколько возвышенных, благородных, светлых устремлений
-Sí, verdaderamente altas y nobles y lúcidas-,
- Да, поистине возвышенных, благородных, светлых -
Y quién sabe si realizables, no verán nunca la luz del sol verdadero
Никогда не увидят истинного света дня
Ni encontrarán quien les preste oídos?
И не найдут благодарного слушателя?
El mundo es para quien nace para conquistarlo
Мир принадлежит тем, кто рождён его покорить,
Y no para quien sueña que puede conquistarlo, aunque tenga razón.
А не тем, кто лишь грезит о его покорении, пусть даже и правы.
He soñado más que lo que hizo Napoleón.
Я мечтал больше, чем Наполеон.
He estrechado contra el pecho hipotético más humanidades que Cristo,
Я прижимал к своей гипотетической груди больше человечности, чем Христос,
He pensado en secreto filosofías que ningún Kant ha escrito.
Втайне обдумывал философские идеи, которых не написал ни один Кант.
Pero soy, y quizá lo sea siempre, el de la buhardilla,
Но я есть, и, возможно, всегда буду обитателем мансарды,
Aunque no viva en ella;
Даже если не буду в ней жить;
Seré siempre el que no ha nacido para eso;
Я всегда буду тем, кто не создан для этого;
Seré siempre el que tenía condiciones;
Тем, у кого были задатки;
Seré siempre el que esperó que le
Тем, кто ждал, что перед ним
Abriesen la puerta al pie de una pared sin puerta
Откроется дверь у глухой стены,
Y cantó la canción del Infinito en un gallinero,
Кто пел песнь Бесконечности в курятнике
Y oyó la voz de Dios en un pozo tapado.
И внимал гласу Божьему из заброшенного колодца.
¿Creer en mí? No, ni en nada.
Верить в себя? Нет, ни во что.
Derrámame la naturaleza sobre mi cabeza ardiente
Пусть природа прольётся на мою пылающую голову
Su sol, su lluvia, el viento que tropieza en mi cabello,
Своим солнцем, дождём, ветром, что путается в моих волосах,
Y lo demás que venga si viene, o tiene que venir, o que no venga.
А всё остальное пусть будет, если суждено, или не будет.
Esclavos cardíacos de las estrellas,
Рабы сердец, что бьются в такт звёздам,
Conquistamos el mundo entero antes de levantarnos de la cama;
Мы покоряем весь мир, не встав с постели;
Pero nos despertamos y es opaco,
Но пробуждаемся, а он - серый,
Nos levantamos y es ajeno,
Поднимаемся, а он - чужой,
Salimos de casa y es la tierra entera,
Выходим из дома, а он - вся земля,
Y el sistema solar y la Vía Láctea y lo Indefinido.
И Солнечная система, и Млечный Путь, и Бесконечность.
(¡Come chocolatinas, pequeña,
(Ешь конфеты, девочка моя,
Come chocolatinas!
Ешь конфеты!
Mira que no hay más metafísica en el mundo que las chocolatinas,
Ведь нет в мире большей метафизики, чем конфеты,
Mira que todas las religiones no enseñan más que la confitería.
Ведь все религии не учат ничему, кроме кондитерского искусства.
¡Come, pequeña sucia, come!
Ешь, маленькая неряха, ешь!
¡Ojalá comiese yo chocolatinas con la misma verdad con que comes!
Ах, если бы я мог есть конфеты с той же искренностью, что и ты!
Pero yo pienso, y al quitarles la platilla, que es de papel de estaño,
Но я думаю, и, сняв обёртку из фольги,
Lo tiro todo al suelo, lo mismo que he tirado la vida.)
Бросаю всё на пол, как бросил и свою жизнь.)
Pero por lo menos queda de la amargura de lo que nunca seré
Но по крайней мере, от горечи того, кем я никогда не стану,
La caligrafía rápida de estos versos,
Остаётся быстрый почерк этих строк,
Pórtico partido hacia lo Imposible.
Разрушенный портал в Невозможное.
Pero por lo menos me consagro a mismo un desprecio sin lágrimas,
Но по крайней мере, я посвящаю себе презрение без слёз,
Noble, al menos, en el gesto amplio con que tiro
Благородное, по крайней мере, в широком жесте, с которым я бросаю
La ropa sucia que soy, sin un papel, para el transcurrir de las cosas,
Грязное бельё, которым являюсь, без единой записки, на волю судеб,
Y me quedo en casa sin camisa.
И остаюсь дома без рубашки.
(Tú, que consuelas, que no existes y por eso consuelas,
(Ты, кто утешает, кто не существует и потому утешает,
O diosa griega, concebida como una estatua que estuviese viva,
О греческая богиня, воплощённая в ожившей статуе,
O patricia romana, imposiblemente noble y nefasta,
Или римская патрицианка, невозможно благородная и роковая,
O princesa de trovadores, gentilísima y disimulada,
Или принцесса трубадуров, прекраснейшая и недоступная,
O marquesa del siglo dieciocho, descotada y lejana,
Или маркиза восемнадцатого века, распутная и далёкая,
O meretriz célebre de los tiempos de nuestros padres,
Или знаменитая куртизанка времён наших отцов,
O no qué moderno -no me imagino bien qué-,
Или не знаю какая современная - не могу себе представить какая -
Todo esto, sea lo que sea,
Всё это, чтобы ты ни была,
Lo que seas, ¡si puede inspirar, que inspire!
Кем бы ты ни была, если можешь вдохновить, - вдохни в меня жизнь!
Mi corazón es un cubo vaciado.
Моё сердце подобно опустошённому сосуду.
Como invocan espíritus los que invocan espíritus, me invoco
Как вызывают духов те, кто в них верит, я взываю
A mismo y no encuentro nada.
К самому себе и не нахожу ничего.
Me acerco a la ventana y veo la calle con absoluta claridad,
Подхожу к окну и вижу улицу с абсолютной чёткостью,
Veo las tiendas, veo las aceras, veo los coches que pasan,
Вижу магазины, вижу тротуары, вижу проезжающие машины,
Veo a los entes vivos vestidos que se cruzan,
Вижу живых людей в одежде, что пересекают мой путь,
Veo a los perros que también existen,
Вижу собак, которые тоже существуют,
Y todo esto me pesa como una condena al destierro,
И всё это давит на меня, как приговор к изгнанию,
Y todo esto es extranjero, como todo.)
И всё это чуждо, как и всё остальное.)
He vivido, estudiado, amado, y hasta creído,
Я жил, учился, любил и даже верил,
Y hoy no hay un mendigo al que no envidie sólo por no ser yo.
И сегодня нет нищего, которому я бы не позавидовал, только бы не быть собой.
Miro los andrajos de cada uno y las llagas y la mentira,
Я смотрю на лохмотья каждого, на язвы, на ложь,
Y pienso: puede que nunca hayas
И думаю: возможно, ты никогда не
Vivido, ni estudiado, ni amado ni creído
Жил, не учился, не любил и не верил,
(Porque es posible crear la
(Ведь можно создать
Realidad de todo eso sin hacer nada de eso);
Реальность всего этого, ничего не делая);
Puede que hayas existido tan sólo,
Возможно, ты существовал лишь как
Como un lagarto al que cortan el rabo
Ящерица, у которой оторвали хвост,
Y que es un rabo, más acá del lagarto, removidamente.
И этот хвост, отдельно от ящерицы, продолжает жить своей жизнью.
He hecho de lo que no sabía,
Я сделал из себя то, чего не знал,
Y lo que podía hacer de no lo he hecho.
А то, что мог бы сделать, не сделал.
El disfraz que me puse estaba equivocado.
Маска, которую я надел, была не моей.
Me conocieron enseguida como quien
Меня сразу узнали как того,
No era y no lo desmentí, y me perdí.
Кем я не был, а я не стал разубеждать и пропал.
Cuando quise quitarme el antifaz,
Когда же я захотел снять маску,
Lo tenía pegado a la cara.
Она приросла к лицу.
Cuando me lo quité y me miré en el espejo,
Когда же я её сорвал и посмотрел в зеркало,
Ya había envejecido.
То увидел, что постарел.
Estaba borracho, no sabía llevar el dominó que no me había quitado.
Я был пьян, не умел носить костюм, который не снял.
Tiré el antifaz y me dormí en el vestuario
Бросил маску и уснул в гримёрной,
Como un perro tolerado por la gerencia
Словно пёс, терпимый хозяевами
Por ser inofensivo
За безобидность,
Y voy a escribir esta historia para demostrar que soy sublime.
И теперь я напишу эту историю, дабы доказать своё величие.
Esencia musical de mis versos inútiles,
Музыкальная сущность моих бесполезных стихов,
Ojalá pudiera encontrarme como algo que hubiese hecho,
Ах, если бы я мог найти себя в том, что создал,
Y no me quedase siempre enfrente de la tabaquería de enfrente,
И не стоять вечно напротив табачной лавки,
Pisoteando la conciencia de estar existiendo
Топчась на сознании собственного существования,
Como una alfombra en la que tropieza un borracho
Словно коврик, о который спотыкается пьяница,
O una estera que robaron los gitanos y no valía nada.
Или циновка, украденная цыганами, - никчёмная.
Pero el propietario de la tabaquería ha
Но вот хозяин лавки
Asomado por la puerta y se ha quedado a la puerta.
Вышел на порог и остановился.
Le miro con incomodidad en la cabeza apenas vuelta,
Я смотрю на него с неловкостью в едва повёрнутой голове,
Y con la incomodidad del alma que está comprendiendo mal.
И с неловкостью в душе, которая всё понимает неправильно.
Morirá él y moriré yo.
Он умрёт, и я умру.
Él dejará la muestra y yo dejaré versos.
Он оставит после себя вывеску, а я - стихи.
En determinado momento morirá
Когда-нибудь умрёт
También la muestra, y los versos también.
И вывеска, и стихи.
Después de ese momento, morirá la calle donde estuvo la muestra,
Потом умрёт улица, где висела вывеска,
Y la lengua en que fueron escritos los versos,
И язык, на котором написаны стихи,
Morirá después el planeta girador en que sucedió todo esto.
Потом умрёт планета, где всё это происходило.
En otros satélites de otros sistemas cualesquiera algo así como gente
На других спутниках, в других системах кто-то, подобный людям,
Continuará haciendo cosas semejantes a versos y
Продолжит создавать нечто, похожее на стихи, и
Viviendo debajo de cosas semejantes a muestras,
Жить под чем-то, похожим на вывески,
Siempre una cosa enfrente de la otra,
И всегда одно будет напротив другого,
Siempre una cosa tan inútil como la otra,
И всегда одно будет столь же бесполезным, как и другое,
Siempre lo imposible tan estúpido como lo real,
И всегда невозможное будет столь же глупым, как и реальное,
Siempre el misterio del fondo tan verdadero
И всегда тайный смысл будет столь же реальным,
Como el sueño del misterio de la superficie,
Как и грёзы о тайне, лежащей на поверхности,
Siempre esto o siempre otra cosa o ni una cosa ni la otra.
Всегда это или что-то другое, или ни то, ни другое.
Pero un hombre ha entrado en la tabaquería (¿a comprar tabaco?),
Но вот в лавку вошёл человек (купить табаку?),
Y la realidad plausible cae de repente encima de mí.
И правдоподобная реальность обрушивается на меня.
Me incorporo a medias con energía, convencido, humano,
Я выпрямляюсь, полный решимости, уверенный, как все,
Y voy a tratar de escribir estos versos en los que digo lo contrario.
И собираюсь написать эти строки, где утверждаю обратное.
Enciendo un cigarrillo al pensar en escribirlos
Закуриваю сигарету, думая о том, как буду писать,
Y saboreo en el cigarrillo la liberación de todos los pensamientos.
И смакую в сигарете освобождение от всех мыслей.
Sigo al humo como a una ruta propia,
Слежу за дымом, как за собственной дорогой,
Y disfruto, en un momento sensitivo y competente,
И наслаждаюсь в этот чувственный и полный сил момент
La liberación de todas las especulaciones
Освобождением от всех домыслов
Y la conciencia de que la metafísica es
И осознанием того, что метафизика есть
Una consecuencia de encontrarse indispuesto.
Следствие плохого самочувствия.
Después me echo para atrás en la silla
Затем откидываюсь на спинку стула
Y continúo fumando.
И продолжаю курить.
Mientras me lo conceda el destino seguiré fumando.
Пока судьба позволит, я буду продолжать курить.
(Si me casase con la hija de mi lavandera
(Если бы я женился на дочери моей прачки,
A lo mejor sería feliz.)
Быть может, был бы счастлив.)
Visto lo cual, me levanto de la silla. Me voy a la ventana.
Решив, что с меня довольно, я встаю со стула. Подхожу к окну.
El hombre ha salido de la tabaquería
Человек вышел из табачной лавки
(¿metiéndose el cambio en el bolsillo de los pantalones?).
(Прячет сдачу в карман брюк?).
Ah, le conozco: es el Esteves sin metafísica.
Ах, да это же Эштевеш, свободный от метафизики.
(El propietario de la tabaquería ha llegado a la puerta.)
(Хозяин лавки вернулся на порог.)
Como por una inspiración divina, Esteves se ha vuelto y me ha visto.
Как по божественному наитию, Эштевеш оборачивается и видит меня.
Me ha dicho adiós con la mano,
Машет мне рукой,
Le he gritado ¡Adiós, Esteves!, y el Universo
Я кричу ему: «До свидания, Эштевеш!», и Вселенная
Se me reconstruye sin ideales ni esperanza,
Восстанавливается без идеалов и надежд,
Y el propietario de la tabaquería se ha sonreído.
А хозяин табачной лавки улыбается.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.