Richard Strauss, Birgit Nilsson, Regina Resnik, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Strauss, Birgit Nilsson, Regina Resnik, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt"




Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt"
Elektra, Op.58: "When the Right Blood Sacrifice Falls Beneath the Axe"
ELEKTRA
ELECTRA
Wenn das rechte Blutopfer
When the right blood sacrifice
Unterm Beile fällt,
Falls beneath the axe,
Dann träumst du nicht länger!
Then you’ll dream no longer!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Also wüßtest du mit welchem
So you would know with what
Geweihten Tier? -
Consecrated beast? -
ELEKTRA
ELECTRA
Mit einem ungeweihten!
With an unconsecrated one!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Das drin gebunden liegt?
That lies bound within?
ELEKTRA
ELECTRA
Nein! es läuft frei.
No! It runs free.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Und was für Bräuche?
And what kind of customs?
ELEKTRA
ELECTRA
Wunderbare Bräuche,
Wondrous customs,
Und sehr genau zu üben.
And to be practiced very precisely.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Rede doch!
Speak then!
ELEKTRA
ELECTRA
Kannst du mich nicht erraten?
Can you not guess?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Nein, darum frag' ich.
No, that’s why I’m asking.
Den Namen sag' des Opfertiers!
Tell me the name of the sacrificial beast!
ELEKTRA
ELECTRA
Ein Weib.
A woman.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Von meinen Dienerinnen eine, sag!
One of my servants, tell me!
Ein Kind?
A child?
Ein jungfräuliches Weib?
A virgin woman?
Ein Weib,
A woman,
Das schon erkannt vom Manne?
Who has already known a man?
ELEKTRA
ELECTRA
Ja! erkannt! das ist's!
Yes! Known! That’s it!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Und wie das Opfer?
And how the sacrifice?
Und welche Stunde?
And what hour?
Und wo?
And where?
ELEKTRA
ELECTRA
An jedem Ort, zu jeder Stunde
In any place, at any hour
Des Tags und der Nacht.
Of the day and the night.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Die Bräuche sag!
Tell me the customs!
Wie brächt ich's dar?
How would I offer it?
Ich selber muß -
I myself must -
ELEKTRA
ELECTRA
Nein. Diesmal gehst du nicht
No. This time you don’t go
Auf die Jagd mit Netz und mit Beil.
On the hunt with net and with axe.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer denn? wer brächt' es dar?
Who then? Who would offer it?
ELEKTRA
ELECTRA
Ein Mann.
A man.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Ägisth
Aegisthus?
ELEKTRA
ELECTRA
Ich sagte doch: ein Mann!
I did say: a man!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer? gib mir Antwort.
Who? Give me an answer.
Vom Hause jemand?
Someone from the house?
Oder muß ein Fremder
Or must a stranger
Herbei?
Come?
ELEKTRA
ELECTRA
Ja, ja, ein Fremder.
Yes, yes, a stranger.
Aber freilich
But of course
Ist er vom Haus.
He is from the house.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Gib mir nicht Rätsel auf.
Do not speak in riddles.
Elektra, hör mich an.
Electra, listen to me.
Ich freue mich,
I am glad
Daß ich dich heut'
That today
Einmal nicht störrisch finde.
For once I do not find you obstinate.
ELEKTRA
ELECTRA
Läßt du den Bruder nicht
Will you not let your brother
Nach Hause, Mutter?
Return home, Mother?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Von ihm zu reden
To speak of him
Hab' ich dir verboten.
I have forbidden you.
ELEKTRA
ELECTRA
So hast du Furcht vor ihm?
So you fear him?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer sagt das?
Who says that?
ELEKTRA
ELECTRA
Mutter, du zitterst ja!
Mother, you are trembling!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer fürchtet sich vor einem
Who fears a
Schwachsinnigen.
Feeble-minded person.
ELEKTRA
ELECTRA
Wie?
What?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Es heißt, er stammelt,
They say he stammers,
Liegt im Hof bei ben Hunden
Lies in the yard with the dogs
Und weiß nicht Mensch
And cannot tell
Und Tier zu unterscheiden.
Man from beast.
ELEKTRA
ELECTRA
Das Kind war ganz gesund.
The child was perfectly healthy.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Es heißt, sie gaben
They say they gave
Ihm schlechte Wohnung
Him poor lodgings
Und Tiere des Hofes
And the beasts of the yard
Zur Gesellschaft.
For company.
ELEKTRA
ELECTRA
Ah!
Ah!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Ich schickte viel Gold
I sent much gold
Und wieder Gold,
And more gold,
Sie sollten ihn
So that they would
Gut halten wie ein Königskind.
Keep him well, like a king’s child.
ELEKTRA
ELECTRA
Du lügst!
You lie!
Du schicktest Gold,
You sent gold,
Damit sie ihn erwürgen.
So that they would strangle him.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer sagt dir das?
Who tells you that?
ELEKTRA
ELECTRA
Ich seh's an deinen Augen.
I see it in your eyes.
Allein an deinem
Alone by your
Zittern seh' ich auch,
Trembling I also see,
Daß er noch lebt.
That he still lives.
Daß du bei Tag und Nacht
That by day and by night
An nichts denkst als an ihn.
You think of nothing but him.
Daß dir das Herz
That your heart
Verdorrt vor Grauen,
Withers with fear,
Weil du weißt: er kommt.
Because you know: he is coming.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Was kümmert mich,
What do I care,
Wer außer Haus ist.
Who is away from home.
Ich lebe hier und bin die Herrin.
I live here and I am the mistress.
Diener hab' ich genug,
I have servants enough,
Die Tore zu bewachen,
To guard the gates,
Und wenn ich will,
And if I wish,
Laß ich bei Tag und Nacht
I can have three
Vor meiner Kammer drei
Armed men with open
Bewaffnete mit offenen
Eyes sit before my chamber
Augen sitzen.
By day and by night.
Und aus dir
And from you
Bring' ich so oder
One way or
So das rechte Wort
Another I will bring
Schon an den Tag.
The truth to light.
Du hast dich schon verraten,
You have already betrayed yourself,
Daß du das rechte Opfer
That you know the right sacrifice
Weißt und auch die Bräuche,
And also the customs,
Die mir nützen.
That will benefit me.
Sagst du's nicht im Freien,
If you do not say it freely,
Wirst du's an der Kette sagen.
You will say it in chains.
Sagst du's nicht satt,
If you do not say it when sated,
So sagst du's hungernd.
You will say it hungry.
Träume sind etwas,
Dreams are something,
Das man los wird.
That one gets rid of.
Wer dran leidet
Whoever suffers from them
Und nicht das Mittel findet,
And does not find the means,
Sich zu heilen,
To heal themselves,
Ist nur ein Narr.
Is just a fool.
Ich finde mir heraus,
I will find out,
Wer bluten muß,
Who must bleed,
Damit ich wieder schlafe.
So that I can sleep again.





Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.