Paroles et traduction Richard Strauss, Birgit Nilsson, Regina Resnik, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt"
Elektra, Op.58: "When the Right Blood Sacrifice Falls Beneath the Axe"
Wenn
das
rechte
Blutopfer
When
the
right
blood
sacrifice
Unterm
Beile
fällt,
Falls
beneath
the
axe,
Dann
träumst
du
nicht
länger!
Then
you’ll
dream
no
longer!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Also
wüßtest
du
mit
welchem
So
you
would
know
with
what
Geweihten
Tier?
-
Consecrated
beast?
-
Mit
einem
ungeweihten!
With
an
unconsecrated
one!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Das
drin
gebunden
liegt?
That
lies
bound
within?
Nein!
es
läuft
frei.
No!
It
runs
free.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Und
was
für
Bräuche?
And
what
kind
of
customs?
Wunderbare
Bräuche,
Wondrous
customs,
Und
sehr
genau
zu
üben.
And
to
be
practiced
very
precisely.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Kannst
du
mich
nicht
erraten?
Can
you
not
guess?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Nein,
darum
frag'
ich.
No,
that’s
why
I’m
asking.
Den
Namen
sag'
des
Opfertiers!
Tell
me
the
name
of
the
sacrificial
beast!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Von
meinen
Dienerinnen
eine,
sag!
One
of
my
servants,
tell
me!
Ein
jungfräuliches
Weib?
A
virgin
woman?
Das
schon
erkannt
vom
Manne?
Who
has
already
known
a
man?
Ja!
erkannt!
das
ist's!
Yes!
Known!
That’s
it!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Und
wie
das
Opfer?
And
how
the
sacrifice?
Und
welche
Stunde?
And
what
hour?
An
jedem
Ort,
zu
jeder
Stunde
In
any
place,
at
any
hour
Des
Tags
und
der
Nacht.
Of
the
day
and
the
night.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Die
Bräuche
sag!
Tell
me
the
customs!
Wie
brächt
ich's
dar?
How
would
I
offer
it?
Ich
selber
muß
-
I
myself
must
-
Nein.
Diesmal
gehst
du
nicht
No.
This
time
you
don’t
go
Auf
die
Jagd
mit
Netz
und
mit
Beil.
On
the
hunt
with
net
and
with
axe.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer
denn?
wer
brächt'
es
dar?
Who
then?
Who
would
offer
it?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Ich
sagte
doch:
ein
Mann!
I
did
say:
a
man!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer?
gib
mir
Antwort.
Who?
Give
me
an
answer.
Vom
Hause
jemand?
Someone
from
the
house?
Oder
muß
ein
Fremder
Or
must
a
stranger
Ja,
ja,
ein
Fremder.
Yes,
yes,
a
stranger.
Aber
freilich
But
of
course
Ist
er
vom
Haus.
He
is
from
the
house.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Gib
mir
nicht
Rätsel
auf.
Do
not
speak
in
riddles.
Elektra,
hör
mich
an.
Electra,
listen
to
me.
Ich
freue
mich,
I
am
glad
Daß
ich
dich
heut'
That
today
Einmal
nicht
störrisch
finde.
For
once
I
do
not
find
you
obstinate.
Läßt
du
den
Bruder
nicht
Will
you
not
let
your
brother
Nach
Hause,
Mutter?
Return
home,
Mother?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Von
ihm
zu
reden
To
speak
of
him
Hab'
ich
dir
verboten.
I
have
forbidden
you.
So
hast
du
Furcht
vor
ihm?
So
you
fear
him?
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer
sagt
das?
Who
says
that?
Mutter,
du
zitterst
ja!
Mother,
you
are
trembling!
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer
fürchtet
sich
vor
einem
Who
fears
a
Schwachsinnigen.
Feeble-minded
person.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Es
heißt,
er
stammelt,
They
say
he
stammers,
Liegt
im
Hof
bei
ben
Hunden
Lies
in
the
yard
with
the
dogs
Und
weiß
nicht
Mensch
And
cannot
tell
Und
Tier
zu
unterscheiden.
Man
from
beast.
Das
Kind
war
ganz
gesund.
The
child
was
perfectly
healthy.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Es
heißt,
sie
gaben
They
say
they
gave
Ihm
schlechte
Wohnung
Him
poor
lodgings
Und
Tiere
des
Hofes
And
the
beasts
of
the
yard
Zur
Gesellschaft.
For
company.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Ich
schickte
viel
Gold
I
sent
much
gold
Und
wieder
Gold,
And
more
gold,
Sie
sollten
ihn
So
that
they
would
Gut
halten
wie
ein
Königskind.
Keep
him
well,
like
a
king’s
child.
Du
schicktest
Gold,
You
sent
gold,
Damit
sie
ihn
erwürgen.
So
that
they
would
strangle
him.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Wer
sagt
dir
das?
Who
tells
you
that?
Ich
seh's
an
deinen
Augen.
I
see
it
in
your
eyes.
Allein
an
deinem
Alone
by
your
Zittern
seh'
ich
auch,
Trembling
I
also
see,
Daß
er
noch
lebt.
That
he
still
lives.
Daß
du
bei
Tag
und
Nacht
That
by
day
and
by
night
An
nichts
denkst
als
an
ihn.
You
think
of
nothing
but
him.
Daß
dir
das
Herz
That
your
heart
Verdorrt
vor
Grauen,
Withers
with
fear,
Weil
du
weißt:
er
kommt.
Because
you
know:
he
is
coming.
KLYTÄMNESTRA
CLYTEMNESTRA
Was
kümmert
mich,
What
do
I
care,
Wer
außer
Haus
ist.
Who
is
away
from
home.
Ich
lebe
hier
und
bin
die
Herrin.
I
live
here
and
I
am
the
mistress.
Diener
hab'
ich
genug,
I
have
servants
enough,
Die
Tore
zu
bewachen,
To
guard
the
gates,
Und
wenn
ich
will,
And
if
I
wish,
Laß
ich
bei
Tag
und
Nacht
I
can
have
three
Vor
meiner
Kammer
drei
Armed
men
with
open
Bewaffnete
mit
offenen
Eyes
sit
before
my
chamber
Augen
sitzen.
By
day
and
by
night.
Bring'
ich
so
oder
One
way
or
So
das
rechte
Wort
Another
I
will
bring
Schon
an
den
Tag.
The
truth
to
light.
Du
hast
dich
schon
verraten,
You
have
already
betrayed
yourself,
Daß
du
das
rechte
Opfer
That
you
know
the
right
sacrifice
Weißt
und
auch
die
Bräuche,
And
also
the
customs,
Die
mir
nützen.
That
will
benefit
me.
Sagst
du's
nicht
im
Freien,
If
you
do
not
say
it
freely,
Wirst
du's
an
der
Kette
sagen.
You
will
say
it
in
chains.
Sagst
du's
nicht
satt,
If
you
do
not
say
it
when
sated,
So
sagst
du's
hungernd.
You
will
say
it
hungry.
Träume
sind
etwas,
Dreams
are
something,
Das
man
los
wird.
That
one
gets
rid
of.
Wer
dran
leidet
Whoever
suffers
from
them
Und
nicht
das
Mittel
findet,
And
does
not
find
the
means,
Sich
zu
heilen,
To
heal
themselves,
Ist
nur
ein
Narr.
Is
just
a
fool.
Ich
finde
mir
heraus,
I
will
find
out,
Wer
bluten
muß,
Who
must
bleed,
Damit
ich
wieder
schlafe.
So
that
I
can
sleep
again.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.