Richard Strauss, Regina Resnik, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte." - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Strauss, Regina Resnik, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."




Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."
Elektra, Op. 58: "I have no good nights."
Ich habe keine guten Nächte.
I have no good nights.
Weisst du kein Mittel gegen Träume?
Do you know no remedy for dreams?
Träumst du, Mutter?
Do you dream, Mother?
Wer älter wird, der träumt.
Those who age, dream.
Allein es lässt sich vertreiben.
But they can be driven away.
Es gibt Bräuche.
There are customs.
Es muss für alles richtige Bräuche geben.
There must be the right customs for everything.
Darum bin ich so behängt mit Steinen.
That's why I'm so laden with stones.
Denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft.
Because there's a force that dwells within everyone, for sure.
Man muss nur wissen,
You just have to know
Wie man sie nützen kann.
How to use it.
Wenn du nur wolltest,
If you only would,
Du könntest etwas sagen,
You could say something
Das mir nützt.
That would benefit me.
Ich, Mutter, ich?
Me, Mother, me?
Ja, du! denn du bist klug.
Yes, you! Because you're clever.
In deinem Kopf ist alles stark.
Everything is strong in your mind.
Du könntest vieles sagen, was mir nützt.
You could say a lot that would benefit me.
Wenn auch ein Wort nichts weiter ist!
Even if a word is nothing more!
Was ist denn ein Hauch!
What is a breath anyway!
Und doch kriecht zwischen Tag und Nacht,
And yet, it creeps between day and night,
Wenn ich mit offnen Augen lieg',
When I lie with my eyes open,
Ein Etwas hin über mich,
Something over me,
Es ist kein Wort,
It's not a word,
Es ist kein Schmerz,
It's not pain,
Es drückt mich nicht,
It doesn't press me down,
Es würgt mich nicht,
It doesn't choke me,
Nichts ist es,
It's nothing,
Nicht einmal ein Alp,
Not even a nightmare,
Und dennoch es ist so fürchterlich,
And yet it's so terrible,
Dass meine Seele sich wünscht,
That my soul wishes
Erhängt zu sein,
To be hanged,
Und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod,
And every limb in me cries out for death,
Und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank;
And yet I live and I'm not even sick;
Du siehst mich doch: seh' ich wie eine Kranke?
You see me, do I look like a sick person?
Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas?
Can one perish, living, like a rotten carcass?
Kann man zerfallen, wenn man garnicht krank ist?
Can one decay, when one is not even sick?
Zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid,
Decay with waking senses, like a garment,
Zefressen von den Motten?
Eaten away by moths?
Und dann schlaf' ich und träume, träume!
And then I sleep and dream, dream!
Dass sich mir das Mark in den Knochen löst,
That the marrow in my bones loosens,
Und taumle wieder auf,
And I stagger back up,
Und nicht der zehnte Teil der Wasseruhr ist abgelaufen,
And not a tenth of the water clock has run out,
Und was unter'm Vorhang hereingrinst,
And what grins in from under the curtain,
Ist noch nicht der fahle Morgen,
Isn't the pale morning,
Nein, immer noch die Fackel vor der Tür,
No, it's still the torch by the door,
Die grässlich zuckt wie ein Lebendiges
That twitches horribly like a living thing
Und meinen Schlaf belauert.
And lurks at my sleep.
Diese Träume müssen ein Ende haben.
These dreams must end.
Wer sie immer schickt:
Whoever keeps sending them:
Ein jeder Dämon lässt von uns,
Every demon leaves us,
Sobald das rechte Blut geflossen ist.
Once the right blood has been spilled.
Ein jeder!
Every one!
Und müsst' ich jedes Tier,
And even if I had to bleed every animal
Das kriecht und fliegt, zur Ader lassen
That creeps and flies,
Und im Dampf des Blutes aufsteh'n
And rise up in the steam of blood
Und schlafen gehn wie die Völker
And go to sleep like the people
Des letzten Thule in blutroten Nebel:
Of the furthest Thule in blood-red mist:
Ich will nicht länger träumen.
I don't want to dream anymore.





Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.