Paroles et traduction Richard Strauss, Regina Resnik, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."
Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."
Электра, Op.58: "Ночи мои тревожны."
Ich
habe
keine
guten
Nächte.
Ночи
мои
тревожны.
Weisst
du
kein
Mittel
gegen
Träume?
Знаешь
средство
от
дурных
снов?
Träumst
du,
Mutter?
Снятся
ли
тебе
сны,
матушка?
Wer
älter
wird,
der
träumt.
Старики
видят
сны.
Allein
es
lässt
sich
vertreiben.
Но
от
них
можно
избавиться.
Es
gibt
Bräuche.
Есть
обряды.
Es
muss
für
alles
richtige
Bräuche
geben.
На
всё
должны
быть
верные
обряды.
Darum
bin
ich
so
behängt
mit
Steinen.
Потому
я
и
увешана
камнями.
Denn
es
wohnt
in
jedem
ganz
sicher
eine
Kraft.
Ведь
в
каждом
из
них
заключена
сила.
Man
muss
nur
wissen,
Нужно
только
знать,
Wie
man
sie
nützen
kann.
Как
её
использовать.
Wenn
du
nur
wolltest,
Если
бы
ты
только
захотела,
Du
könntest
etwas
sagen,
Ты
могла
бы
сказать
что-нибудь,
Das
mir
nützt.
Что
принесло
бы
мне
пользу.
Ich,
Mutter,
ich?
Я,
матушка,
я?
Ja,
du!
denn
du
bist
klug.
Да,
ты!
Ведь
ты
умна.
In
deinem
Kopf
ist
alles
stark.
Твой
ум
силён.
Du
könntest
vieles
sagen,
was
mir
nützt.
Ты
могла
бы
сказать
многое,
что
помогло
бы
мне.
Wenn
auch
ein
Wort
nichts
weiter
ist!
Ведь
даже
слово
– это
нечто!
Was
ist
denn
ein
Hauch!
Что
такое
дуновение
ветра!
Und
doch
kriecht
zwischen
Tag
und
Nacht,
И
всё
же
между
днём
и
ночью,
Wenn
ich
mit
offnen
Augen
lieg',
Когда
я
лежу
с
открытыми
глазами,
Ein
Etwas
hin
über
mich,
Что-то
прокрадывается
надо
мной,
Es
ist
kein
Wort,
Это
не
слово,
Es
ist
kein
Schmerz,
Это
не
боль,
Es
drückt
mich
nicht,
Оно
не
давит
на
меня,
Es
würgt
mich
nicht,
Оно
не
душит
меня,
Nichts
ist
es,
Это
ничто,
Nicht
einmal
ein
Alp,
Даже
не
кошмар,
Und
dennoch
es
ist
so
fürchterlich,
И
всё
же
это
так
ужасно,
Dass
meine
Seele
sich
wünscht,
Что
моя
душа
желает
Erhängt
zu
sein,
Быть
повешенной,
Und
jedes
Glied
in
mir
schreit
nach
dem
Tod,
И
каждый
мускул
во
мне
взывает
к
смерти,
Und
dabei
leb'
ich
und
bin
nicht
einmal
krank;
Но
я
живу
и
даже
не
больна;
Du
siehst
mich
doch:
seh'
ich
wie
eine
Kranke?
Ты
же
видишь
меня:
разве
я
выгляжу
больной?
Kann
man
denn
vergehn,
lebend,
wie
ein
faules
Aas?
Может
ли
человек
угасать
заживо,
словно
падаль?
Kann
man
zerfallen,
wenn
man
garnicht
krank
ist?
Можно
ли
рассыпаться
на
части,
будучи
здоровым?
Zerfallen
wachen
Sinnes,
wie
ein
Kleid,
Распасться
в
здравом
уме,
как
платье,
Zefressen
von
den
Motten?
Источенное
молью?
Und
dann
schlaf'
ich
und
träume,
träume!
А
потом
я
засыпаю
и
вижу
сны,
сны!
Dass
sich
mir
das
Mark
in
den
Knochen
löst,
Что
костный
мозг
мой
вытекает,
Und
taumle
wieder
auf,
И
я
снова
просыпаюсь,
Und
nicht
der
zehnte
Teil
der
Wasseruhr
ist
abgelaufen,
И
не
прошло
и
десятой
доли
часа,
Und
was
unter'm
Vorhang
hereingrinst,
И
то,
что
проглядывает
из-за
занавески,
Ist
noch
nicht
der
fahle
Morgen,
Ещё
не
бледный
рассвет,
Nein,
immer
noch
die
Fackel
vor
der
Tür,
Нет,
всё
ещё
факел
у
двери,
Die
grässlich
zuckt
wie
ein
Lebendiges
Который
страшно
мечется,
как
живой,
Und
meinen
Schlaf
belauert.
И
сторожит
мой
сон.
Diese
Träume
müssen
ein
Ende
haben.
Этим
снам
должен
быть
положен
конец.
Wer
sie
immer
schickt:
Кто
бы
их
ни
посылал:
Ein
jeder
Dämon
lässt
von
uns,
Любой
демон
оставит
нас
в
покое,
Sobald
das
rechte
Blut
geflossen
ist.
Как
только
прольётся
надлежащая
кровь.
Und
müsst'
ich
jedes
Tier,
И
даже
если
бы
мне
пришлось
каждое
животное,
Das
kriecht
und
fliegt,
zur
Ader
lassen
Что
ползает
и
летает,
пустить
под
нож,
Und
im
Dampf
des
Blutes
aufsteh'n
И
в
парах
крови
подняться
Und
schlafen
gehn
wie
die
Völker
И
отправиться
спать,
как
народы
Des
letzten
Thule
in
blutroten
Nebel:
Крайнего
Туле,
в
кроваво-красном
тумане:
Ich
will
nicht
länger
träumen.
Я
больше
не
хочу
видеть
снов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.