Richard Strauss, Regina Resnik, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte." - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Strauss, Regina Resnik, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."




Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."
Электра, Op.58: "Ночи мои тревожны."
Ich habe keine guten Nächte.
Ночи мои тревожны.
Weisst du kein Mittel gegen Träume?
Знаешь средство от дурных снов?
Träumst du, Mutter?
Снятся ли тебе сны, матушка?
Wer älter wird, der träumt.
Старики видят сны.
Allein es lässt sich vertreiben.
Но от них можно избавиться.
Es gibt Bräuche.
Есть обряды.
Es muss für alles richtige Bräuche geben.
На всё должны быть верные обряды.
Darum bin ich so behängt mit Steinen.
Потому я и увешана камнями.
Denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft.
Ведь в каждом из них заключена сила.
Man muss nur wissen,
Нужно только знать,
Wie man sie nützen kann.
Как её использовать.
Wenn du nur wolltest,
Если бы ты только захотела,
Du könntest etwas sagen,
Ты могла бы сказать что-нибудь,
Das mir nützt.
Что принесло бы мне пользу.
Ich, Mutter, ich?
Я, матушка, я?
Ja, du! denn du bist klug.
Да, ты! Ведь ты умна.
In deinem Kopf ist alles stark.
Твой ум силён.
Du könntest vieles sagen, was mir nützt.
Ты могла бы сказать многое, что помогло бы мне.
Wenn auch ein Wort nichts weiter ist!
Ведь даже слово это нечто!
Was ist denn ein Hauch!
Что такое дуновение ветра!
Und doch kriecht zwischen Tag und Nacht,
И всё же между днём и ночью,
Wenn ich mit offnen Augen lieg',
Когда я лежу с открытыми глазами,
Ein Etwas hin über mich,
Что-то прокрадывается надо мной,
Es ist kein Wort,
Это не слово,
Es ist kein Schmerz,
Это не боль,
Es drückt mich nicht,
Оно не давит на меня,
Es würgt mich nicht,
Оно не душит меня,
Nichts ist es,
Это ничто,
Nicht einmal ein Alp,
Даже не кошмар,
Und dennoch es ist so fürchterlich,
И всё же это так ужасно,
Dass meine Seele sich wünscht,
Что моя душа желает
Erhängt zu sein,
Быть повешенной,
Und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod,
И каждый мускул во мне взывает к смерти,
Und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank;
Но я живу и даже не больна;
Du siehst mich doch: seh' ich wie eine Kranke?
Ты же видишь меня: разве я выгляжу больной?
Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas?
Может ли человек угасать заживо, словно падаль?
Kann man zerfallen, wenn man garnicht krank ist?
Можно ли рассыпаться на части, будучи здоровым?
Zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid,
Распасться в здравом уме, как платье,
Zefressen von den Motten?
Источенное молью?
Und dann schlaf' ich und träume, träume!
А потом я засыпаю и вижу сны, сны!
Dass sich mir das Mark in den Knochen löst,
Что костный мозг мой вытекает,
Und taumle wieder auf,
И я снова просыпаюсь,
Und nicht der zehnte Teil der Wasseruhr ist abgelaufen,
И не прошло и десятой доли часа,
Und was unter'm Vorhang hereingrinst,
И то, что проглядывает из-за занавески,
Ist noch nicht der fahle Morgen,
Ещё не бледный рассвет,
Nein, immer noch die Fackel vor der Tür,
Нет, всё ещё факел у двери,
Die grässlich zuckt wie ein Lebendiges
Который страшно мечется, как живой,
Und meinen Schlaf belauert.
И сторожит мой сон.
Diese Träume müssen ein Ende haben.
Этим снам должен быть положен конец.
Wer sie immer schickt:
Кто бы их ни посылал:
Ein jeder Dämon lässt von uns,
Любой демон оставит нас в покое,
Sobald das rechte Blut geflossen ist.
Как только прольётся надлежащая кровь.
Ein jeder!
Любой!
Und müsst' ich jedes Tier,
И даже если бы мне пришлось каждое животное,
Das kriecht und fliegt, zur Ader lassen
Что ползает и летает, пустить под нож,
Und im Dampf des Blutes aufsteh'n
И в парах крови подняться
Und schlafen gehn wie die Völker
И отправиться спать, как народы
Des letzten Thule in blutroten Nebel:
Крайнего Туле, в кроваво-красном тумане:
Ich will nicht länger träumen.
Я больше не хочу видеть снов.





Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.