Richard Wagner feat. Daniel Barenboim - Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde] - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner feat. Daniel Barenboim - Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde]




Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde]
Вагнер : Сумерки богов : Акт 3 "Сильное дерьмо наслаивается на меня там" [Брунгильда]
BRÜNNHILDE
БРУНГИЛЬДА
Starke Scheite
Сильная ложа
Schichtet mir dort
Наслаивает на меня там
Am Rande des Rheins zu Hauf!
Кучковаться на краю Рейна!
Hoch und hell lodre die Glut,
Высоко и ярко горят угли,
Die den edlen Leib
Обладающие благородным телом
Des hehrsten Helden verzehrt.
Поглощен величайшим героем.
Sein Roß führet daher,
Поэтому его конь ведет,
Daß mit mir dem Recken es folge:
Что за этим последует со мной, тянущимся:
Denn des Helden heiligste
Ибо самое святое для героя
Ehre zu teilen,
Честь делиться,
Verlangt mein eigener Leib.
Требует мое собственное тело.
Vollbringt Brünnhildes Wort!
Исполните слово Брюнхильды!
(Die jüngeren Männer errichten
(Молодые люди возводят
Während des Folgenden vor der
Во время следующего перед
Halle nahe am Rheinufer einen
Галле недалеко от берега Рейна
Mächtigen Scheithaufen, Frauen
Могучая куча дерьма, женщины
Schmücken diesen dann mit Decken,
Затем украсьте их одеялами,
Auf welche sie Kräuter und Blumen
На которые они кладут травы и цветы
Streuen. Brünnhilde versinkt von
Посыпать. Брунгильда тонет от
Neuem in die Betrachtung des
Новое в созерцании
Antlitzes der Leiche Siegfrieds
Лицо трупа Зигфрида
Ihre. Mienen nehmen eine immer
Их. Лица всегда принимают одно
Sanftere Verklärung an)
Более мягкое преображение)
Wie Sonne lauter
Как солнце громче
Strahlt mir sein Licht:
Излучает мне свой свет:
Der Reinste war er,
Самым чистым из них был он,
Der mich verriet!
Который предал меня!
Die Gattin trügend,
Обманчивая жена,
Treu dem Freunde, -
Верный друг, -
Von der eignen Trauten
От собственной мечты
Einzig ihm teuer -
Только ему дорого -
Schied er sich durch sein Schwert.
Он пронзил себя мечом.
Echter als er
Более реальный, чем он
Schwur keiner Eide;
Не давать никаких клятв;
Treuer als er
Более верный, чем он
Hielt keiner Verträge;
Ни один из них не заключал контрактов;
Lautrer als er
Громче, чем он
Liebte kein andrer:
Либте кейн андрер:
Und doch, alle Eide,
Унд доч, алле Эйде,
Alle Verträge,
Алле Вертреге,
Die treueste Liebe
Die treueste Liebe Умереть за свободу
Trog keiner wie er! -
Трог Кейнер ви эр! -
Wißt ihr, wie das ward?
Wißt ihr, wie das ward?
(Nach oben blickend)
(Нах обен бликенд)
BRUNILDA
БРЮНХИЛЬДА
¡Junto a la orilla del Rin
На берегу Рейна
Quiero que me levantéis
Я хочу, чтобы вы подняли меня
Una pira de gruesos leños! u
Костер из толстых бревен! у
Alta y brillante se alzará la pira
Высоко и ярко взойдет костер
Donde arderá el cuerpo del héroe.
Где будет гореть тело героя.
Traed su caballo
Приведите его лошадь
Que junto a seguirá al guerrero,
Который вместе со мной последует за воином,
Para que el honor
Чтобы честь
Más sagrado del héroe
Самое святое в герое
Sea compartido
Быть общим
Por mi propio cuerpo.
Ради моего собственного тела.
¡Haced lo que Brunilda ordena!
Делайте то, что приказывает Брунгильда!
(Durante lo que sigue, los hombres
(Во время того, что следует, мужчины
Jóvenes levantan delante de la
Молодые люди встают перед
Sala, cerca de la orilla del Rin,
Сала, недалеко от берега Рейна,
Una enorme pira de leños;
Огромный костер из бревен;
Después las mujeres la adornan
Потом женщины украшают ее
Con hierbas y flores. Brunilda
С травами и цветами. Брюнхильда
Queda absorta de nuevo en la
Она снова поглощена
Contemplación del amado rostro
Созерцание любимого лица
Del cadáver de Sigfrido. Sus
С трупа Зигфрида. Его
Facciones van, poco a poco,
Фракции идут, постепенно,
Dulcificándose)
Подслащивание себя)
Como puros rayos de sol
Как чистые солнечные лучи
Su resplandor brilla sobre mí.
Его сияние сияет надо мной.
Era el más puro y me traicionó.
Он был чистейшим и предал меня.
Engañó a su esposa,
Он изменял своей жене,
Pero permaneció leal a su amigo
Но он остался верен своему другу
Y de su amada,
И от его любимой,
Su única amiga,
Ее единственный друг,
Se separó con su espada.
Он отделился со своим мечом.
Jamás juró un hombre
Ни один мужчина никогда не давал клятвы
Más sincero que él.
Более искренний, чем он.
Jamás un hombre
Никогда мужчина
Más leal que él hizo un trato.
Более лояльный, чем он, заключил сделку.
Jamás un hombre
Никогда мужчина
Más honesto que él
Честнее, чем он
Llegó a enamorarse.
Он пришел, чтобы влюбиться.
Y sin embargo, traicionó
И все же он предал
Todos sus juramentos y tratos,
Все их клятвы и сделки,
Y traicionó a su más sincero amor:
И он предал свою самую искреннюю любовь:
Como nadie jamás ha traicionado.
Как никто и никогда не предавал.
¿Sabéis como ocurrió?
Вы знаете, как это произошло?
(Mirando hacia lo alto)
(Смотрит вверх)





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.