Paroles et traduction Richard Wagner feat. Daniel Barenboim - Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde]
Вагнер : Сумерки богов : Акт 3 "Сильное дерьмо наслаивается на меня там" [Брунгильда]
Starke
Scheite
Сильная
ложа
Schichtet
mir
dort
Наслаивает
на
меня
там
Am
Rande
des
Rheins
zu
Hauf!
Кучковаться
на
краю
Рейна!
Hoch
und
hell
lodre
die
Glut,
Высоко
и
ярко
горят
угли,
Die
den
edlen
Leib
Обладающие
благородным
телом
Des
hehrsten
Helden
verzehrt.
Поглощен
величайшим
героем.
Sein
Roß
führet
daher,
Поэтому
его
конь
ведет,
Daß
mit
mir
dem
Recken
es
folge:
Что
за
этим
последует
со
мной,
тянущимся:
Denn
des
Helden
heiligste
Ибо
самое
святое
для
героя
Ehre
zu
teilen,
Честь
делиться,
Verlangt
mein
eigener
Leib.
Требует
мое
собственное
тело.
Vollbringt
Brünnhildes
Wort!
Исполните
слово
Брюнхильды!
(Die
jüngeren
Männer
errichten
(Молодые
люди
возводят
Während
des
Folgenden
vor
der
Во
время
следующего
перед
Halle
nahe
am
Rheinufer
einen
Галле
недалеко
от
берега
Рейна
Mächtigen
Scheithaufen,
Frauen
Могучая
куча
дерьма,
женщины
Schmücken
diesen
dann
mit
Decken,
Затем
украсьте
их
одеялами,
Auf
welche
sie
Kräuter
und
Blumen
На
которые
они
кладут
травы
и
цветы
Streuen.
Brünnhilde
versinkt
von
Посыпать.
Брунгильда
тонет
от
Neuem
in
die
Betrachtung
des
Новое
в
созерцании
Antlitzes
der
Leiche
Siegfrieds
Лицо
трупа
Зигфрида
Ihre.
Mienen
nehmen
eine
immer
Их.
Лица
всегда
принимают
одно
Sanftere
Verklärung
an)
Более
мягкое
преображение)
Wie
Sonne
lauter
Как
солнце
громче
Strahlt
mir
sein
Licht:
Излучает
мне
свой
свет:
Der
Reinste
war
er,
Самым
чистым
из
них
был
он,
Der
mich
verriet!
Который
предал
меня!
Die
Gattin
trügend,
Обманчивая
жена,
Treu
dem
Freunde,
-
Верный
друг,
-
Von
der
eignen
Trauten
От
собственной
мечты
Einzig
ihm
teuer
-
Только
ему
дорого
-
Schied
er
sich
durch
sein
Schwert.
Он
пронзил
себя
мечом.
Echter
als
er
Более
реальный,
чем
он
Schwur
keiner
Eide;
Не
давать
никаких
клятв;
Treuer
als
er
Более
верный,
чем
он
Hielt
keiner
Verträge;
Ни
один
из
них
не
заключал
контрактов;
Lautrer
als
er
Громче,
чем
он
Liebte
kein
andrer:
Либте
кейн
андрер:
Und
doch,
alle
Eide,
Унд
доч,
алле
Эйде,
Alle
Verträge,
Алле
Вертреге,
Die
treueste
Liebe
Die
treueste
Liebe
Умереть
за
свободу
Trog
keiner
wie
er!
-
Трог
Кейнер
ви
эр!
-
Wißt
ihr,
wie
das
ward?
Wißt
ihr,
wie
das
ward?
(Nach
oben
blickend)
(Нах
обен
бликенд)
¡Junto
a
la
orilla
del
Rin
На
берегу
Рейна
Quiero
que
me
levantéis
Я
хочу,
чтобы
вы
подняли
меня
Una
pira
de
gruesos
leños!
u
Костер
из
толстых
бревен!
у
Alta
y
brillante
se
alzará
la
pira
Высоко
и
ярко
взойдет
костер
Donde
arderá
el
cuerpo
del
héroe.
Где
будет
гореть
тело
героя.
Traed
su
caballo
Приведите
его
лошадь
Que
junto
a
mí
seguirá
al
guerrero,
Который
вместе
со
мной
последует
за
воином,
Para
que
el
honor
Чтобы
честь
Más
sagrado
del
héroe
Самое
святое
в
герое
Sea
compartido
Быть
общим
Por
mi
propio
cuerpo.
Ради
моего
собственного
тела.
¡Haced
lo
que
Brunilda
ordena!
Делайте
то,
что
приказывает
Брунгильда!
(Durante
lo
que
sigue,
los
hombres
(Во
время
того,
что
следует,
мужчины
Jóvenes
levantan
delante
de
la
Молодые
люди
встают
перед
Sala,
cerca
de
la
orilla
del
Rin,
Сала,
недалеко
от
берега
Рейна,
Una
enorme
pira
de
leños;
Огромный
костер
из
бревен;
Después
las
mujeres
la
adornan
Потом
женщины
украшают
ее
Con
hierbas
y
flores.
Brunilda
С
травами
и
цветами.
Брюнхильда
Queda
absorta
de
nuevo
en
la
Она
снова
поглощена
Contemplación
del
amado
rostro
Созерцание
любимого
лица
Del
cadáver
de
Sigfrido.
Sus
С
трупа
Зигфрида.
Его
Facciones
van,
poco
a
poco,
Фракции
идут,
постепенно,
Dulcificándose)
Подслащивание
себя)
Como
puros
rayos
de
sol
Как
чистые
солнечные
лучи
Su
resplandor
brilla
sobre
mí.
Его
сияние
сияет
надо
мной.
Era
el
más
puro
y
me
traicionó.
Он
был
чистейшим
и
предал
меня.
Engañó
a
su
esposa,
Он
изменял
своей
жене,
Pero
permaneció
leal
a
su
amigo
Но
он
остался
верен
своему
другу
Y
de
su
amada,
И
от
его
любимой,
Su
única
amiga,
Ее
единственный
друг,
Se
separó
con
su
espada.
Он
отделился
со
своим
мечом.
Jamás
juró
un
hombre
Ни
один
мужчина
никогда
не
давал
клятвы
Más
sincero
que
él.
Более
искренний,
чем
он.
Jamás
un
hombre
Никогда
мужчина
Más
leal
que
él
hizo
un
trato.
Более
лояльный,
чем
он,
заключил
сделку.
Jamás
un
hombre
Никогда
мужчина
Más
honesto
que
él
Честнее,
чем
он
Llegó
a
enamorarse.
Он
пришел,
чтобы
влюбиться.
Y
sin
embargo,
traicionó
И
все
же
он
предал
Todos
sus
juramentos
y
tratos,
Все
их
клятвы
и
сделки,
Y
traicionó
a
su
más
sincero
amor:
И
он
предал
свою
самую
искреннюю
любовь:
Como
nadie
jamás
ha
traicionado.
Как
никто
и
никогда
не
предавал.
¿Sabéis
como
ocurrió?
Вы
знаете,
как
это
произошло?
(Mirando
hacia
lo
alto)
(Смотрит
вверх)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
1
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Zurück vom Ring!" [Hagen]
2
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Grane, mein Ross, sei mir gegrüsst!" [Brünnhilde]
3
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Fliegt heim, ihr Raben!" [Brünnhilde]
4
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen" [Brünnhilde]
5
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "O ihr, der Eide ewige Hüter!" [Brünnhilde]
6
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde]
7
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 Funeral March
8
Wagner : Götterdämmerung : Act 1 "Höre mit Sinn, was ich dir sage!" [Waltraute, Brünnhilde]
9
Wagner : Götterdämmerung : Prologue
10
Wagner: Die Walküre, WWV 86B, Act 3: The Ride of the Valkyries
11
Wagner : Die Walküre : Act 1 "Siegmund heiss' ich" [Siegmund, Sieglinde]
12
Wagner : Die Walküre : Act 1 "War Wälse dein Vater" [Sieglinde, Siegmund]
13
Wagner : Die Walküre : Act 1 "Du bist der Lenz" [Sieglinde]
14
Wagner : Die Walküre : Act 1 "Winterstürme wichen dem Wonnemond" [Siegmund]
15
Wagner : Die Walküre : Act 1 "O süsseste Wonne!" [Siegmund, Sieglinde]
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.