Rincon Sapiência - Ostentação à Pobreza (Ao Vivo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rincon Sapiência - Ostentação à Pobreza (Ao Vivo)




Ostentação à Pobreza (Ao Vivo)
Показуха бедности (концерт)
Sem endereço, quintal de lama
Без адреса, двор в грязи, милая,
Os inimigo tão de campana
враги всегда на дозоре,
As visita são ratazana
в гостях одни лишь крысы,
Os remédio feito de cana
лекарства из сахарного тростника.
Sem Lacoste, sem LeCoq
Нет Lacoste, нет LeCoq,
Sem Nike Shox, sem Reebok
нет Nike Shox, нет Reebok.
Barracão, tijolo vermelho
Бамбук, красный кирпич,
As parede não têm reboque
на стенах нет штукатурки.
Vítimas de uma exclusão
Жертвы социальной изоляции,
Desde cedo o drama começa
с самого детства драма начинается,
Nunca pegou um livro na mão
никогда не держали книгу в руках,
Mas desde cedo segurou as peça
но с малых лет держали пушки.
De olho na butique dela
Смотрят на её бутик,
Não é Genival Lacerda
это не Женивал Ласерда,
nascendo nova classe média
рождается новый средний класс,
Muitos tão na velha classe merda
многие же остались в старом дерьме.
Correria, correria, renda 3 reais o dia
Беготня, беготня, 3 реала в день,
Ilusão querer ser doutor
иллюзия стать доктором,
Esperança de ser Abadía
надежда стать Абадия.
Com novas perspectivas
С новыми перспективами,
Grana por aqui é diva
деньги здесь - дива,
Mas não tudo firmeza
но не всё так гладко,
Porque a pobreza continua viva
ведь бедность всё ещё жива.
ouviu falar em pobreza?
Слышала о бедности?
Pobreza, ela não morreu
Бедность, она не умерла.
Pode pá, ela não morreu
Точно, она не умерла.
ouviu falar em pobreza?
Слышала о бедности?
Pobreza, ela não morreu
Бедность, она не умерла.
Pode pá, ela não morreu
Точно, она не умерла.
(Pobreza, pobreza, pobreza, pobreza!)
(Бедность, бедность, бедность, бедность!)
Pobreza, pobreza
Бедность, бедность,
Um certo dia vi ela
однажды я видел её,
Quando passei na viela
когда проходил по переулку,
Cruzando pela favela
пробираясь через фавелы.
Pobreza, pobreza
Бедность, бедность,
É conviver com a nojeira
это значит жить в грязи,
Morar em área de risco e dormir ao som da goteira
жить в опасном районе и спать под звуки капель.
Um carro louco é um abalo, o som batendo no talo
Ревущая машина - это встряска, музыка на всю катушку,
Lugares que têm miséria, luxo é andar de cavalo
в местах, где царит нищета, роскошь - кататься на лошади.
Onde o dinheiro não rola, chinelo gastando sola
Где деньги не водятся, шлепанцы стираются до дыр,
Levando quase uma hora até chegar na escola
почти час добираться до школы.
Trampando desde criança e sonhando em ter uma TV
Работать с детства и мечтать о телевизоре,
Um sonho realizado mas morreu sem aprender ler
мечта сбылась, но умер, так и не научившись читать.
Criança não trabaia, criança trabaio
Ребёнок не работает, ребёнок - это труд,
Maioridade penal, eles querem a redução
уголовная ответственность с малолетства, они хотят её снизить.
Caraio
Вот же блин.
ouviu falar em pobreza?
Слышала о бедности?
Pobreza, ela não morreu
Бедность, она не умерла.
Pode pá, ela não morreu
Точно, она не умерла.
ouviu falar em pobreza?
Слышала о бедности?
Pobreza, ela não morreu
Бедность, она не умерла.
Pode pá, ela não morreu
Точно, она не умерла.
(Pobreza, pobreza, pobreza, pobreza!)
(Бедность, бедность, бедность, бедность!)
Educação é negada
Образование отвергнуто,
Jogaram as sementes
бросили семена,
A terra foi regada
землю полили,
Brotaram os indigentes
выросли нищие.
Pra resolver geladeira vazia tão enchendo o pente
Чтобы решить проблему пустого холодильника, они заряжают обойму.
A fome consome um prato com rango bem no ninho de serpente
Голод съедает тарелку с едой прямо в змеином гнезде.
Pegando água do poço
Берут воду из колодца,
Andando a porque não tem carro
ходят пешком, потому что нет машины.
Sem energia, casa de taipa
Без электричества, хижина из пальмовых листьев,
Melhor estilo João-de-Barro
стиль "Ласточкино гнездо".
Oito da noite o breu
Восемь вечера, уже темно,
O candeeiro acendeu
свеча зажжена,
O quilombo ainda existe
киломбу всё ещё существует,
Saiba que ele não morreu
знай, он не умер.
Falta água porque não choveu
Воды нет, потому что не было дождя,
Pedindo pra Deus, fazendo louvor
молятся Богу, воздают хвалу.
Quem vive na extrema pobreza
Те, кто живёт в крайней нищете,
Tem em comum o escuro na cor
объединяет цвет их кожи - тёмный.
Vivendo de favor
Живут за счёт других,
Na terra que é seca não tem flor
на сухой земле не растут цветы.
Na zona do sofredor, pobreza desfila sem pudor
В царстве страданий бедность шествует без стеснения,
Vivona
наглая.
(Quando você fala de terra,
(Когда ты говоришь о земле,
Você fala de riqueza e esta riqueza é disputada
ты говоришь о богатстве, а это богатство оспаривается.
Disputada pelos grandes latifúndios,
Оспаривается крупными землевладельцами,
Disputada pelos fazendeiros, disputada por muitos)
оспаривается фермерами, оспаривается многими).
ouviu falar em pobreza?
Слышала о бедности?
Pobreza, ela não morreu
Бедность, она не умерла.
Pode pá, ela não morreu
Точно, она не умерла.
ouviu falar em pobreza?
Слышала о бедности?
Pobreza, ela não morreu
Бедность, она не умерла.
Pode pá, ela não morreu
Точно, она не умерла.
(Pobreza, pobreza, pobreza, pobreza!)
(Бедность, бедность, бедность, бедность!)





Writer(s): danilo albert ambrosio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.