Paroles et traduction Robert Schumann, Dietrich Fischer-Dieskau & Christoph Eschenbach - Dichterliebe, Op.48: 4. Wenn ich in deine Augen seh'
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dichterliebe, Op.48: 4. Wenn ich in deine Augen seh'
Любовный поэт, Op.48: 4. Когда я смотрю в твои глаза
Im
wunderschönen
Monat
Mai,
В
чудесном
месяце
мае,
Als
alle
Knospen
sprangen,
Когда
все
почки
распускались,
Da
ist
in
meinem
Herzen
Тогда
в
моем
сердце
Die
Liebe
aufgegangen.
Любовь
расцвела.
Im
wunderschönen
Monat
Mai,
В
чудесном
месяце
мае,
Als
alle
Vögel
sangen,
Когда
все
птицы
пели,
Da
hab′
ich
ihr
gestanden
Тогда
я
тебе
признался
Mein
Sehnen
und
Verlangen.
В
моей
тоске
и
желании.
In
the
wonderfully
beautiful
month
of
May
В
чудесный
месяц
май,
When
all
the
buds
are
bursting
open,
Когда
все
почки
раскрываются,
There,
from
my
own
heart,
Из
моего
сердца,
Bursts
forth
my
own
love.
Расцветает
моя
любовь.
In
the
wonderfully
beautiful
month
of
May
В
чудесный
месяц
май,
When
all
the
birds
are
singing,
Когда
все
птицы
поют,
So
have
I
confessed
to
her
Я
признался
тебе
My
yearning
and
my
longing.
В
моей
тоске
и
желании.
Aus
meinen
Tränen
sprießen
Из
моих
слез
прорастают
Viel
blühende
Blumen
hervor,
Многие
цветущие
цветы,
Und
meine
Seufzer
werden
И
мои
вздохи
становятся
Ein
Nachtigallenchor.
Хором
соловьев.
Und
wenn
du
mich
lieb
hast,
Kindchen,
И
если
ты
любишь
меня,
милая,
Schenk'
ich
dir
die
Blumen
all′,
Я
подарю
тебе
все
цветы,
Und
vor
deinem
Fenster
soll
klingen
И
перед
твоим
окном
будет
звучать
Das
Lied
der
Nachtigall.
Песня
соловья.
From
my
tears
sprout
forth
Из
моих
слез
прорастают
Many
blooming
flowers,
Множество
цветущих
цветов,
And
my
sighing
become
joined
with
И
мои
вздохи
присоединяются
к
The
chorus
of
the
nightingales.
Хору
соловьев.
And
if
you
love
me,
dear
child,
И
если
ты
любишь
меня,
дорогая,
I
will
send
you
so
many
flowers;
Я
подарю
тебе
столько
цветов;
And
before
your
window
should
sound
И
перед
твоим
окном
должна
звучать
The
song
of
the
nightingale.
Песня
соловья.
Die
Rose,
die
Lilie,
die
Taube,
die
Sonne,
Розу,
лилию,
голубку,
солнце,
Die
liebt'
ich
einst
alle
in
Liebeswonne.
Я
любил
когда-то
в
любовном
блаженстве.
Ich
lieb'
sie
nicht
mehr,
ich
liebe
alleine
Я
не
люблю
их
больше,
я
люблю
лишь
одну
Die
Kleine,
die
Feine,
die
Reine,
die
Eine;
Маленькую,
изящную,
чистую,
единственную;
Sie
selber,
aller
Liebe
Wonne,
Она
сама,
всё
любовное
блаженство,
Ist
Rose
und
Lilie
und
Taube
und
Sonne.
Есть
роза
и
лилия,
и
голубка,
и
солнце.
Ich
liebe
alleine
die
Kleine,
Я
люблю
лишь
одну
маленькую,
Die
Feine,
die
Reine,
die
Eine.
Изящную,
чистую,
единственную.
The
rose,
the
lily,
the
dove,
the
sun,
Розу,
лилию,
голубку,
солнце,
I
loved
them
all
once
in
love′s
bliss.
Я
любил
их
всех
когда-то
в
любовном
блаженстве.
I
love
them
no
more,
I
love
only
Я
больше
их
не
люблю,
я
люблю
только
The
Small,
the
Fine,
the
Pure
the
One;
Маленькую,
Прекрасную,
Чистую,
Единственную;
I
love
only
them.
Я
люблю
только
её.
She
herself--the
source
of
all
love--
Она
сама
- источник
всей
любви
-
IS
the
rose,
lily,
dove,
and
sun
Это
роза,
лилия,
голубка
и
солнце.
I
love
only
that
which
is
small,
Я
люблю
только
то,
что
мало,
Fine,
pure--the
one,
the
ONE!
Прекрасно,
чисто
- единственное,
ЕДИНСТВЕННОЕ!
Wenn
ich
in
deine
Augen
seh′,
Когда
я
смотрю
в
твои
глаза,
So
schwindet
all'
mein
Leid
und
Weh;
Исчезает
вся
моя
боль
и
горе;
Doch
wenn
ich
küße
deinen
Mund,
Но
когда
я
целую
твои
губы,
So
werd′
ich
ganz
und
gar
gesund.
Я
становлюсь
полностью
здоров.
Wenn
ich
mich
lehn'
an
deine
Brust,
Когда
я
прижимаюсь
к
твоей
груди,
Kommt′s
über
mich
wie
Himmelslust;
Меня
охватывает
небесное
блаженство;
Doch
wenn
du
sprichst:
ich
liebe
dich!
Но
когда
ты
говоришь:
я
люблю
тебя!
So
muß
ich
weinen
bitterlich.
Я
должен
горько
плакать.
When
I
gaze
into
your
eyes,
Когда
я
смотрю
в
твои
глаза,
All
my
pain
and
woe
vanishes;
Вся
моя
боль
и
горе
исчезают;
Yet
when
I
kiss
your
lips,
Но
когда
я
целую
твои
губы,
I
am
made
wholly
and
entirely
healthy.
Я
становлюсь
полностью
здоровым.
When
I
lay
against
your
breast
Когда
я
прижимаюсь
к
твоей
груди,
It
comes
over
me
like
longing
for
heaven;
Меня
охватывает
небесное
блаженство;
Yet
when
you
say,
"I
love
you!"
Но
когда
ты
говоришь:
"Я
люблю
тебя!",
I
must
cry
so
bitterly.
Я
должен
горько
плакать.
Ich
will
meine
Seele
tauchen
Я
хочу
погрузить
свою
душу
In
den
Kelch
der
Lilie
hinein;
В
чашу
лилии;
Die
Lilie
soll
klingend
hauchen
Лилия
должна
звучно
дохнуть
Ein
Lied
von
der
Liebsten
mein.
Песню
о
моей
возлюбленной.
Das
Lied
soll
schauern
und
beben
Песня
должна
трепетать
и
дрожать
Wie
der
Kuß
von
ihrem
Mund,
Как
поцелуй
с
твоих
губ,
Den
sie
mir
einst
gegeben
Который
ты
мне
однажды
подарила
In
wunderbar
süßer
Stund'.
В
чудесно
сладкий
час.
I
want
to
delve
my
soul
Я
хочу
окунуть
свою
душу
Into
the
cup
of
the
lily;
В
чашу
лилии;
The
lily
should
give
resoundingly
Лилия
должна
звучно
издать
A
song
belonging
to
my
beloved.
Песню
о
моей
возлюбленной.
The
song
should
shudder
and
tremble
Песня
должна
трепетать
и
дрожать,
Like
the
kiss
from
her
lips
Как
поцелуй
с
твоих
губ,
That
she
once
gave
me
Который
ты
мне
когда-то
подарила
In
a
wonderfully
sweet
hour.
В
чудесный
сладкий
час.
Im
Rhein,
im
heiligen
Strome,
В
Рейне,
в
священной
реке,
Da
spiegelt
sich
in
den
Well′n
Отражается
в
волнах
Mit
seinem
großen
Dome
Со
своим
великим
собором
Das
große,
heil'ge
Köln.
Великий,
святой
Кёльн.
Im
Dom
da
steht
ein
Bildnis,
В
соборе
есть
изображение,
Auf
goldenem
Leder
gemalt;
Написанное
на
золотой
коже;
In
meines
Lebens
Wildnis
В
дикую
природу
моей
жизни
Hat's
freundlich
hinein
gestrahlt.
Оно
дружелюбно
светило.
Es
schweben
Blumen
und
Eng′lein
Парят
цветы
и
ангелочки
Um
unsre
liebe
Frau;
Вокруг
нашей
дорогой
Богоматери;
Die
Augen,
die
Lippen,
die
Wänglein,
Глаза,
губы,
щечки,
Die
gleichen
der
Liebsten
genau.
Точь-в-точь
как
у
моей
любимой.
In
the
Rhine,
in
the
holy
stream
В
Рейне,
в
священной
реке,
Is
it
mirrored
in
the
waves
-
Отражается
в
волнах
-
With
its
great
cathedral
-
С
его
великим
собором
-
That
great,
holy
city
Cologne.
Великий,
святой
Кёльн.
In
the
Cathedral
stands
an
image
В
Соборе
стоит
изображение,
Painted
on
golden
leather;
Нарисованное
на
золотой
коже;
Into
the
wildness
of
my
life
В
дикую
чащу
моей
жизни
Has
it
shone,
friendly.
Оно
дружелюбно
светило.
Flowers
and
little
cherubs
hover
Цветы
и
маленькие
ангелочки
парят
Around
our
beloved
Lady;
Вокруг
нашей
дорогой
Богоматери;
The
eyes,
the
lips,
the
cheeks--
Глаза,
губы,
щечки
-
They
match
my
beloved′s
exactly.
Они
точно
такие
же,
как
у
моей
возлюбленной.
Dietrich
Fischer-Dieskau
(baritone)
Дитрих
Фишер-Дискау
(баритон)
Gerald
Moore
(piano)
Джеральд
Мур
(фортепиано)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Schumann
1
Hochländers Abschied op.25, No.13: Mein Herz ist im Hochland
2
Der Nussbaum, Op.25, No.3
3
Freisinn, Op.25, No.2: Lasst mich nur auf meinem Sattel gelten!
4
Widmung, Op.25, No.1
5
Dichterliebe, Op.48: 1. Im wunderschönen Monat Mai
6
Dichterliebe, Op.48: 4. Wenn ich in deine Augen seh'
7
"Du bist wie eine Blume", Op.25, No.24
8
Talismane op.25, No.8: Gottes ist der Orient
9
"Die Lotosblume", Op.25, No.7
10
Liederkreis, Op.39: Frühlingsnacht
11
Liederkreis, Op.39: Im Walde
12
Liederkreis, Op.39: Auf einer Burg
13
Liederkreis, Op.39: Schöne Fremde
14
Liederkreis, Op.39: Die Stille
15
Liederkreis, Op.39: Waldesgespräch
16
Liederkreis, Op.39: Intermezzo
17
Liederkreis, Op.39: In der Fremde ("Ich hör die Bachlein rauschen")
18
Liederkreis, Op.39: Mondnacht
19
Dichterliebe, Op.48: 7. Ich grolle nicht
20
Liederkreis, Op.39: Zwielicht
21
Liederkreis, Op.39: In der Fremde
22
Liederkreis, Op.39: Wehmut
23
Dichterliebe, Op.48: 16. Die alten, bösen Lieder
24
Dichterliebe, Op.48: 14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
25
Dichterliebe, Op.48: 13. Ich hab' im Traum geweinet
26
Dichterliebe, Op.48: 12. Am leuchtenden Sommermorgen
27
Dichterliebe, Op.48: 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
28
Dichterliebe, Op.48: 10. Hör' ich das Liedchen klingen
29
Dichterliebe, Op.48: 9. Das ist ein Flöten und Geigen
30
Dichterliebe, Op.48: 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
31
Dichterliebe, Op.48: 6. Im Rhein, im heiligen Strome
32
Dichterliebe, Op.48: 5. Ich will meine Seele tauchen
33
Dichterliebe, Op.48: 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
34
Dichterliebe, Op.48: 15. Aus alten Märchen winkt es
35
Dichterliebe, Op.48: 2. Aus meinen Tränen sprießen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.