Paroles et traduction Robert Schumann, Dietrich Fischer-Dieskau & Christoph Eschenbach - Dichterliebe, Op.48: 4. Wenn ich in deine Augen seh'
Im
wunderschönen
Monat
Mai,
Im
wunderschönen
Monat
Mai,
Als
alle
Knospen
sprangen,
Als
alle
Knospen
sprangen,
Da
ist
in
meinem
Herzen
Da
ist
in
meinem
Herzen
Die
Liebe
aufgegangen.
Die
Liebe
aufgegangen.
Im
wunderschönen
Monat
Mai,
Im
wunderschönen
Monat
Mai,
Als
alle
Vögel
sangen,
Als
alle
Vögel
sangen,
Da
hab′
ich
ihr
gestanden
Da
hab
' ich
ihr
gestanden
Mein
Sehnen
und
Verlangen.
Mein
Sehnen
und
Verlangen.
In
the
wonderfully
beautiful
month
of
May
В
чудесно
прекрасный
месяц
май.
When
all
the
buds
are
bursting
open,
Когда
все
бутоны
распускаются,
There,
from
my
own
heart,
Там,
из
моего
собственного
сердца,
Bursts
forth
my
own
love.
Вспыхивает
моя
собственная
любовь.
In
the
wonderfully
beautiful
month
of
May
В
чудесно
прекрасный
месяц
май.
When
all
the
birds
are
singing,
Когда
все
птицы
поют,
So
have
I
confessed
to
her
Так
признался
ли
я
ей?
My
yearning
and
my
longing.
Моя
тоска
и
моя
тоска.
Aus
meinen
Tränen
sprießen
Aus
meinen
Tränen
sprießen
Viel
blühende
Blumen
hervor,
Viel
blühende
Blumen
hervor,
Und
meine
Seufzer
werden
Und
meine
Seufzer
werden
Ein
Nachtigallenchor.
Эйн
Нахтигалленхор.
Und
wenn
du
mich
lieb
hast,
Kindchen,
И
я
не
знаю,
что
делать.
Schenk'
ich
dir
die
Blumen
all′,
Schenk
'ich
dir
die
Blumen
all',
Und
vor
deinem
Fenster
soll
klingen
Und
vor
deinem
Fenster
soll
klingen
Das
Lied
der
Nachtigall.
Das
Lied
der
Nachtigall.
From
my
tears
sprout
forth
Из
моих
слез
прорастают
слезы.
Many
blooming
flowers,
Много
цветущих
цветов,
And
my
sighing
become
joined
with
И
мои
вздохи
сливаются
с
...
The
chorus
of
the
nightingales.
Хор
Соловьев.
And
if
you
love
me,
dear
child,
И
если
ты
любишь
меня,
дорогое
дитя,
I
will
send
you
so
many
flowers;
Я
пошлю
тебе
так
много
цветов.
And
before
your
window
should
sound
И
перед
твоим
окном
должен
прозвучать
The
song
of
the
nightingale.
Песня
соловья.
Die
Rose,
die
Lilie,
die
Taube,
die
Sonne,
Умри
Роза,
умри
Лилия,
Умри
Таубе,
умри
Сонне.
Die
liebt'
ich
einst
alle
in
Liebeswonne.
Die
liebt
' ich
einst
alle
in
Liebeswonne.
Ich
lieb'
sie
nicht
mehr,
ich
liebe
alleine
Ich
lieb
' sie
nicht
mehr,
ich
liebe
alleine
Die
Kleine,
die
Feine,
die
Reine,
die
Eine;
Die
Kleine,
die
Feine,
die
Reine,
die
Eine;
Sie
selber,
aller
Liebe
Wonne,
Sie
selber,
aller
Liebe
Wonne,
Ist
Rose
und
Lilie
und
Taube
und
Sonne.
Ist
Rose
und
Lilie
und
Taube
und
Sonne.
Ich
liebe
alleine
die
Kleine,
Ich
liebe
alleine
die
Kleine,
Die
Feine,
die
Reine,
die
Eine.
Die
Feine,
die
Reine,
die
Eine.
The
rose,
the
lily,
the
dove,
the
sun,
Роза,
лилия,
голубь,
солнце...
I
loved
them
all
once
in
love′s
bliss.
Я
любил
их
всех
когда-то
в
блаженстве
любви.
I
love
them
no
more,
I
love
only
Я
больше
не
люблю
их,
я
люблю
только
их.
The
Small,
the
Fine,
the
Pure
the
One;
Малое,
прекрасное,
чистое-одно;
I
love
only
them.
Я
люблю
только
их.
She
herself--the
source
of
all
love--
Она
сама-источник
всей
любви.
IS
the
rose,
lily,
dove,
and
sun
Это
роза,
лилия,
голубь
и
солнце.
I
love
only
that
which
is
small,
Я
люблю
только
то,
что
мало.
Fine,
pure--the
one,
the
ONE!
Прекрасная,
чистая-единственная,
единственная!
Wenn
ich
in
deine
Augen
seh′,
Wenn
ich
in
deine
Augen
seh',
So
schwindet
all'
mein
Leid
und
Weh;
Так
что
schwindet
all
' mein
Leid
und
Weh;
Doch
wenn
ich
küße
deinen
Mund,
Doch
wenn
ich
küße
deinen
Mund,
So
werd′
ich
ganz
und
gar
gesund.
Итак,
werd
' ich
ganz
und
gar
gesund.
Wenn
ich
mich
lehn'
an
deine
Brust,
Wenn
ich
mich
lehn
' an
deine
Brust,
Kommt′s
über
mich
wie
Himmelslust;
Kommt's
über
mich
wie
Himmelslust;
Doch
wenn
du
sprichst:
ich
liebe
dich!
Doch
wenn
du
sprichst:
ich
liebe
dich!
So
muß
ich
weinen
bitterlich.
Так
что
muß
ich
weinen
bitterlich.
When
I
gaze
into
your
eyes,
Когда
я
смотрю
в
твои
глаза,
All
my
pain
and
woe
vanishes;
All
my
pain
and
woe
vanishes;
Yet
when
I
kiss
your
lips,
Yet
when
I
kiss
your
lips,
I
am
made
wholly
and
entirely
healthy.
I
am
made
wholly
and
entirely
healthy.
When
I
lay
against
your
breast
When
I
lay
against
your
breast
It
comes
over
me
like
longing
for
heaven;
It
comes
over
me
like
longing
for
heaven;
Yet
when
you
say,
"I
love
you!"
Yet
when
you
say,
"I
love
you!"
I
must
cry
so
bitterly.
I
must
cry
so
bitterly.
Ich
will
meine
Seele
tauchen
Я
хочу
погрузить
свою
душу
In
den
Kelch
der
Lilie
hinein;
В
чашу
лилии
в;
Die
Lilie
soll
klingend
hauchen
Лилия
звонко
пыхтит
Ein
Lied
von
der
Liebsten
mein.
Песня
о
любимой
моей.
Das
Lied
soll
schauern
und
beben
Песня
должна
содрогаться
и
дрожать
Wie
der
Kuß
von
ihrem
Mund,
Как
поцелуй
с
ее
уст,
Den
sie
mir
einst
gegeben
Которую
вы
когда-то
дали
мне
In
wunderbar
süßer
Stund'.
В
удивительно
милом
часу'.
I
want
to
delve
my
soul
I
want
to
delve
my
soul
Into
the
cup
of
the
lily;
Into
the
cup
of
the
lily;
The
lily
should
give
resoundingly
The
lily
should
give
resoundingly
A
song
belonging
to
my
beloved.
A
song
belonging
to
my
beloved.
The
song
should
shudder
and
tremble
The
song
should
shudder
and
tremble
Like
the
kiss
from
her
lips
Like
the
kiss
from
her
lips
That
she
once
gave
me
That
she
once
gave
me
In
a
wonderfully
sweet
hour.
In
a
wonderfully
sweet
hour.
Im
Rhein,
im
heiligen
Strome,
В
Рейне,
в
священном
потоке,
Da
spiegelt
sich
in
den
Well′n
Там,
в
колодце,
отражается
Mit
seinem
großen
Dome
С
его
большим
куполом
Das
große,
heil'ge
Köln.
Великий,
целебный
одеколон.
Im
Dom
da
steht
ein
Bildnis,
В
соборе
есть
портрет,
Auf
goldenem
Leder
gemalt;
Нарисованный
на
золотой
коже;
In
meines
Lebens
Wildnis
В
пустыне
моей
жизни
Hat's
freundlich
hinein
gestrahlt.
- Приветливо
прорычал
он.
Es
schweben
Blumen
und
Eng′lein
Там
плавают
цветы
и
Eng'lein
Um
unsre
liebe
Frau;
Ради
нашей
дорогой
жены;
Die
Augen,
die
Lippen,
die
Wänglein,
Глаза,
губы,
щеки,
Die
gleichen
der
Liebsten
genau.
Точно
такие
же
из
любимых.
In
the
Rhine,
in
the
holy
stream
In
the
Rhine,
in
the
holy
stream
Is
it
mirrored
in
the
waves
-
Is
it
mirrored
in
the
waves
-
With
its
great
cathedral
-
With
its
great
cathedral
-
That
great,
holy
city
Cologne.
That
great,
holy
city
Cologne.
In
the
Cathedral
stands
an
image
In
the
Cathedral
stands
an
image
Painted
on
golden
leather;
Painted
on
leather
golden;
Into
the
wildness
of
my
life
Into
the
wildness
of
my
life
Has
it
shone,
friendly.
It
Has
shone,
friendly.
Flowers
and
little
cherubs
hover
Flowers
and
little
cherubs
hover
Around
our
beloved
Lady;
Around
our
beloved
Lady;
The
eyes,
the
lips,
the
cheeks--
The
eyes,
the
lips,
the
cheeks--
They
match
my
beloved′s
exactly.
They
match
my
beloved's
exactly.
Dietrich
Fischer-Dieskau
(baritone)
Dietrich
Fischer-Dieskau
(баритоны)
Gerald
Moore
(piano)
Gerald
Moore
(piano)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Schumann
1
Hochländers Abschied op.25, No.13: Mein Herz ist im Hochland
2
Der Nussbaum, Op.25, No.3
3
Freisinn, Op.25, No.2: Lasst mich nur auf meinem Sattel gelten!
4
Widmung, Op.25, No.1
5
Dichterliebe, Op.48: 1. Im wunderschönen Monat Mai
6
Dichterliebe, Op.48: 4. Wenn ich in deine Augen seh'
7
"Du bist wie eine Blume", Op.25, No.24
8
Talismane op.25, No.8: Gottes ist der Orient
9
"Die Lotosblume", Op.25, No.7
10
Liederkreis, Op.39: Frühlingsnacht
11
Liederkreis, Op.39: Im Walde
12
Liederkreis, Op.39: Auf einer Burg
13
Liederkreis, Op.39: Schöne Fremde
14
Liederkreis, Op.39: Die Stille
15
Liederkreis, Op.39: Waldesgespräch
16
Liederkreis, Op.39: Intermezzo
17
Liederkreis, Op.39: In der Fremde ("Ich hör die Bachlein rauschen")
18
Liederkreis, Op.39: Mondnacht
19
Dichterliebe, Op.48: 7. Ich grolle nicht
20
Liederkreis, Op.39: Zwielicht
21
Liederkreis, Op.39: In der Fremde
22
Liederkreis, Op.39: Wehmut
23
Dichterliebe, Op.48: 16. Die alten, bösen Lieder
24
Dichterliebe, Op.48: 14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
25
Dichterliebe, Op.48: 13. Ich hab' im Traum geweinet
26
Dichterliebe, Op.48: 12. Am leuchtenden Sommermorgen
27
Dichterliebe, Op.48: 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
28
Dichterliebe, Op.48: 10. Hör' ich das Liedchen klingen
29
Dichterliebe, Op.48: 9. Das ist ein Flöten und Geigen
30
Dichterliebe, Op.48: 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
31
Dichterliebe, Op.48: 6. Im Rhein, im heiligen Strome
32
Dichterliebe, Op.48: 5. Ich will meine Seele tauchen
33
Dichterliebe, Op.48: 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
34
Dichterliebe, Op.48: 15. Aus alten Märchen winkt es
35
Dichterliebe, Op.48: 2. Aus meinen Tränen sprießen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.