Roberto Murolo - Suspiranno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roberto Murolo - Suspiranno




Suspiranno
A Sigh
'Na fenestella 'e foglie rampicante
At the window of climbing vines
'Na puntigliosa cu 'nu musso astrinto
A sharp leaf with a bit of face
E 'nu suspiro mio ch' 'a vasa 'nfronte
And a sigh of mine that kisses it on the brow
Arape 'a vocca e ce se 'mpizza dinto
Opens its mouth and devours it
'Na fenestella 'e foglie rampicante
At the window of climbing vines
Suspiro mio vièneme a che fa
My sigh come tell me what it will do
Penza 'e pace, o penza 'e mme lassà?
Does it think to make peace or to leave me?
T'aspetto a fianco e rrose, addó saje tu
I await you beside the roses, where you know
Addó diceva, "Io nun te lasso cchiù
Where it said, "I will never leave you again
Io nun te lasso cchiù"
I will never leave you again"
E tècchete, 'e rimpetto 'a luna sponta
And look, the moon rises opposite
Dicenno: "Bonasera a tuttu quante
Saying: "Good evening to all
Jate a ll'appuntamento, ca i' so' pronta
Go to your rendezvous, for I am ready
Femmene belle e giuvinotte amante"
Lovely and young women in love"
E tècchete, 'e rimpetto 'a luna sponta
And look, the moon rises opposite
Suspiro mio vièneme a che fa
My sigh come tell me what it will do
Penza 'e pace, o penza 'e mme lassà?
Does it think to make peace or to leave me?
T'aspetto a fianco e rrose, addó saje tu
I await you beside the roses, where you know
Addó diceva, "Io nun te lasso cchiù
Where it said, "I will never leave you again
Io nun te lasso cchiù"
I will never leave you again"
'Na fenestella 'e foglie rampicante
At the window of climbing vines
'Na làcrema caduta 'e pentimento
A tear has fallen in repentance
E 'na vucchella e ddoje manelle pronte
And a little mouth and two little hands are ready
Ca tornano a chiammà ll'antico amante
That call again to the old lover
'Na fenestella 'e foglie rampicante
At the window of climbing vines
Torna 'o suspiro e dice: "Viene 'a cca
The sigh returns and says: "Come here
Ca vo' pace e nun te vo' lassà
For it wants to make peace and not leave you
Chella ch'ha ditto a fianco ê rrose thè
Who said beside the roses there
overo, è overo
"It is true, it is true
E moro senza 'e te
And I die without you
E moro senza 'e te"
And I die without you"





Writer(s): Evemero Nardella, Ernesto Murolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.