Paroles et traduction Roger Whittaker - Von Dover nach Calais
Von Dover nach Calais
From Dover to Calais
Fotos
fand
ich
heut,
Träume
aus
Papier
Today
I
found
some
photos,
dreams
on
paper,
Und
da
war
dann
auch
ein
altes
Bild
von
ihr.
And
there
was
an
old
photo
of
her.
Ich
weiß,
ich
war
Student,
Frühling
in
Calais.
I
know
I
was
a
student,
springtime
in
Calais.
Im
Bistro
von
Papa,
servierte
sie
mir
Tee.
In
her
father's
bistro,
she
served
me
tea.
Ich
wollte
nach
Paris,
dahin
kam
ich
nie.
I
wanted
to
go
to
Paris,
but
I
never
got
there.
Es
klang
viel
zu
schön,
ihr:
Qui
je
t'aime
chéri.
It
sounded
too
good,
to
her:
Qui
je
t'aime
chéri.
Nur
heimlich
traf
ich
sie,
streng
war
ihr
Papa.
I
only
met
her
secretly,
her
father
was
strict.
Doch
er
ahnte
nicht
England
und
France
war'n
sich
so
nah.
But
he
had
no
idea
England
and
France
were
so
close.
Jeden
Sonntag
fuhr
mich
die
Fähre
zu
ihr.
Every
Sunday
the
ferry
took
me
to
her.
Jeden
Sonntag
bei
Wind
und
Wellen,
Every
Sunday
in
wind
and
waves,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Eighteen
miles
across
the
sea,
Von
Dover
nach
Calais.
From
Dover
to
Calais.
Ein
Sonntag
im
April,
sie
stand
nicht
am
Kai.
One
Sunday
in
April,
she
wasn't
at
the
dock.
Das
Bistro
gab's
nicht
mehr,
The
bistro
was
gone,
Kein
Abschied,
kein
Adieu.
No
goodbye,
no
adieu.
Man
sagte
sie
sind
fort,
Adresse
unbekannt.
They
said
they
were
gone,
address
unknown.
Alles
was
mir
blieb
ist
dieses
Bild
in
meiner
Hand.
All
I
have
left
is
this
picture
in
my
hand.
Jeden
Sonntag
fuhr
mich
die
Fähre
zu
ihr.
Every
Sunday
the
ferry
took
me
to
her.
Jeden
Sonntag
bei
Wind
und
Wellen,
Every
Sunday
in
wind
and
waves,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Eighteen
miles
across
the
sea,
Von
Dover
nach
Calais.
From
Dover
to
Calais.
Jahre
gingen
ich
sah
sie
nie
mehr
wieder.
Years
passed
and
I
never
saw
her
again.
Nur
die
Fähre,
fahrt
so
wie
damals,
Only
the
ferry
still
sails
as
it
used
to,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Eighteen
miles
across
the
sea,
Von
Dover
nach
Calais.
From
Dover
to
Calais.
Jahre
gingen
- ich
sah
sie
nie
mehr
wieder.
Years
passed
- I
never
saw
her
again.
Nur
die
Fähre
fährt
so
wie
damals,
Only
the
ferry
sails
as
it
used
to,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Eighteen
miles
across
the
sea,
Von
Dover
nach
Calais.
From
Dover
to
Calais.
Von
Dover
nach
Calais.
From
Dover
to
Calais.
Von
Dover
nach
Calais.
..
From
Dover
to
Calais.
..
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nick Munro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.