Roger Whittaker - Von Dover nach Calais - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roger Whittaker - Von Dover nach Calais




Von Dover nach Calais
From Dover to Calais
Fotos fand ich heut, Träume aus Papier
Today I found some photos, dreams on paper,
Und da war dann auch ein altes Bild von ihr.
And there was an old photo of her.
Ich weiß, ich war Student, Frühling in Calais.
I know I was a student, springtime in Calais.
Im Bistro von Papa, servierte sie mir Tee.
In her father's bistro, she served me tea.
Ich wollte nach Paris, dahin kam ich nie.
I wanted to go to Paris, but I never got there.
Es klang viel zu schön, ihr: Qui je t'aime chéri.
It sounded too good, to her: Qui je t'aime chéri.
Nur heimlich traf ich sie, streng war ihr Papa.
I only met her secretly, her father was strict.
Doch er ahnte nicht England und France war'n sich so nah.
But he had no idea England and France were so close.
Jeden Sonntag fuhr mich die Fähre zu ihr.
Every Sunday the ferry took me to her.
Jeden Sonntag bei Wind und Wellen,
Every Sunday in wind and waves,
Achtzehn Meilen durch die See,
Eighteen miles across the sea,
Von Dover nach Calais.
From Dover to Calais.
Ein Sonntag im April, sie stand nicht am Kai.
One Sunday in April, she wasn't at the dock.
Das Bistro gab's nicht mehr,
The bistro was gone,
Kein Abschied, kein Adieu.
No goodbye, no adieu.
Man sagte sie sind fort, Adresse unbekannt.
They said they were gone, address unknown.
Alles was mir blieb ist dieses Bild in meiner Hand.
All I have left is this picture in my hand.
Jeden Sonntag fuhr mich die Fähre zu ihr.
Every Sunday the ferry took me to her.
Jeden Sonntag bei Wind und Wellen,
Every Sunday in wind and waves,
Achtzehn Meilen durch die See,
Eighteen miles across the sea,
Von Dover nach Calais.
From Dover to Calais.
Jahre gingen ich sah sie nie mehr wieder.
Years passed and I never saw her again.
Nur die Fähre, fahrt so wie damals,
Only the ferry still sails as it used to,
Achtzehn Meilen durch die See,
Eighteen miles across the sea,
Von Dover nach Calais.
From Dover to Calais.
Jahre gingen - ich sah sie nie mehr wieder.
Years passed - I never saw her again.
Nur die Fähre fährt so wie damals,
Only the ferry sails as it used to,
Achtzehn Meilen durch die See,
Eighteen miles across the sea,
Von Dover nach Calais.
From Dover to Calais.
Von Dover nach Calais.
From Dover to Calais.
Von Dover nach Calais. ..
From Dover to Calais. ..





Writer(s): Nick Munro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.