Paroles et traduction Rufus Wainwright feat. Marius de Vries - Take All My Loves (Sonnet 40)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Take All My Loves (Sonnet 40)
Всю мою любовь забери (Сонет 40)
Take
all
my
loves,
my
love,
yea
take
them
all;
Всю
мою
любовь
забери,
любовь
моя,
да,
всю
забери;
What
hast
thou
then
more
than
thou
hadst
before?
Что
же
теперь
у
тебя
есть,
чего
не
было
до
сих
пор?
No
love,
my
love,
that
thou
mayst
true
love
call;
Нет
любви,
любимая,
которую
ты
можешь
истинной
назвать;
All
mine
was
thine,
before
thou
hadst
this
more
Всё
мое
было
твоим,
ещё
до
этой
добавки
в
дар.
Then,
if
for
my
love,
thou
my
love
receivest
Итак,
если
ради
моей
любви
ты
мою
любовь
принимаешь,
I
cannot
blame
thee,
for
my
love
thou
usest;
Я
не
могу
тебя
винить,
ведь
ты
мою
любовь
лишь
используешь;
But
yet
be
blam'd,
if
thou
thy
self
deceivest
Но
все
же
будь
проклята,
коль
себя
ты
обманываешь,
By
wilful
taste
of
what
thyself
refusest
Преднамеренно
вкушая
то,
от
чего
сама
отказываешься.
I
do
forgive
thy
robbery,
gentle
thief
Я
прощаю
твою
кражу,
нежный
вор,
Although
thou
steal
thee
all
my
poverty:
Хотя
ты
украла
всю
мою
нищету:
And
yet,
love
knows
it
is
a
greater
grief
И
все
же,
любовь
знает,
что
больший
укор
—
To
bear
love's
wrong,
than
hate's
known
injury
Терпеть
обиду
от
любви,
чем
явную
ненависти
остроту.
(I
do
forgive
thy
robbery,
gentle
thief
(Я
прощаю
твою
кражу,
нежный
вор,
Although
thou
steal
thee
all
my
poverty:
Хотя
ты
украла
всю
мою
нищету:
And
yet,
love
knows
it
is
a
greater
grief
И
все
же,
любовь
знает,
что
больший
укор
—
To
bear
love's
wrong,
than
hate's
known
injury
Терпеть
обиду
от
любви,
чем
явную
ненависти
остроту.
I
do
forgive
thy
robbery,
gentle
thief
Я
прощаю
твою
кражу,
нежный
вор,
Although
thou
steal
thee
all
my
poverty)
Хотя
ты
украла
всю
мою
нищету)
Take
all
my
loves,
my
love,
yea
take
them
all;
Всю
мою
любовь
забери,
любовь
моя,
да,
всю
забери;
What
hast
thou
then
more
than
thou
hadst
before?
Что
же
теперь
у
тебя
есть,
чего
не
было
до
сих
пор?
No
love,
my
love,
that
thou
mayst
true
love
call;
Нет
любви,
любимая,
которую
ты
можешь
истинной
назвать;
All
mine
was
thine,
before
thou
hadst
this
more
Всё
мое
было
твоим,
ещё
до
этой
добавки
в
дар.
Then,
if
for
my
love,
thou
my
love
receivest
Итак,
если
ради
моей
любви
ты
мою
любовь
принимаешь,
I
cannot
blame
thee,
for
my
love
thou
usest;
Я
не
могу
тебя
винить,
ведь
ты
мою
любовь
лишь
используешь;
But
yet
be
blam'd,
if
thou
thy
self
deceivest
Но
все
же
будь
проклята,
коль
себя
ты
обманываешь,
By
wilful
taste
of
what
thyself
refusest
Преднамеренно
вкушая
то,
от
чего
сама
отказываешься.
I
do
forgive
thy
robbery,
gentle
thief
Я
прощаю
твою
кражу,
нежный
вор,
Although
thou
steal
thee
all
my
poverty:
Хотя
ты
украла
всю
мою
нищету:
And
yet,
love
knows
it
is
a
greater
grief
И
все
же,
любовь
знает,
что
больший
укор
—
To
bear
love's
wrong,
than
hate's
known
injury
Терпеть
обиду
от
любви,
чем
явную
ненависти
остроту.
Lascivious
grace,
in
whom
all
ill
well
shows
Распутная
прелесть,
в
которой
зло
добром
кажется,
Kill
me
with
spites
yet
we
must
not
be
foes
Убей
меня
злобой,
но
врагами
нам
не
быть.
Kill
me
with
spites
yet
we
must
not
be
foes
Убей
меня
злобой,
но
врагами
нам
не
быть.
To
bear
love's
wrong,
than
hate's
known
injury
Терпеть
обиду
от
любви,
чем
явную
ненависти
остроту.
Lascivious
grace,
in
whom
all
ill
well
shows
Распутная
прелесть,
в
которой
зло
добром
кажется,
Kill
me
with
spites
yet
we
must
not
be
foes
Убей
меня
злобой,
но
врагами
нам
не
быть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.