Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Zweite Szene: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
Валькирия - Первый день сценического празднества "Кольцо нибелунга" / Второй акт / Вторая сцена: "Плохо, боюсь, решился спор"
Schlimm
fürcht'
ich
Schloss
der
Streit,
lachte
Fricka
dem
Losen
Плохо,
боюсь,
решился
спор,
Фрикка
смеялась
над
жребием
Vater,
was
soll
dein
Kind
erfahren?
Отец,
что
должен
узнать
твой
ребенок?
Tröber
scheinst
du
und
traurig
Мрачным
кажешься
ты
и
печальным
In
eigner
Fessel
fing
ich
mich,
ich
umfreiesten
alle
В
собственные
оковы
попался
я,
я,
опутавший
всех
So
sah
ich
dich
nie,
was
nach
dir
das
Herz?
Такой
я
тебя
не
видела,
что
с
твоим
сердцем?
Oh
heilige
Schmach!
О
священный
позор!
O
schnell
ist
er
wahr!
О,
как
быстро
свершилось!
Gott,
mein
Gott!
Боже,
мой
бог!
Gott,
mein
Gott!
Боже,
мой
бог!
Gott,
los
ein
Griff,
den
ich
ergab!
Боже,
вот
удар,
что
приняла
я!
Ich
traurigster
Binny
von
allen
Я,
всех
печальнейшая
Vater,
Vater,
Vater,
was
ist
dir?
Отец,
отец,
отец,
что
с
тобой?
Was
erfrisst
du
mit
Sorge
dein
Kind?
Зачем
терзаешь
заботою
дитя?
Vertraue
mir,
ich
bin
dir
treu
Доверься
мне,
я
верна
тебе
Sie,
Brünhilde,
bittet
Она,
Брунгильда,
молит
Lass
ich's
erlauben,
lös
ich
dann
nicht
meines
Willens
haltenden
Haft
Позволю
ль
— не
развяжу
ль
уз
воли
своей
держащих?
Zu
Wutans
Willen
sprichst
du,
sagst
du
mir,
was
du
willst
К
воле
Вотана
взываешь,
скажи
же,
чего
ты
желаешь
Wär
ich
dein
Wille
nicht?
Разве
не
воля
твоя?
Was
keiner
mit
Worten
ich
künde?
Что
словами
не
изреку
я?
Unausgesprochen
bleibest
denn
ewig
Невысказанным
оставайся
же
вечно
Mit
mir
nur
rat
ich,
red'
ich
zu
dir
Лишь
с
собой
советуюсь,
с
тобой
говорю
Als
junge
Liebelust
mir
verblich,
verlangte
nach
Macht
mein
Mut
Когда
юной
любви
угасла
страсть,
возжелала
власти
отвага
Von
jeher
Wünsche
wüten
gejagt,
gewann
ich
mir
die
Welt
Желания
гнали
меня,
завоевал
мир
я
Um
bisschen
Trost.Dich
bang'
durch
Verträge,
was
Unheil
barg
Ради
малого
утешения.
Тебя
страшат
договоры,
беду
скрывавшие
Listig
verlockte
mich
Loge,
der
schweifend
nun
verschwand
Хитро
соблазнил
Логе,
скиталец,
ныне
исчезнувший
Von
der
Liebe
doch
mocht'
ich
nicht
lassen
Но
от
любви
не
могла
я
отречься
In
der
Macht
verlangt'
ich
nach
Minde
Во
власти
возжелала
любви
Die
Nacht
gebar
der
bangen
Niblung,
Albrich
brach
ihren
Bund
Ночь
породила
злобного
нибелунга,
Альберих
союз
нарушил
Er
fluchte
der
Lieb'
und
gewann
durch
den
Fluch
des
Проклял
он
любовь
и
стяжал
через
проклятие
Rheines
glänzendes
Gold
und
mit
ihm
maßlose
Macht
Рейна
золото
блестящее,
с
ним
власть
безмерную
Den
Ring,
den
er
schuf,
entriss
ich
ihm
listig
Кольцо,
что
он
выковал,
хитро
отняла
я
Doch
nicht
dem
Rhein
gab
ich
ihm
zurück
Но
Рейну
не
возвратила
его
Mit
ihm
bezahlt
ich
Walhalls
Zinnen,
der
Burg
die
Им
заплатила
за
стены
Вальгаллы,
твердыню
что
Riesen
mir
bauten,
aus
der
ich
der
Welt
nun
gemut
Великаны
воздвигли,
из
коей
ныне
миру
мужество
Die
alles
weiß,
was
einst
dann
war,
Erda,
dieweilig
weiseste
Всеведающая,
что
было,
Эрда,
премудрейшая
вещая
Wala,
riet
mir
ab
von
dem
Ring,
warnte
vor
ewigem
Ende
Вала,
от
кольца
отвращала,
вечный
конец
предрекала
Von
dem
Ende
wollt'
ich
mehr
noch
wissen
О
конце
я
хотела
больше
знать
Doch
schweigend
entspannt
mir
das
Weib
Но
молча
удалилась
жена
Da
verlor
ich
den
leichten
Mut
Тогда
утратила
лёгкость
духа
Zum
Wissen
begehrt
es
den
Gott
К
познанию
стремился
бог
In
den
Schoß
der
Welt
schrank
ich
mich
hinab
В
лоно
мира
сошла
я
Mit
Liebeszauber
zwang
ich
die
Wala,
stört
ihres
Любовным
чарам
подчинила
Валу,
сломила
её
Wissens
stolz,
daß
sie
reden
und
mir
stand
Знанья
гордыню,
чтоб
говорила
и
предстояла
Kummer
empfing
mich
von
ihr,
von
mir
doch
barg
sie
ein
Pfand
Скорбь
восприняла
от
неё,
от
меня
же
залог
сокрыла
Ihr
weltweisestes
Bein
gebar
mir,
Brünnhilde,
dich
Мудрейшее
чаро
её
родило,
Брунгильда,
тебя
Mit
acht
Schwestern
zog
ich
dich
auf,
durch
euch
Alkühren
С
восемью
сёстрами
взрастила,
через
вас,
валькирий
Wollt'
ich
wenden,
was
mir
die
Wala
zu
fürchten
schuf
Отвратить
я
хотела,
что
Вала
страшить
мне
сулила
Ein
schmähliches
Ende
der
Ew'gen,
das
stark
zum
Streit
uns
wende
der
Позорный
конец
вечных,
что
враг
силой
в
борьбе
нам
направит
Feind,
ließ
ich
euch
Helden
mir
schaffen,
die
Herrisch
wir
sonst
in
Велела
вам
героев
мне
собирать,
которых
властно
мы
прежде
Gesetzen
hielten,
die
Männer,
denen
den
Mut
ihr
gewehrt,
die
durch
Законами
держали,
мужей,
чью
отвагу
вы
пробуждали,
что
Trübe
Verträge
trügend
waren,
zu
blindem
Gehorsam
wir
uns
gebunden
Мрачными
клятвами
обмануты
были,
к
слепому
послушанью
мы
связали
Die
sollten
zu
Sturm
und
Streiten
und
Stachel
ihre
Kraft
reizen
zu
Они
должны
в
бурю
и
битвы,
и
жало
свою
мощь
устремлять
на
Rauhem
Krieg,
daß
kühne
Kämpfer
soren,
ich
sammle
in
Walhalls
Saal
Жестокую
сечу,
чтоб
храбрые
пали
воины,
соберу
в
Вальгаллы
чертог
Deinen
Saal
fülltet
ihr
weidlich,
viele
schon
füllt'
ich
dir
zu
Твой
чертог
наполнили
вы
обильно,
многих
уже
собрала
я
Was
macht
dir
nun
Sorge,
da
nie
wir
gesäumt?
Что
ж
тревожит
тебя,
раз
не
медлили
мы?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner, Eberhard Kloke
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.