Paroles et traduction S. Janaki feat. Shankar Mahadevan - Septembar Maasam (Original)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Septembar Maasam (Original)
September Month (Original)
బాధ
తీరునది
శాంతి
పోవునది(2)
The
pain
will
go
away
and
the
peace
will
come
(2)
సెప్టెంబర్
మాసం...
సెప్టెంబర్
మాసం
September
month...
September
month
పాత
బాధలు
తలెత్తనివ్వం
Old
sorrows
will
not
come
to
the
fore
అక్టోబర్
మాసం...
అక్టోబర్
మాసం...
October
month...
October
month...
కొత్త
బాధలు
తలెత్తుకున్నాం
New
sorrows
have
come
to
light
బాధ
తీరేదెపుడో...
ప్రేమ
పుట్టిననాడే
When
will
the
pain
go
away...
when
the
love
is
born
శాంతి
పోయేదెపుడో.
కళ్యాణం
పూర్తైన
నాడే
When
will
the
peace
go
away...
when
the
marriage
is
completed
ఏయ్
పిల్లా
కౌగిళ్ళ
లోపట
ఇరుకు
పసందు
కళ్యానమయ్యాక
వేపంత
చేదు
ఏం
కధ
Hey
girl,
in
the
embrace
of
your
arms,
I'm
suffocating;
after
marriage,
bitter
like
neem.
What
a
story!
చెలిమి
పండమ్మ
కన్నె
ప్రేమ
చేదు
పిండేను
కళ్యాణం
ప్రేమ
ఏం
కాదా.
Friendship
is
a
mature
woman,
maiden
love
is
a
bitter
pill;
is
marriage
not
love?
కన్నె
ప్రేమకు
మత్తు
కళ్ళంట
కళ్యాణ
ప్రేమకు
నాల్గు
కళ్ళంట
పిల్లా
Maiden
love
is
intoxicating,
your
eyes
are
full
of
love;
married
love
is
in
our
four
eyes,
my
girl.
చిరు
ముక్కు
ఎరుపెక్కె
కోపాల
అందాలు
రసిక
రసిక
కావ్యం
Your
little
nose
becomes
red
with
anger
- lovely
passion,
a
romantic
poem.
కళ్యానమయ్యాక
చిరు
బుర్రు
తాపాలు
ఏం
ఏం
బాధల్
After
marriage,
minor
irritations
become
major
sorrows.
మా
ఆడాళ్ళు
లేకుంటే
మీకింక
దిక్కేది
My
darling
lady,
without
you,
what
hope
have
you?
మీరే
లేని
లోకమందు
దిక్కులన్ని
ఇక
మావేగా
In
a
world
without
you,
all
the
directions
are
mine.
హా
తెలిసెన్
కౌగిలి
అన్నది
కంఠ
మాల
కళ్యానమన్నది
కాలికి
సంకెల
ఏం
చేస్తాం
Yes,
I
know
the
embrace
is
a
tinsel
garland;
marriage
is
a
weight
on
your
feet
- what
can
one
do?
హా
కళ్యానమెపుడు
నెట్టేసి
పారెయ్యి
నూరేళ్ళ
వరకు
డ్యూయెట్లు
పాడెయ్యి
ఓ
గుమ్మా...
Throw
the
marriage
away
now
and
sing
duets
for
a
hundred
years,
my
darling...
కౌగిళ్ళ
బంధాల
ముచ్చట్లు
అచ్చట్లు
కళ్యానమయ్యాక
కరువగులే
బావా
The
gossip
of
embraces
and
kisses
will
fade
away;
after
marriage,
my
dear,
they
become
stale.
విరహాలు
లేకుండా
ప్రణయంలో
సుఖమేది
అదే
అదే
ప్రేమ
What
is
love
without
separation?
True
love
is
to
be
together
in
passion.
ఒక
చోట
చిర
కాలం
మరు
చోట
చిరు
కాలం
ఉందామా
భామ
In
one
place,
forever;
in
another
moment,
for
a
short
time.
Shall
we
be
like
this,
my
dear?
మా
మగాళ్ళు
లేకుంటే
మీకింక
దిక్కేది...
My
darling
man,
without
me,
what
hope
have
you?
మీరే
లేని
లోకమందు
దిక్కులన్ని
ఇక
మావేగా
In
a
world
without
you,
all
the
directions
are
mine.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Veturi Sundara Ramamurthy, A R Rahman
Album
Sakhi
date de sortie
31-12-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.