Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Samsaram Enbathu - From "Mayangugiral Oru Maadhu"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samsaram Enbathu - From "Mayangugiral Oru Maadhu"
Семейная жизнь - Из фильма "Mayangugiral Oru Maadhu"
சம்சாரம்
என்பது
வீணை
சந்தோசம்
என்பது
ராகம்
Семейная
жизнь
подобна
вине,
а
счастье
- мелодии,
சலனங்கள்
அதில்
இல்லை
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
В
ней
нет
тревог,
наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
சம்சாரம்
என்பது
வீணை
சந்தோசம்
என்பது
ராகம்
Семейная
жизнь
подобна
вине,
а
счастье
- мелодии,
சலனங்கள்
அதில்
இல்லை
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
В
ней
нет
тревог,
наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
என்
வாழ்க்கை
திறந்த
ஏடு
அது
ஆசையின்
கிளியின்
கூடு
Моя
жизнь
- открытая
книга,
гнездо
для
птички-желания,
என்
வாழ்க்கை
திறந்த
ஏடு
அது
ஆசையின்
கிளியின்
கூடு
Моя
жизнь
- открытая
книга,
гнездо
для
птички-желания,
பல
காதல்
கவிதை
பாடி
பரிமாறும்
உண்மைகள்
கோடி
Много
любовных
стихов
я
пою,
миллионы
истин
мы
разделяем,
இதுபோன்ற
ஜோடியில்லை
இதுபோன்ற
ஜோடியில்லை
Нет
такой
пары,
как
мы,
нет
такой
пары,
как
мы,
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
Наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
சம்சாரம்
என்பது
வீணை
சந்தோசம்
என்பது
ராகம்
Семейная
жизнь
подобна
вине,
а
счастье
- мелодии,
சலனங்கள்
அதில்
இல்லை
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
В
ней
нет
тревог,
наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
என்
மாடம்
விளக்கு
ஒரு
நாளும்
இல்லை
இருட்டு
Мой
дом
- светильник,
в
нем
никогда
не
бывает
темно,
என்
மாடம்
விளக்கு
ஒரு
நாளும்
இல்லை
இருட்டு
Мой
дом
- светильник,
в
нем
никогда
не
бывает
темно,
என்
உள்ளம்
போட்ட
கணக்கு
ஒரு
போதும்
இல்லை
வழக்கு
Подсчеты
моего
сердца
никогда
не
подводят,
இதுபோன்ற
ஜோடி
இல்லை
இதுபோன்ற
ஜோடி
இல்லை
Нет
такой
пары,
как
мы,
нет
такой
пары,
как
мы,
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
Наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
சம்சாரம்
என்பது
வீணை
சந்தோசம்
என்பது
ராகம்
Семейная
жизнь
подобна
вине,
а
счастье
- мелодии,
சலனங்கள்
அதில்
இல்லை
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
В
ней
нет
тревог,
наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
தை
மாத
மேக
நடனம்
என்
தேவி
காதல்
நளினம்
Танец
январских
облаков,
грациозная
любовь
моей
богини,
தை
மாத
மேக
நடனம்
என்
தேவி
காதல்
நளினம்
Танец
январских
облаков,
грациозная
любовь
моей
богини,
இந்த
காதல்
ராணி
மனது
அது
காலம்
தோறும்
எனது
Сердце
этой
королевы
любви
всегда
будет
моим,
இதில்
மூடும்
திரைகள்
இல்லை
இதில்
மூடும்
திரைகள்
இல்லை
Здесь
нет
закрывающих
занавесок,
здесь
нет
закрывающих
занавесок,
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
Наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
சம்சாரம்
என்பது
வீணை
சந்தோசம்
என்பது
ராகம்
Семейная
жизнь
подобна
вине,
а
счастье
- мелодии,
சலனங்கள்
அதில்
இல்லை
மனம்
குணம்
ஒன்றான
முல்லை
В
ней
нет
тревог,
наши
сердца
и
души
едины,
словно
жасмин.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VIJAYA BHASKAR, KANNADHASAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.