Paroles et traduction A.R. Rahman feat. S. P. Balasubrahmanyam & K. S. Chithra - Theendai (From "En Swasa Katre")
Theendai (From "En Swasa Katre")
Theendai (From "En Swasa Katre")
கன்றும்
உண்ணாது
கலத்தினும்
படாது
The
calf
does
not
eat,
it
does
not
approach
the
pot,
நல்லான்
தீம்பால்
நிலத்து
உக்காங்கு
Like
the
pure
man
sitting
on
the
sweet
milk,
எனக்கும்
ஆகாது
என்
ஐக்கும்
உதவாது
It
won't
benefit
me,
it
won't
help
my
hunger,
பசலை
உணீஇயர்
வேண்டும்
Those
who
are
envious
don't
need
it.
திதலை
அல்குல்
என்
மாமைக்
கவினே
Move
away,
you
are
so
alluring,
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
ஒரு
விரல்
வந்து
என்னைத்
தீண்டியதே
One
finger
came
and
touched
me,
என்
நரம்போடு
வீணை
மீட்டியதே
It
plucked
the
strings
of
my
veins
like
a
veena,
மனம்
அவந்தானா
இவன்
என்று
திடுக்கிட்டதே
My
mind
was
bewildered,
thinking,
"Who
is
this?"
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
ஒரு
விரல்
வந்து
உன்னைத்
தீண்டியதோ
Did
a
finger
come
and
touch
you?
உன்
நரம்போடு
வீணை
மீட்டியதோ
Did
it
pluck
the
strings
of
your
veins
like
a
veena?
உன்
உயிர்க்குள்ளே
காதல்
அம்பைத்
தொடுத்திட்டதோ
Did
it
shoot
the
arrow
of
love
into
your
soul?
விழியோடும்
தீண்டல்
உண்டு
விரலோடும்
தீண்டல்
உண்டு
There's
a
touch
with
the
eyes,
and
a
touch
with
the
fingers,
இரண்டோடும்
பேதம்
உள்ளது
There's
a
difference
between
the
two,
விழித்தீண்டல்
உயிர்
கிள்ளும்
விரல்
தீண்டல்
உள்ளம்
கிள்ளும்
The
touch
of
the
eyes
excites
the
soul,
the
touch
of
the
fingers
excites
the
heart,
அதுதானே
நீ
சொல்வது
Isn't
that
what
you're
saying?
நதியோரப்
பூவின்மேலே
ஜதிபாடும்
சாரல்
போலே
Like
the
gentle
breeze
that
sings
on
the
flowers
by
the
river,
என்னில்
இன்பதுன்பம்
செய்குவதோ
You
bring
me
both
joy
and
sorrow,
ஒரு
கன்னம்
தந்தேன்
முன்னே
மறு
கன்னம்
தந்தாய்
பெண்ணே
I
gave
you
one
cheek,
and
you
gave
me
another,
my
dear,
ஏசுனாதர்
காற்று
வந்து
வீசியதோ
Does
the
wind
of
Christ
blow
by
chance?
உறவின்
உயிரே
உயிறே
என்னைப்
பெண்ணாய்ச்
செய்க
O
soul
of
my
soul,
make
me
a
woman,
அழகே
அழகே
உன்
ஆசை
வெல்க
O
beauty,
may
your
love
prevail,
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
ஒரு
விரல்
வந்து
என்னைத்
தீண்டியதே
One
finger
came
and
touched
me,
என்
நரம்போடு
வீணை
மீட்டியதே
It
plucked
the
strings
of
my
veins
like
a
veena,
மனம்
அவந்தானா
இவன்
என்று
திடுக்கிட்டதே
My
mind
was
bewildered,
thinking,
"Who
is
this?"
கடலோடு
முத்தம்
தந்தும்
கலையாத
வானம்
போல
Like
the
sea
that
kisses
the
shore,
yet
never
fades,
உடலோடு
ஒட்டிக்கொள்ளவோ
To
cling
to
your
body,
உடலோடு
அங்கும்
இங்கும்
உறைகின்ற
ஜீவன்
போல
Or
like
the
soul
that
resides
within
and
without
the
body,
உன்னோடு
கட்டிக்கொள்ளவோ
To
embrace
you
tightly,
உனைத்
தேடி
மண்ணில்
வந்தேன்
எனைத்தேடி
நீயும்
வந்தாய்
I
came
to
earth
in
search
of
you,
and
you
came
in
search
of
me,
உன்னை
நானும்
என்னை
நீயும்
கண்டுகொண்டோம்
We
found
each
other,
பல
பேர்கள்
காதல்
செய்து
பழங்காதல்
தீரும்போது
Many
have
made
love,
and
their
old
love
has
faded,
பூமி
வாழப்
புதிய
காதல்
கொண்டுவந்தோம்
We
have
brought
a
new
love
to
make
the
world
live.
பனியோ
பனியின்
துளியோ
உன்
இதழ்மேல்
என்ன
Is
it
snow
or
a
drop
of
snow
on
your
lips,
பனியோ
தேனோ
நீ
சுவைத்தால்
என்ன
If
you
taste
it,
is
it
snow
or
honey?
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
ஒரு
விரல்
வந்து
உன்னைத்
தீண்டியதோ
Did
a
finger
come
and
touch
you?
உன்
நரம்போடு
வீணை
மீட்டியதோ
Did
it
pluck
the
strings
of
your
veins
like
a
veena?
உன்
உயிர்க்குள்ளே
காதல்
அம்பைத்
தொடுத்திட்டதோ
Did
it
shoot
the
arrow
of
love
into
your
soul?
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
தீண்டாய்
மெய்
தீண்டாய்
தாண்டாய்
படி
தாண்டாய்
Don't
touch
my
body,
don't
cross
the
line
படி
தாண்டாய்...
படி
தாண்டாய்...
Don't
cross
the
line...
Don't
cross
the
line...
படி
தாண்டாய்...
படி
தாண்டாய்...
Don't
cross
the
line...
Don't
cross
the
line...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vairamuthu Ramasamy Thevar, Rahman A R
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.