A.R. Rahman feat. S. P. Balasubrahmanyam & K. S. Chithra - Theendai (From "En Swasa Katre") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A.R. Rahman feat. S. P. Balasubrahmanyam & K. S. Chithra - Theendai (From "En Swasa Katre")




Theendai (From "En Swasa Katre")
Theendai (From "En Swasa Katre")
கன்றும் உண்ணாது கலத்தினும் படாது
The calf does not eat, it does not approach the pot,
நல்லான் தீம்பால் நிலத்து உக்காங்கு
Like the pure man sitting on the sweet milk,
எனக்கும் ஆகாது என் ஐக்கும் உதவாது
It won't benefit me, it won't help my hunger,
பசலை உணீஇயர் வேண்டும்
Those who are envious don't need it.
திதலை அல்குல் என் மாமைக் கவினே
Move away, you are so alluring,
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
ஒரு விரல் வந்து என்னைத் தீண்டியதே
One finger came and touched me,
என் நரம்போடு வீணை மீட்டியதே
It plucked the strings of my veins like a veena,
மனம் அவந்தானா இவன் என்று திடுக்கிட்டதே
My mind was bewildered, thinking, "Who is this?"
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
ஒரு விரல் வந்து உன்னைத் தீண்டியதோ
Did a finger come and touch you?
உன் நரம்போடு வீணை மீட்டியதோ
Did it pluck the strings of your veins like a veena?
உன் உயிர்க்குள்ளே காதல் அம்பைத் தொடுத்திட்டதோ
Did it shoot the arrow of love into your soul?
விழியோடும் தீண்டல் உண்டு விரலோடும் தீண்டல் உண்டு
There's a touch with the eyes, and a touch with the fingers,
இரண்டோடும் பேதம் உள்ளது
There's a difference between the two,
விழித்தீண்டல் உயிர் கிள்ளும் விரல் தீண்டல் உள்ளம் கிள்ளும்
The touch of the eyes excites the soul, the touch of the fingers excites the heart,
அதுதானே நீ சொல்வது
Isn't that what you're saying?
நதியோரப் பூவின்மேலே ஜதிபாடும் சாரல் போலே
Like the gentle breeze that sings on the flowers by the river,
என்னில் இன்பதுன்பம் செய்குவதோ
You bring me both joy and sorrow,
ஒரு கன்னம் தந்தேன் முன்னே மறு கன்னம் தந்தாய் பெண்ணே
I gave you one cheek, and you gave me another, my dear,
ஏசுனாதர் காற்று வந்து வீசியதோ
Does the wind of Christ blow by chance?
உறவின் உயிரே உயிறே என்னைப் பெண்ணாய்ச் செய்க
O soul of my soul, make me a woman,
அழகே அழகே உன் ஆசை வெல்க
O beauty, may your love prevail,
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
ஒரு விரல் வந்து என்னைத் தீண்டியதே
One finger came and touched me,
என் நரம்போடு வீணை மீட்டியதே
It plucked the strings of my veins like a veena,
மனம் அவந்தானா இவன் என்று திடுக்கிட்டதே
My mind was bewildered, thinking, "Who is this?"
கடலோடு முத்தம் தந்தும் கலையாத வானம் போல
Like the sea that kisses the shore, yet never fades,
உடலோடு ஒட்டிக்கொள்ளவோ
To cling to your body,
உடலோடு அங்கும் இங்கும் உறைகின்ற ஜீவன் போல
Or like the soul that resides within and without the body,
உன்னோடு கட்டிக்கொள்ளவோ
To embrace you tightly,
உனைத் தேடி மண்ணில் வந்தேன் எனைத்தேடி நீயும் வந்தாய்
I came to earth in search of you, and you came in search of me,
உன்னை நானும் என்னை நீயும் கண்டுகொண்டோம்
We found each other,
பல பேர்கள் காதல் செய்து பழங்காதல் தீரும்போது
Many have made love, and their old love has faded,
பூமி வாழப் புதிய காதல் கொண்டுவந்தோம்
We have brought a new love to make the world live.
பனியோ பனியின் துளியோ உன் இதழ்மேல் என்ன
Is it snow or a drop of snow on your lips,
பனியோ தேனோ நீ சுவைத்தால் என்ன
If you taste it, is it snow or honey?
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
ஒரு விரல் வந்து உன்னைத் தீண்டியதோ
Did a finger come and touch you?
உன் நரம்போடு வீணை மீட்டியதோ
Did it pluck the strings of your veins like a veena?
உன் உயிர்க்குள்ளே காதல் அம்பைத் தொடுத்திட்டதோ
Did it shoot the arrow of love into your soul?
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
தீண்டாய் மெய் தீண்டாய் தாண்டாய் படி தாண்டாய்
Don't touch my body, don't cross the line
படி தாண்டாய்... படி தாண்டாய்...
Don't cross the line... Don't cross the line...
படி தாண்டாய்... படி தாண்டாய்...
Don't cross the line... Don't cross the line...





Writer(s): Vairamuthu Ramasamy Thevar, Rahman A R


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.