Paroles et traduction Sadahzinia feat. B.D. Foxmoor - Stou Gianni Agianni Tin Poli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stou Gianni Agianni Tin Poli
Stou Gianni Agianni Tin Poli
Είχα
ένα
όνειρο
να
πάω
κι
εγώ
όπως
όλοι
I
had
a
dream
to
go
like
everyone
else
στων
ποιητών
και
των
ρομαντικών
την
όμορφη
πόλη·
to
the
city
of
poets
and
romantics,
beautiful
city;
στο
ξακουστό
Παρίσι
το
χιλιοτραγουδισμένο
to
the
famous
Paris,
the
much
sung
που
κάθε
ερωτευμένος
το
'χει
κρυφό
απωθημένο.
which
every
lover
has
a
secret
repression.
Κάθε
μεγαλωμένος
με
τα
γαλλικά
του
και
τα
πιάνα,
Every
grown-up
with
his
French
and
pianos,
ονειρεύεται
μια
βόλτα
αγκαζέ
στο
Σηκουάνα.
dreams
of
a
walk
arm
in
arm
in
the
Seine.
Να,
ρε
μάνα,
τα
κατάφερε
και
η
αφεντιά
μου,
Look,
my
dear,
I've
made
it
too,
μόνο
που
είχα
το
μονόχνοτο
τον
άντρα
μου
κοντά
μου.
only
I
had
my
husband
by
my
side.
Με
κρεμασμένα
μούτρα,
γιατί
έπρεπε
κι
αυτό
να
το
ζήσει·
With
a
sullen
face,
because
he
had
to
live
it
too;
ίσως
το
πρώτο
μου
και
τελευταίο
τανγκό
στο
Παρίσι.
perhaps
my
first
and
last
tango
in
Paris.
Απ'
την
αρχή
ήτανε
κάπως,
ήμουνα
λίγο
εκτός
From
the
beginning
it
was
a
bit
off,
I
was
a
bit
out
of
place
για
όσα
θα
'βλεπα
στην
Πόλη
του
Φωτός.
for
all
that
I
would
see
in
the
City
of
Lights.
Είδα
χαρούμενους
τουρίστες
στα
Ηλύσια
πεδία
I
saw
happy
tourists
in
the
Champs-Élysées
παντού
σημαίες
γαλλικές
– τι
κοροϊδία!
everywhere
French
flags
- what
a
mockery!
Είδα
γνωστούς
αριστερούς
με
κρασί
και
πατέ,
I
saw
famous
leftists
with
wine
and
pâté,
είδα
να
με
κοιτάν
δυο
μάτια
από
μια
μπούρκα
στο
σιτέ,
I
saw
the
two
eyes
of
a
woman
in
a
burka
in
the
city,
είδα
έναν
κλόουν
σε
τσίρκο
που
έμοιαζε
του
Σαρκοζί
I
saw
a
clown
in
a
circus
who
looked
like
Sarkozy
και
μια
αφίσα
του
Λεπέν
με
χοιρινά
μαζί,
and
a
poster
of
Le
Pen
with
pigs,
είδα
ένα
stencil
στου
Γιάννη
Αγιάννη
την
πόλη
I
saw
a
stencil
in
St.
John's
city
δημοκρατία
μ'
εκπτώσεις
ελάτε
να
ψωνίσετε
όλοι.
democracy
with
discounts
come
and
shop
everyone.
Τώρα
οι
Άθλιοι
στου
Γιάννη
Αγιάννη
την
πόλη
Now
the
Miserables
in
St.
John's
city
σε
τσιμεντένια
μπουντρούμια
στριμωγμένοι
είναι
όλοι·
are
all
crowded
in
concrete
bunkers;
γομωμένο
φυτίλι
από
στουπί
σε
μπουκάλι
a
wick
of
tow
in
a
bottle
γίνεται
κάθε
περήφανος
που
σηκώνει
κεφάλι.
becomes
every
proud
man
who
raises
his
head.
Μια
ανάσα
δρόμο
από
την
Πόλη
του
Φωτός
A
breath
away
from
the
City
of
Lights
μνήμες
σέρνονται
να
θαφτούνε
εκτός.
memories
are
crawling
to
be
buried
outside.
Πίσω
απ'
την
όμορφη
παριζιάνικη
εικόνα
Behind
the
beautiful
Parisian
image
είδα
έναν
σκοτεινό
κι
ατέλειωτο
χειμώνα.
I
saw
a
dark
and
endless
winter.
Κάτω
απ'
του
Άιφελ
τον
πύργο
μίλησα
αγγλικά
για
λίγο
Under
the
Eiffel
Tower
I
spoke
English
for
a
while
και
κάποιοι
μου
προτείνανε
καλύτερα
να
φύγω.
and
some
suggested
I'd
better
leave.
Ποιος
να
μου
το
'λεγε,
πως
απ'
την
πρώτη
κομμούνα
Who
would
have
told
me
that
from
the
first
commune
θα
ξεπέφταν
να
φροντίζουν
μια
πατρίδα
γουρούνα
they
would
fall
to
take
care
of
a
pig
country.
Είδα
την
Εσμεράλντα
σε
σκαμπό
ρουστίκ
I
saw
Esmeralda
on
a
rustic
stool
τον
Κουασιμόδο
ντυμένο
από
λουσάτη
μπουτίκ,
Quasimodo
dressed
in
a
fancy
boutique,
είδα
κι
ένα
όνειρο
λίγο
πριν
τα
χαράματα:
I
also
saw
a
dream
just
before
dawn:
την
Τιτίκα
και
τον
Μάριο
στα
οδοφράγματα
...
Titsika
and
Mario
at
the
barricades
...
Άκου
πράγματα!
τώρα
εδώ
γυρνάν
το
κεφάλι
Listen
to
the
things!
now
they
turn
their
heads
here
σ'
όποιον
ανάβει
φυτίλι
από
στουπί
σε
μπουκάλι,
to
anyone
who
lights
a
wick
made
of
tow
in
a
bottle,
ζητωκραυγάζουνε
Γάλλοι
με
Αλγερινού
το
γκολ
the
French
and
Algerians
cheer
for
the
goal
υπό
το
βλέμμα
στο
κάδρο
του
εθνάρχη
Ντε
Γκωλ.
under
the
gaze
of
the
portrait
of
the
national
hero
De
Gaulle.
Είδα
που
πίναν
οι
διάσημοι
ζωγράφοι
τον
καφέ
τους,
I
saw
where
the
famous
painters
drank
their
coffee,
είδα
που
κάνανε
οι
βασιλιάδες
το
μπιντέ
τους,
I
saw
where
the
kings
did
their
bidet,
μα
πίσω
από
την
ανοιξιάτικη
παριζιάνικη
εικόνα
but
behind
the
spring
Parisian
image
είδα
έναν
σκοτεινό
κι
ατέλειωτο
χειμώνα.
I
saw
a
dark
and
endless
winter.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Akis Theotokatos, B.d.foxmoor, Sadahzinia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.