Paroles et traduction Sadahzinia - Kati Na Sou Po...
Kati Na Sou Po...
Kati Na Sou Po...
Τι
χαρά
που
παίρνω
What
a
joy
I
get
Ο
κόσμος
γλίστρησε
απάνω
μου
απόψε
και
χάθηκε,
The
world
has
slipped
on
me
tonight
and
is
lost,
βαρύς,
ασήκωτος,
στενόχωρος
κι
αστείος.
heavy,
unbearable,
sad
and
funny.
Κάτι
σαν
γέλιο
μου
φύγε
και
στο
λαιμό
μου
στάθηκε
Something
like
laughter
escapes
me
and
in
my
throat
it
stops
σα
ξένο
ψέμα
που
μπερδεύτηκε
τελείως
as
a
strange
lie
that
was
completely
confused
μες
στη
φωνή
μου
κι
η
στιγμή
μου
ξεκούρδιστη
in
my
voice
and
my
moment
out
of
tune
με
τυραννάει
και
με
κοιτά
κατάματα
torments
me
and
looks
me
in
the
face
που
την
αφήνω
για
να
σου
γράψω
ατραγούδιστη,
that
I
leave
it
to
write
you
unsung,
αλλά
όμως
σήμερα
θα
γράψω
χίλια
γράμματα.
but
today
I
will
write
a
thousand
letters.
Θέλω
να
γράψω
κάτι
άλλο
απόψε,
I
want
to
write
something
different
tonight,
το
πιο
θλιμμένο
τραγούδι
χαρισμένο
σε
σένα.
the
saddest
song
dedicated
to
you.
Τι
κι
αν
θέλει
να
φύγει
ο
χρόνος,
κόψε
το
χρόνο
κόψε·
What
if
time
wants
to
go
away,
cut
off
the
time,
cut
it
off;
έχω
μια
λύπη
δεμένη
με
μένα.
I
have
a
sadness
tied
to
me.
Μια
λύπη
που
έρχεται
σαν
σύννεφο
κι
αράζει
ξαφνικά
A
sadness
that
comes
like
a
cloud
and
suddenly
settles
down
σαν
υφαντό
από
σκόνη
να
μου
θυμίζει
τάχα
as
if
woven
from
dust
to
remind
me
perhaps
τα
θολωμένα
που
'χω
ακόμα
στη
ψυχή
μου
μερικά.
the
blurred
ones
that
I
still
have
a
few
in
my
soul.
Δεν
έχω
άλλο
να
σου
πω
παρά
μονάχα...
I
have
nothing
else
to
tell
you
except...
Τι
χαρά
που
παίρνω,
What
a
joy
I
get,
όταν
ακούω
ένα
τραγούδι
δικό
σου,
when
I
hear
a
song
of
yours,
όταν
ζω
μέσα
στ'
όνειρό
σου
κι
όταν
με
κοιτάς.
when
I
live
in
your
dream
and
when
you
look
at
me.
Τι
χαρά
που
παίρνω
κι
όταν
γελάς.
What
a
joy
I
get
and
when
you
laugh.
Όταν
γελάς
σ'
ακούω,
μα
η
χαρά
μου
When
you
laugh
I
hear
you,
but
my
joy
γίνεται
λύπη
κι
αργοχάνεται
σαν
μια
του
ήλιου
αχτίδα
becomes
sadness
and
lingers
like
a
ray
of
sunshine
που
παίζει
στο
νερό
και
ξάφνου
από
μπροστά
μου,
playing
on
the
water
and
suddenly
in
front
of
me,
σβήνει
το
λιόγερμα
στον
ουρανό
κουκίδα.
the
twilight
fades
into
a
speck
in
the
sky.
Όλα
κουβάρι
τυλιγμένα
και
κόμποι
Everything
is
tangled
up
in
knots
κι
ένα
δάκρυ
που
δε
θέλει
να
βγει.
and
a
tear
that
doesn't
want
to
come
out.
Βγαίνει
βλαστήμια
κι
αναρωτιούνται
οι
ανθρώποι,
Curses
come
out
and
people
wonder,
τι
αλήθεια
θέλει
η
καρδιά
μου
να
πει...
what
does
my
heart
really
want
to
say...
Τι
χαρά
που
παίρνω,
What
a
joy
I
get,
βαριά
και
γέρνω
στη
γη
ν'
ακουμπήσω·
heavily
and
I
lean
on
the
earth
to
rest;
και
την
πικραίνω
ξανά,
αν
αφήσω
να
μη
με
κοιτάς.
and
I
embitter
it
again,
if
I
let
you
not
look
at
me.
Τι
χαρά
που
παίρνω,
όταν
δεν
ξεχνάς.
What
a
joy
I
have,
when
you
don't
forget.
Ούτε
ξεχνάω,
μα
δε
θυμάμαι
κιόλας
Nor
do
I
forget,
but
I
don't
remember
either
της
πεθυμιάς
τη
ρίζα
πάνω
στην
ασκήμια
the
root
of
the
desire
on
the
ugliness
που
φύτρωσε
καταμεσής
της
άδειας
μου
κόλλας,
that
sprouted
in
the
middle
of
my
empty
glue,
μου
πρωτομίλησες
και
με
είπες,
Ζinia.
you
first
spoke
to
me
and
you
said,
Zinia.
Κι
όλα
τα
λόγια
σου
από
τότε
κάθε
βράδυ
And
all
your
words
from
then
on
every
night
τα
σημαδεύω
ένα
ένα
μη
χαθούν,
I
mark
them
one
by
one
so
that
they
are
not
lost,
τα
στεριώνω
στα
τυφλά
μες
στο
σκοτάδι,
I
fix
them
blindly
in
the
dark,
μη
μου
τα
πάρει
η
λύπη
μου
κι
οι
κόμποι
λυθούν.
lest
my
sorrow
take
them
from
me
and
the
knots
be
untied.
Τι
χαρά
που
παίρνω,
What
a
joy
I
get,
όταν
ακούω
ένα
τραγούδι
δικό
σου,
when
I
hear
a
song
of
yours,
γίνομαι
αχτίδα
κι
εγώ
απ'
το
φως
σου
και
με
σκορπάς.
I
become
a
ray
of
light
from
your
light
and
you
scatter
me.
Τι
χαρά
που
παίρνω,
όταν
απλά
μ'
αγαπάς.
What
a
joy
I
get,
when
you
simply
love
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): b.d. foxmoor, sadahzinia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.