Sadahzinia - Kati Na Sou Po... - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sadahzinia - Kati Na Sou Po...




Kati Na Sou Po...
Kati Na Sou Po...
Τι χαρά που παίρνω
What a joy I get
Ο κόσμος γλίστρησε απάνω μου απόψε και χάθηκε,
The world has slipped on me tonight and is lost,
βαρύς, ασήκωτος, στενόχωρος κι αστείος.
heavy, unbearable, sad and funny.
Κάτι σαν γέλιο μου φύγε και στο λαιμό μου στάθηκε
Something like laughter escapes me and in my throat it stops
σα ξένο ψέμα που μπερδεύτηκε τελείως
as a strange lie that was completely confused
μες στη φωνή μου κι η στιγμή μου ξεκούρδιστη
in my voice and my moment out of tune
με τυραννάει και με κοιτά κατάματα
torments me and looks me in the face
που την αφήνω για να σου γράψω ατραγούδιστη,
that I leave it to write you unsung,
αλλά όμως σήμερα θα γράψω χίλια γράμματα.
but today I will write a thousand letters.
Θέλω να γράψω κάτι άλλο απόψε,
I want to write something different tonight,
το πιο θλιμμένο τραγούδι χαρισμένο σε σένα.
the saddest song dedicated to you.
Τι κι αν θέλει να φύγει ο χρόνος, κόψε το χρόνο κόψε·
What if time wants to go away, cut off the time, cut it off;
έχω μια λύπη δεμένη με μένα.
I have a sadness tied to me.
Μια λύπη που έρχεται σαν σύννεφο κι αράζει ξαφνικά
A sadness that comes like a cloud and suddenly settles down
σαν υφαντό από σκόνη να μου θυμίζει τάχα
as if woven from dust to remind me perhaps
τα θολωμένα που 'χω ακόμα στη ψυχή μου μερικά.
the blurred ones that I still have a few in my soul.
Δεν έχω άλλο να σου πω παρά μονάχα...
I have nothing else to tell you except...
Τι χαρά που παίρνω,
What a joy I get,
όταν ακούω ένα τραγούδι δικό σου,
when I hear a song of yours,
όταν ζω μέσα στ' όνειρό σου κι όταν με κοιτάς.
when I live in your dream and when you look at me.
Τι χαρά που παίρνω κι όταν γελάς.
What a joy I get and when you laugh.
Όταν γελάς σ' ακούω, μα η χαρά μου
When you laugh I hear you, but my joy
γίνεται λύπη κι αργοχάνεται σαν μια του ήλιου αχτίδα
becomes sadness and lingers like a ray of sunshine
που παίζει στο νερό και ξάφνου από μπροστά μου,
playing on the water and suddenly in front of me,
σβήνει το λιόγερμα στον ουρανό κουκίδα.
the twilight fades into a speck in the sky.
Όλα κουβάρι τυλιγμένα και κόμποι
Everything is tangled up in knots
κι ένα δάκρυ που δε θέλει να βγει.
and a tear that doesn't want to come out.
Βγαίνει βλαστήμια κι αναρωτιούνται οι ανθρώποι,
Curses come out and people wonder,
τι αλήθεια θέλει η καρδιά μου να πει...
what does my heart really want to say...
Τι χαρά που παίρνω,
What a joy I get,
βαριά και γέρνω στη γη ν' ακουμπήσω·
heavily and I lean on the earth to rest;
και την πικραίνω ξανά, αν αφήσω να μη με κοιτάς.
and I embitter it again, if I let you not look at me.
Τι χαρά που παίρνω, όταν δεν ξεχνάς.
What a joy I have, when you don't forget.
Ούτε ξεχνάω, μα δε θυμάμαι κιόλας
Nor do I forget, but I don't remember either
της πεθυμιάς τη ρίζα πάνω στην ασκήμια
the root of the desire on the ugliness
που φύτρωσε καταμεσής της άδειας μου κόλλας,
that sprouted in the middle of my empty glue,
μου πρωτομίλησες και με είπες, Ζinia.
you first spoke to me and you said, Zinia.
Κι όλα τα λόγια σου από τότε κάθε βράδυ
And all your words from then on every night
τα σημαδεύω ένα ένα μη χαθούν,
I mark them one by one so that they are not lost,
τα στεριώνω στα τυφλά μες στο σκοτάδι,
I fix them blindly in the dark,
μη μου τα πάρει η λύπη μου κι οι κόμποι λυθούν.
lest my sorrow take them from me and the knots be untied.
Τι χαρά που παίρνω,
What a joy I get,
όταν ακούω ένα τραγούδι δικό σου,
when I hear a song of yours,
γίνομαι αχτίδα κι εγώ απ' το φως σου και με σκορπάς.
I become a ray of light from your light and you scatter me.
Τι χαρά που παίρνω, όταν απλά μ' αγαπάς.
What a joy I get, when you simply love me.





Writer(s): b.d. foxmoor, sadahzinia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.