Sadegh - Felan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sadegh - Felan




Felan
Felan
مشتش گره پشتش خاکی
Your fists are clenched, your back is dusty
مچ جای باتوم زانوش جا تیر
Your wrist bears the mark of a baton, your knee bears the mark of a bullet
به آینه شکسته رو کرد با بغض
You face a broken mirror with a sob
چه قلب دبشی داری ایول حاجی
You have a brave heart, my dear, good for you
ته دلش باز ترس از باقی
Deep down, you still fear the rest
چند نفر از تومون بستن با کی؟
How many of us have they tied up with whom?
اصلا چند نفر موندن اَ ما؟
How many of us are left?
تهش نشه باس بگیم موندیم پا چی؟
In the end, will we have to say we stayed for what?
از کور عصا می زنن تو شهر دزدا
Blind men swing their canes in a city of thieves
که متهم میره توی نقش قضات
The accused falls into the role of judges
یه کشور بنده به رشوه پورسانت
A country bound by bribes and commissions
پَ خائن عجیب نی بین دوستات
So it's not surprising to find a traitor among your friends
به خاک و خون کشیده صحنه رو آتیش
The scene is drenched in blood and set aflame
که دستور اومده از منبر حاجیت
Because the order came from your preacher
هر لحظه باس به قانون شاشید
Every moment we have to piss on the law
که اینجا امن ترِ بی ما مور و آژیر
Because here, it's safer without us, without cops and sirens
میده کشته زخمی گاهی لا ما
Sometimes we get shot and wounded
بیشتر از گوله گشنه توی آمار
More than hungry bullets in the statistics
با کدوم خدا اینا بستن اون بالا
With what God have they made a pact up there?
که شُره می کنه خون از ریشای آقا
Blood drips from the beard of the master
فراتر از اونکه فکر کنی چشیدی
Beyond what you think you've tasted
با تلخی اشک باقی خنده های شیرین
With the bitterness of tears, the remaining sweet laughter
نگو به من حاجی بعدشون کسی نیس
Don't tell me, my dear, that there's nobody after them
مگه داریم بدتر اَ یه حکومت دینی
Could anything be worse than a religious government?
بذر جنگ رو کی کاشت اول؟
Who planted the seeds of war first?
یه گدایی که نمی دونست چی داشت قبلاً
A beggar who didn't know what he had before
یه بی سواد که از دین می ساخت فرهنگ
An illiterate who made culture out of religion
صداش تو گوش ما بود سیماش لندن
His voice was in our ears, his face was in London
این احمقا همینو بلدن
These fools only know how to do this
جلو بزنن از همونا که همیشه عقبن
To push ahead of those who are always behind
منم تهش یه روز کفنِ توو تنم
In the end, I'll be wearing a shroud too
ولی امید رو دوشمِ و نویدِ بغلم
But hope is on my shoulders, and promise is in my embrace
میکنی نشخوار رویاهاتو هر روز
You ruminate on your dreams every day
چه قهرمان داستان چه جیره خور چلغوز
A hero in a story, a profiteer of the state
از این خرابه دیگه آبی گرم نمیشه
There's no warm water left in these ruins
مگه بشوری خاکُ از این ریشه های مسموم
Unless you wash the dirt off these poisoned roots
کلام مرموز ، یه خورده دیوث
Mysterious words, a bit of a jerk
تو قشر خاکستری می بینی ملموس
You see the gray area tangibly
پاچه خوار و جوگیر ِ انقلاب فعلی
A sycophant and a zealot of the current revolution
ماله کش و مفت خورِ انقلاب پریروز
A whitewasher and a freeloader of the revolution of yesterday





Writer(s): Sadegh Vahedi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.