Paroles et traduction Sadegh - Felan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مشتش
گره
پشتش
خاکی
Your
fists
are
clenched,
your
back
is
dusty
مچ
جای
باتوم
زانوش
جا
تیر
Your
wrist
bears
the
mark
of
a
baton,
your
knee
bears
the
mark
of
a
bullet
به
آینه
شکسته
رو
کرد
با
بغض
You
face
a
broken
mirror
with
a
sob
چه
قلب
دبشی
داری
ایول
حاجی
You
have
a
brave
heart,
my
dear,
good
for
you
ته
دلش
باز
ترس
از
باقی
Deep
down,
you
still
fear
the
rest
چند
نفر
از
تومون
بستن
با
کی؟
How
many
of
us
have
they
tied
up
with
whom?
اصلا
چند
نفر
موندن
اَ
ما؟
How
many
of
us
are
left?
تهش
نشه
باس
بگیم
موندیم
پا
چی؟
In
the
end,
will
we
have
to
say
we
stayed
for
what?
از
کور
عصا
می
زنن
تو
شهر
دزدا
Blind
men
swing
their
canes
in
a
city
of
thieves
که
متهم
میره
توی
نقش
قضات
The
accused
falls
into
the
role
of
judges
یه
کشور
بنده
به
رشوه
پورسانت
A
country
bound
by
bribes
and
commissions
پَ
خائن
عجیب
نی
بین
دوستات
So
it's
not
surprising
to
find
a
traitor
among
your
friends
به
خاک
و
خون
کشیده
صحنه
رو
آتیش
The
scene
is
drenched
in
blood
and
set
aflame
که
دستور
اومده
از
منبر
حاجیت
Because
the
order
came
from
your
preacher
هر
لحظه
باس
به
قانون
شاشید
Every
moment
we
have
to
piss
on
the
law
که
اینجا
امن
ترِ
بی
ما
مور
و
آژیر
Because
here,
it's
safer
without
us,
without
cops
and
sirens
میده
کشته
زخمی
گاهی
لا
ما
Sometimes
we
get
shot
and
wounded
بیشتر
از
گوله
گشنه
توی
آمار
More
than
hungry
bullets
in
the
statistics
با
کدوم
خدا
اینا
بستن
اون
بالا
With
what
God
have
they
made
a
pact
up
there?
که
شُره
می
کنه
خون
از
ریشای
آقا
Blood
drips
from
the
beard
of
the
master
فراتر
از
اونکه
فکر
کنی
چشیدی
Beyond
what
you
think
you've
tasted
با
تلخی
اشک
باقی
خنده
های
شیرین
With
the
bitterness
of
tears,
the
remaining
sweet
laughter
نگو
به
من
حاجی
بعدشون
کسی
نیس
Don't
tell
me,
my
dear,
that
there's
nobody
after
them
مگه
داریم
بدتر
اَ
یه
حکومت
دینی
Could
anything
be
worse
than
a
religious
government?
بذر
جنگ
رو
کی
کاشت
اول؟
Who
planted
the
seeds
of
war
first?
یه
گدایی
که
نمی
دونست
چی
داشت
قبلاً
A
beggar
who
didn't
know
what
he
had
before
یه
بی
سواد
که
از
دین
می
ساخت
فرهنگ
An
illiterate
who
made
culture
out
of
religion
صداش
تو
گوش
ما
بود
سیماش
لندن
His
voice
was
in
our
ears,
his
face
was
in
London
این
احمقا
همینو
بلدن
These
fools
only
know
how
to
do
this
جلو
بزنن
از
همونا
که
همیشه
عقبن
To
push
ahead
of
those
who
are
always
behind
منم
تهش
یه
روز
کفنِ
توو
تنم
In
the
end,
I'll
be
wearing
a
shroud
too
ولی
امید
رو
دوشمِ
و
نویدِ
بغلم
But
hope
is
on
my
shoulders,
and
promise
is
in
my
embrace
میکنی
نشخوار
رویاهاتو
هر
روز
You
ruminate
on
your
dreams
every
day
چه
قهرمان
داستان
چه
جیره
خور
چلغوز
A
hero
in
a
story,
a
profiteer
of
the
state
از
این
خرابه
دیگه
آبی
گرم
نمیشه
There's
no
warm
water
left
in
these
ruins
مگه
بشوری
خاکُ
از
این
ریشه
های
مسموم
Unless
you
wash
the
dirt
off
these
poisoned
roots
کلام
مرموز
، یه
خورده
دیوث
Mysterious
words,
a
bit
of
a
jerk
تو
قشر
خاکستری
می
بینی
ملموس
You
see
the
gray
area
tangibly
پاچه
خوار
و
جوگیر
ِ انقلاب
فعلی
A
sycophant
and
a
zealot
of
the
current
revolution
ماله
کش
و
مفت
خورِ
انقلاب
پریروز
A
whitewasher
and
a
freeloader
of
the
revolution
of
yesterday
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sadegh Vahedi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.