Sadegh - Nemoneh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sadegh - Nemoneh




Nemoneh
Nemoneh
نی من منم ، نی تو توئی ، نی تو منی
I am me, you are you, you are not me
هم من منم ، هم تو توئی ، هم تو منی
Both I am me, and you are you, and you are me
من با تو چنانم ای نگار ختنی
My love for you, my dear, is so deep
کاندر غلطم که من توام یا تو منی
I am confused, is it me in you, or you in me?
یه جا که گل نمیخورد آفتاب بهش
In a place where the sun never touches
اونجا که دور بودش اَ دل بهشت
Where paradise is far away from the heart
اونجا که هر طرف بود کلی نقش زشت
Where every side is filled with ugly patterns
اونجا که اختیارِ طعمه ی سرشت
Where the fate of the prey is in the hands of destiny
از چشم اتفاق ، قلب سرنوشت
From the eyes of chance, the heart of destiny
گذاشته مغز اونجا خشت روی خشت
Has placed the mind there, brick upon brick
توو اونجا دونه ها نمیرسه به کِشت
In that place, seeds don't reach the field
پَ ما میایم ، با جلال ، با ناوگان عشق
So we come, with glory, with the fleet of love
توو نمونه میشه تنها این صداها تکرار
In Nemoneh, only these voices repeat
توان کافی اما بی جوازِ اجرا
Enough power but without the permission to perform
از حباب بیرون و دور اَ لکه ها
Out of the bubble, away from the stains
از کمان رها شده اس و غرقِ نورِ پیکان
Released from the bow and drowned in the light of the arrow
یه خلق تازه واسه کلِ خلق حاضر
A new creation for all of humanity present
به قصد یه شکاف توو صد حباب فاسد
With the intention of a crack in a hundred rotten bubbles
غنی از احترام و افتخار لازم
Rich in respect and necessary pride
جوابِ ساده واسه خالیای پازل
A simple answer to the gaps in the puzzle
من غلام قمرم ، غیر قمر هیچ مگو
I am a servant of the moon, say nothing but the moon
پیش من جز سخن ، شمع و شکر هیچ مگو
Before me, speak only of candles and gratitude
سخن رنج مگو ، جز سخن گنج مگو
Don't speak of pain, only speak of treasure
ور از این بی خبری ، رنج مبر هیچ مگو
If you are unaware of this, don't suffer in silence
پیاله پر شده از این گناهِ بی دلیل
The cup is full of this senseless sin
این سقوط آدمی ، این بتای بی شریک
This fall of man, this idol without a peer
توو نمونه پُر می شه اندوه مُردار
Nemoneh overflows with the sorrow of the dead
نقش توی کشتار ، بوی گند مرداب
The image in the slaughter, the stench of the swamp
نمیشه اما اینجا حکم حکمِ بازی بازی
But here, the rule of the game is not the rule of the game
برای بی نیازی باید باشه قاضی راضی
For independence, the judge must be willing
که سازی ما نداریم ما به رقص سازیم
We have no instruments, we dance to the music
پس به چی بنازیم؟ شد تو سر سرازیر
So what are we proud of? It has become poured out
یه جا که گل نمیخورد آفتاب بهش
In a place where the sun never touches
اونجا که دور بودش اَ دل بهشت
Where paradise is far away from the heart
اونجا که هر طرف بود کلی نقش زشت
Where every side is filled with ugly patterns
اونجا که اختیارِ طعمه ی سرشت
Where the fate of the prey is in the hands of destiny
از چشم اتفاق ، قلب سرنوشت
From the eyes of chance, the heart of destiny
گذاشته مغز اونجا خشت روی خشت
Has placed the mind there, brick upon brick
توو اونجا دونه ها نمیرسه به کشت
In that place, seeds don't reach the field
پَ ما میایم ، با جلال ، با ناوگان عشق
So we come, with glory, with the fleet of love
نبودِ آدمی شد قطره اشک کوچیک
The absence of humanity became a small tear
به گونه ی یه بچه ، توو نژاد پوچی
On the cheek of a child, in the race of nothingness
به گونه ی یه مَرد ، از خالیای توو جیب
On the cheek of a man, from the emptiness in his pockets
به گونه ی یه زن ، که رخت جنگو پوشید
On the cheek of a woman, who donned the garments of war
چه زود دریا میشه قطره قطره ها
How quickly the sea becomes drops of water
اونجا که وصل میشه قبل و بعد ما
Where the before and after us are connected
اونجا که فرقی نیست توو بین ذره ها
Where there is no difference between the particles
سیل میشن اشک ها، نِمونه سد راه
The tears become a flood, Nemoneh blocks the way
من غلام قمرم ، غیر قمر هیچ مگو
I am a servant of the moon, say nothing but the moon
پیش من جز سخن ، شمع و شکر هیچ مگو
Before me, speak only of candles and gratitude
سخن رنج مگو ، جز سخن گنج مگو
Don't speak of pain, only speak of treasure
ور از این بی خبری ، رنج مبر هیچ مگو
If you are unaware of this, don't suffer in silence





Writer(s): Sadegh Vahedi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.