Paroles et traduction Sadhana Sargam feat. Hariharan - Mottu Onru (From "Kushi")
Mottu Onru (From "Kushi")
Mottu Onru (From "Kushi")
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Who
says,
who
says
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Who
says,
who
says
மொட்டு
ஒன்று
மலர்ந்திட
மறுக்கும்
A
bud
refuses
to
bloom
முட்டும்
தென்றல்
தொட்டு
தொட்டு
திறக்கும்
A
gentle
breeze
touches
and
touches,
and
opens
it
அது
மலரின்
தோல்வியா
Is
that
the
defeat
of
the
flower?
இல்லை
காற்றின்
வெற்றியா
Or
the
victory
of
the
wind?
அது
மலரின்
தோல்வியா
Is
that
the
defeat
of
the
flower?
இல்லை
காற்றின்
வெற்றியா
Or
the
victory
of
the
wind?
கல்லுகுள்ளே
சிற்பம்
தூங்கி
கிடக்கும்
Inside
the
stone,
a
sculpture
sleeps
சின்ன
உளி
தட்டி
தட்டி
எழுப்பும்
A
small
chisel
taps
and
taps,
and
awakens
it
அது
கல்லின்
தோல்வியா
Is
that
the
defeat
of
the
stone?
இல்லை
உளியின்
வெற்றியா
Or
the
victory
of
the
chisel?
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Who
says,
who
says
பதில்
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Answer,
who
says,
who
says
மேகம்
என்பது
அட
மழை
முடிச்சு
A
cloud
is
a
bundle
of
unspoken
rain
காற்று
முட்டினால்
அவிழ்ந்துக்கொள்ளும்
If
the
wind
blows,
it
will
unravel
காதல்
என்பது
இரு
மன
முடிச்சு
Love
is
a
bundle
of
two
minds
கண்கள்
முட்டினால்
அவிழ்ந்துக்கொள்ளும்
If
the
eyes
meet,
it
will
unravel
மேகங்கள்
முட்டிக்கொள்வதாலே
When
clouds
collide
சண்டை
என்று
பொருள்
இல்லை
It
does
not
mean
a
fight
தேகங்கள்
முட்டிக்கொள்வதாலே
When
bodies
collide
ஊடல்
என்று
பொருள்
இல்லை
It
does
not
mean
a
fight
இதழ்கள்
பொய்
சொல்லும்
Your
lips
may
lie
இதயம்
மெய்
சொல்லும்
Your
heart
speaks
the
truth
தெரியாதா
உன்மை
தெரியாதா
Don't
you
know
the
truth?
காதல்
விதை
போல
மௌனம்
மண்
போல
Love
is
like
a
seed,
silence
is
like
soil
முலைகாதா
மன்னை
துளைகாதா
Don't
the
seeds
break
the
soil?
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Who
says,
who
says
பதில்
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Answer,
who
says,
who
says
பனிகுடங்கள்
மெல்ல
உடைந்துவிட்டால்
When
snowballs
break
softly
உயிர்
ஜனிக்கும்
உயிர்
ஜனிக்கும்
Life
is
born,
life
is
born
ஹோ
மௌன
குடங்கள்
Oh,
silent
snowballs
மெல்ல
உடைந்துவிட்டால்
When
they
break
softly
காதல்
பிறக்கும்
காதல்
பிறக்கும்
Love
is
born,
love
is
born
உள்ளத்தை
மூடி
மூடி
தைத்தால்
If
you
close
your
heart
கலை
இல்லை
காதல்
இல்லை
There
is
no
art,
there
is
no
love
உள்ளங்கை
போலே
உள்ளம்
வைத்தால்
If
you
have
a
heart
like
the
palm
of
your
hand
பயம்
இல்லை
பாரம்
இல்லை
There
is
no
fear,
no
burden
நாணல்
காணாமல்
ஊடல்
கொண்டாலும்
Even
if
the
reed
disappears
and
you
get
angry
நனைக்காதா
நதி
நனைக்காதா
Won't
the
river
still
flow?
கமலம்
நீரோடு
கவிழ்ந்தே
நின்றாலும்
Even
if
the
lotus
falls
into
the
water
and
sinks
திறக்காதா
கதிர்
திறக்காதா
Won't
the
sun
still
rise?
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Who
says,
who
says
பதில்
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Answer,
who
says,
who
says
மொட்டு
ஒன்று
மலர்ந்திட
மறுக்கும்
A
bud
refuses
to
bloom
முட்டும்
தென்றல்
தொட்டு
தொட்டு
திறக்கும்
A
gentle
breeze
touches
and
touches,
and
opens
it
அது
மலரின்
தோல்வியா
Is
that
the
defeat
of
the
flower?
இல்லை
காற்றின்
வெற்றியா
Or
the
victory
of
the
wind?
அது
மலரின்
தோல்வியா
Is
that
the
defeat
of
the
flower?
இல்லை
காற்றின்
வெற்றியா
Or
the
victory
of
the
wind?
கல்லுகுள்ளே
சிற்பம்
தூங்கி
கிடக்கும்
Inside
the
stone,
a
sculpture
sleeps
சின்ன
உளி
தட்டி
தட்டி
எழுப்பும்
A
small
chisel
taps
and
taps,
and
awakens
it
அது
கல்லின்
தோல்வியா
Is
that
the
defeat
of
the
stone?
இல்லை
உளியின்
வெற்றியா
Or
the
victory
of
the
chisel?
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Who
says,
who
says
பதில்
யார்
சொல்வதோ
யார்
சொல்வதோ
Answer,
who
says,
who
says
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.