Paroles et traduction Sam The Kid - 16-12-95
Estás
predestinado
para
o
êxito
You
are
predestined
for
success,
A
tua
vida
será
um
longo
e
amplo
êxito
Your
life
will
be
a
long
and
vast
achievement,
A
menos
que
tu
próprio
tenhas
quebrado
um
tal
destino
Unless
you
yourself
have
broken
such
a
destiny.
Fui
pá
boda
do
D.
Di
e
a
cena
era
de
dondi
I
went
to
D.
Di's
wedding,
and
the
scene
was
dope,
Ela
olhava
mas
escondia
a
sua
admiração
She
looked
but
hid
her
admiration,
E
eu
olhava
e
respondia
com
satisfação
And
I
looked
and
responded
with
satisfaction,
Até
porque
eu
já
sabia
aquilo
que
ela
sentia
Especially
because
I
already
knew
how
she
felt.
O
nome
dela
é
Sofia,
e
pertencia
à
associação
Her
name
is
Sofia,
and
she
belonged
to
the
association,
Tinha
a
companhia
de
um
g
que
não
parecia
são
She
had
the
company
of
a
guy
who
didn't
seem
sane,
Ela
passou
por
mim
só
pra
fazer
a
apreciação
She
passed
by
me
just
to
appreciate,
Perdeu
a
vergonha,
começou
na
aliciação
Lost
her
shame,
started
the
enticement.
Inicia
o
coro
c′a
sua
mão
macia
She
starts
the
chorus
with
her
soft
hand,
Não
queres
ir
lá
pra
fora
onda
a
rua
está
vazia
"Don't
you
want
to
go
outside
where
the
street
is
empty?"
Não!
Prefiro
o
meu
quarto
que
é
a
100
metros
daqui
"No!
I
prefer
my
room,
it's
100
meters
from
here,"
Só
se
prometeres
dar-me
momentos
incríveis
"Only
if
you
promise
to
give
me
incredible
moments."
Ela
era
engraçada
e
a
tuza
era
tanta
She
was
funny,
and
the
urge
was
so
strong,
Que
eu
fui
dizer
ao
Marco
que
já
não
ia
ao
Alcântara
That
I
went
to
tell
Marco
I
wasn't
going
to
Alcântara
anymore,
Bazei.
Já
tou
no
quarto
c'a
minha
parceira
"I'm
out.
I'm
already
in
the
room
with
my
partner,"
Perguntou
quanta
damas
tive,
eu
disse
que
era
a
terceira
He
asked
how
many
ladies
I've
had,
I
said
it
was
the
third.
E
foi
na
boa,
fomos
à
Lua
e
nem
vimos
Vênus
And
it
was
good,
we
went
to
the
Moon
and
didn't
even
see
Venus,
Éramos
ingênuos,
só
com
16
anos
We
were
naive,
only
16
years
old,
Na
adolescência
pensamos
que
somos
eternos
In
adolescence,
we
think
we
are
eternal,
E
não
se
pensa
na
consequência
dos
enganos
And
we
don't
think
about
the
consequences
of
mistakes.
No
final
do
coito
apertei-a
com
um
braço
At
the
end
of
the
intercourse,
I
held
her
with
one
arm,
E
no
final
da
noite
à
porta
eu
beijei-a
na
face
And
at
the
end
of
the
night,
at
the
door,
I
kissed
her
on
the
cheek,
Xau
ai!
Queres
que
eu
vá
contigo?
"Bye!
Do
you
want
me
to
go
with
you?"
Não
deixa
estar
a
minha
casa
é
ali
"No,
it's
okay,
my
house
is
over
there,"
Desceu
o
prédio
e
eu
nunca
mais
a
vi
She
went
down
the
building,
and
I
never
saw
her
again.
Questionei-me
mas
nem
me
preocupei
assim
tanto
I
questioned
myself,
but
I
didn't
worry
so
much,
Eu
sabia
que
iria
vê-la
no
segundo
período
I
knew
I
would
see
her
in
the
second
period.
Voltei
a
vê-la
em
Janeiro
I
saw
her
again
in
January,
E
ela
puxou-me
p′a
um
canto
da
sala
de
convívio
e
disse
And
she
pulled
me
to
a
corner
of
the
common
room
and
said,
Não
me
veio
o
período
"My
period
didn't
come."
Eu
já
sabia.
Eu
já
sabia?
Se
eu
soubesse
não
subia!
I
already
knew.
I
already
knew?
If
I
knew,
I
wouldn't
have
gone
up!
Tem
calma
Sofia
"Calm
down,
Sofia."
Nesse
dia
ela
tremia
e
eu
senti-a
nervosa
That
day
she
was
shaking,
and
I
felt
her
nervous,
Já
fizeste
o
teste?
Fiz
e
ficou
cor-de-rosa
"Have
you
done
the
test
yet?"
"I
did,
and
it
turned
pink,"
Presumi
que
era
a
cor
que
não
devia
ser
vista
I
assumed
it
was
the
color
that
shouldn't
be
seen,
Não
sabia
o
que
sentir
numa
emoção
mista
I
didn't
know
what
to
feel
in
a
mixed
emotion,
Por
um
lado
era
o
medo
de
ser
um
pai
cedo
On
one
hand,
it
was
the
fear
of
being
a
father
early,
Mas
por
outro
era
o
orgulho
que
qualquer
pai
sente
But
on
the
other,
it
was
the
pride
that
any
father
feels,
E
o
aborto
não
ia
de
acordo
com
os
ideais
dela
And
abortion
didn't
agree
with
her
ideals.
E
ela
sabia
que
por
mais
que
ela
quisesse
And
she
knew
that
as
much
as
she
wanted,
Os
pais
dela
nunca
aceitariam
ser
avós
agora
Her
parents
would
never
accept
being
grandparents
now,
Mas
a
escolha
é
nossa,
somos
nós
agora
But
the
choice
is
ours,
it's
us
now.
Passou
a
ser
a
minha
dama
oficial
She
became
my
official
lady,
Foi
difícil
todo
aquele
drama
inicial
All
that
initial
drama
was
difficult,
O
essencial
agora
é
um
sustento
para
o
miúdo
The
essential
thing
now
is
a
livelihood
for
the
kid,
E
por
o
nosso
estudo
suspenso
And
to
put
our
studies
on
hold,
Beneficiá-lo
num
acordo
por
extenso
Benefit
him
in
an
extensive
agreement,
Um
casório
num
cartório
sem
um
fato
nem
vestido
A
wedding
in
a
registry
office
without
a
suit
or
dress,
Só
as
juras
de
um
tempo
investido
Just
the
vows
of
an
invested
time,
No
amor
e
no
destino
que
o
meu
quarto
fez
In
love
and
destiny
that
my
room
made,
Deu-nos
uma
gravidez
que
ia
no
quarto
mês
It
gave
us
a
pregnancy
that
was
in
the
fourth
month,
Mas
se
houvesse
um
pouco
mais
de
sensatez
But
if
there
was
a
little
more
sense,
As
nossas
vidas
ainda
poderiam
ser
as
mesmas...
mas,
mas
Our
lives
could
still
be
the
same...
but,
but
Agora
é
tarde
demais,
a
escola
ficou
pra
trás
Now
it's
too
late,
school
was
left
behind,
E
a
ecografia
apresentou
um
rapaz
And
the
ultrasound
showed
a
boy,
Ponderámos
Nuno,
Bruno,
Daniel
ou
Tomás
We
considered
Nuno,
Bruno,
Daniel
or
Tomás,
Escolhe
tu
amor,
por
mim
tanto
faz
"Choose,
love,
it
doesn't
matter
to
me,"
Eu
gosto
de
Daniel
Mira,
rima
com
o
pai
"I
like
Daniel
Mira,
it
rhymes
with
the
father,"
Disse
ela
bem
disposta,
mas
na
Alfredo
da
Costa
She
said
cheerfully,
but
at
Alfredo
da
Costa,
Ela
só
dizia:
ai!
She
only
said:
"ouch!"
E
é
quando
ele
sai,
é
logo
apresentado,
as
mamas
da
mãe
And
it's
when
he
comes
out,
he's
immediately
introduced,
the
mother's
breasts,
Com
3 kg
e
300
gramas,
sem
problemas
With
3 kg
and
300
grams,
no
problems.
Olho
comovido
ao
vê-lo
adormecido
I
look
moved
to
see
him
asleep,
A
sogra
diz
que
é
parecido
com
um
tio
falecido
The
mother-in-law
says
he
looks
like
a
deceased
uncle,
É
o
ritual
da
parecença
à
nascença
It's
the
ritual
of
resemblance
at
birth,
Tem
a
visão
especial
de
saber
ver
a
diferença
They
have
the
special
vision
of
knowing
how
to
see
the
difference,
Em
sinais
ensinados
pela
geração
anterior
In
signs
taught
by
the
previous
generation,
Numa
intuição
interior
de
quem
tem
experiência
In
an
inner
intuition
of
those
who
have
experience.
Depois
da
criança
nascer
veio
a
divergência
After
the
child
was
born,
the
divergence
came,
Vi
o
romance
a
descer
em
prol
da
nossa
descendência
I
saw
the
romance
going
down
in
favor
of
our
offspring,
Porque
eu
fui
pra
casa
dela
mas
não
fui
bem
aceite
Because
I
went
to
her
house,
but
I
wasn't
well
accepted,
Bulia
pra
ter
roupa,
fraldas
e
leite
I
hustled
to
have
clothes,
diapers
and
milk,
E
ao
fim
do
dia
eu
vinha
feito
num
8 do
Bulls
And
at
the
end
of
the
day,
I
came
back
like
a
Bulls'
number
8,
E
mais
à
noite
saía
com
o
Marco,
eu
falava
e
reflectia
And
later
at
night,
I
went
out
with
Marco,
I
talked
and
reflected,
Não
foi
isto
que
eu
queria
mas
foi
o
que
eu
mereci
This
wasn't
what
I
wanted,
but
it's
what
I
deserved.
Eu
gosto
de
rap,
até
podia
ser
um
bom
MC
I
like
rap,
I
could
even
be
a
good
MC,
Mas
rimas
não
pagam
contas
e
eu
tenho
bués
But
rhymes
don't
pay
bills,
and
I
have
a
lot,
Estou
cansado
de
ir
às
compras
ao
mercado
I'm
tired
of
going
shopping
at
the
market,
Com
o
cash
bem
contado
With
the
cash
well
counted,
Só
amava
a
criança,
ela
já
não
me
atraía
I
only
loved
the
child,
she
didn't
attract
me
anymore,
Porque
eu
tirava
a
aliança
cada
vez
que
eu
a
traía
Because
I
took
off
the
ring
every
time
I
cheated
on
her,
E
esta
é
a
altura
que
tou
a
pensar
em
deixá-la
And
this
is
the
time
I'm
thinking
of
leaving
her,
Porque
a
gente
já
não
fala
só
discute
e
o
puto
gala
Because
we
don't
talk
anymore,
we
just
argue,
and
the
kid
cries.
Sonhos
de
bengala
no
Natal
a
trocar
prendas
Dreams
of
a
cane
at
Christmas
exchanging
gifts,
Embrulhadas
em
embalagens
agora
só
são
miragens
Wrapped
in
packages,
now
they
are
just
mirages.
E
no
bar
com
o
Marco
disse
eu
não
mereci
tanto
azar
And
at
the
bar
with
Marco,
I
said,
"I
didn't
deserve
this
much
bad
luck,"
Se
eu
pudesse
voltar
atrás
iria
ao
Alcântara-mar
If
I
could
go
back,
I
would
go
to
Alcântara-mar.
Demos
a
fuga
num
fogareiro
que
figurava
We
escaped
on
a
scooter
that
featured,
Uma
verruga
com
um
tamanho
que
não
se
ignorava.
A
wart
with
a
size
that
could
not
be
ignored.
Na
24
CBR
600
e
eu
vejo
6 e
há
On
the
24
CBR
600,
and
I
see
six
and
there
are,
Mais
são
eis
e
arais,
que
adolescentes
More
are
here
and
there,
that
teenagers
Que
vibram
com
ráteres
e
quem
passa
buzina
Who
vibrate
with
rattles
and
who
honks,
Mas
quem
quer
ver
mulheres
que
passe
então
no
Benzina
But
whoever
wants
to
see
women,
let
them
go
to
Benzina,
Mas
só
bate
a
partir
das
4 pra
cima
então
ainda
é
cedo
But
it
only
gets
busy
from
4 pm
onwards,
so
it's
still
early,
Agora
é
Alcântara
e
a
gente
já
se
aproxima
do
Pedro
Now
it's
Alcântara,
and
we're
already
approaching
Pedro,
O
homem
da
porta
privada,
o
homem
que
aborta
a
entrada
The
man
at
the
private
door,
the
man
who
aborts
the
entrance,
Ou
leva
a
saída
a
quem
se
comporta
de
forma
errada
Or
takes
the
exit
to
those
who
behave
wrongly,
E
o
Marco
aborda-o
por
dentro
porque
a
nossa
moral
And
Marco
approaches
him
from
the
inside
because
our
morals,
Depende
de
quem
nos
ponha
lá
dentro
Depend
on
who
puts
us
in
there.
A
espera
foi
curta
para
que
alguém
viesse
The
wait
was
short
for
someone
to
come,
E
fizesse
o
sinal
ao
Pedro
que
nos
desse
o
acesso
And
make
the
signal
to
Pedro
to
give
us
access.
No
interior
a
música,
moca,
sufocas,
o
flash
Inside,
the
music,
girl,
suffocates,
the
flash
Que
pisca
na
pista
enquanto
damos
a
volta
da
praxe
That
blinks
on
the
dance
floor
while
we
do
the
usual
round,
Se
curtes
dançar
e
queres
ter
atenção
If
you
like
to
dance
and
want
to
have
attention,
Aqui
não
há
rodas,
só
tens
colunas
ou
o
balcão
There
are
no
circles
here,
you
only
have
columns
or
the
counter,
Mas
o
balcão
é
mais
pró
big
manel
e
as
dançarinas
But
the
counter
is
more
for
big
manel
and
the
dancers,
Que
divulgam
a
pele
que
apela
à
provocação
Who
display
the
skin
that
appeals
to
provocation,
Vejo
a
coluna
disponível,
tou
com
disposição
I
see
the
column
available,
I'm
in
the
mood,
Tenho
toques
novos
hoje
vou
dar
a
exposição
I
have
new
moves,
today
I'm
going
to
give
the
exhibition,
Mas
logo
a
seguir
há
uma
dama
sbi
que
me
pede
pra
subir
But
right
after,
there's
a
hot
lady
who
asks
me
to
come
up,
E
eu
não
consegui
fazer
a
exibição,
que
eu
queria
And
I
couldn't
do
the
show
I
wanted,
Mas
se
é
paparia
é
bem
vinda
e
esta
não
é
excepção,
é
bem
linda
But
if
it's
making
out,
it's
welcome,
and
this
is
no
exception,
she's
beautiful.
A
pussy
já
não
esta
lúcida
a
musica
alucino-a
The
pussy
is
no
longer
lucid,
the
music
drives
her
crazy,
Roça-me
a
mama
e
eu
vi-a
na
cama,
cama-leoa
She
rubs
my
breast,
and
I
saw
her
in
bed,
a
lioness.
Ela
tem
aliança
no
dedo
mas
sem
medo
da
dança
She
has
a
ring
on
her
finger,
but
without
fear
of
dancing,
Num
contacto
sensual
dá-me
insegurança
In
a
sensual
contact,
she
gives
me
insecurity,
Mas
quê
que
me
incentiva
a
ter
iniciativa
But
what
encourages
me
to
take
the
initiative,
A
dar-me
um
kiss
e
cativa-me
fisicamente
To
give
her
a
kiss
and
she
captivates
me
physically,
Enquanto
ela
mexe
eu
mexo
também
While
she
moves,
I
move
too,
Mas
já
vejo
10
boys
olham
e
eu
desço
e
venho
But
I
already
see
10
boys
looking,
and
I
go
down
and
come
back.
A
xavala
que
eu
nem
sei
como
chamá-la
The
girl
I
don't
even
know
how
to
call
her,
Então
pergunto
o
nome
e
onde
é
que
mora
pra
puxar
um
assunto
So
I
ask
her
name
and
where
she
lives
to
start
a
conversation,
É
a
Dora
dos
Olivais
e
hoje
está
sozinha,
os
pais
estão
fora
It's
Dora
from
Olivais,
and
she's
alone
today,
her
parents
are
away,
E
eu
digo
que
ela
é
minha
vizinha
And
I
tell
her
she's
my
neighbor.
A
seguir
ela
pergunta,
eu
respondo
mas
minto
Then
she
asks,
I
answer,
but
I
lie,
Sou
o
Samuel,
trabalho
na
Junta
e
já
tenho
20
I'm
Samuel,
I
work
at
the
Junta
and
I'm
already
20,
Ela
tem
26,
é
muito
mais
madura
She's
26,
much
more
mature,
E
quanto
mais
minto
ela
mais
curte,
mais
me
atura
And
the
more
I
lie,
the
more
she
likes
it,
the
more
she
puts
up
with
me,
E
não
veio
acompanhada
mas
tenciona
And
she
didn't
come
accompanied,
but
she
intends,
Levar-me
prá
zona
dela
com
um
coro
que
funciona
To
take
me
to
her
area
with
a
chorus
that
works,
E
um
corpo
que
pressiona,
beija-me
e
menciona
And
a
body
that
presses,
kisses
me
and
mentions,
Que
quer-me
imenso
e
eu
vou
na
That
she
wants
me
a
lot,
and
I
go
along
with
the
Conversa
e
penso
que
eu
não
passo
Conversation
and
I
think
I'm
nothing
more
than
Duma
conquista,
uma
vitória,
uma
atracção
aleatória
A
conquest,
a
victory,
a
random
attraction,
Um
destino
que
nos
uniu
no
mesmo
espaço
A
destiny
that
united
us
in
the
same
space.
O
Marco
passa
na
sala
onde
eu
estou
sentado
Marco
passes
by
the
room
where
I'm
sitting,
Com
um
sorriso
e
um
acenar
que
diz
estás
orientado
With
a
smile
and
a
wave
that
says
you're
set,
A
minha
mão
bate
na
outra
quer
dizer
vou
bazar
My
hand
hits
the
other,
meaning
I'm
going
to
leave,
A
cabeça
dele
diz
sim
e
eu
mostro
o
meu
polegar
His
head
says
yes,
and
I
show
my
thumb.
Já
tamos
cá
fora
e
a
Dora
já
não
sabe
o
lugar
que
deixou
o
bote
We're
already
outside,
and
Dora
doesn't
know
where
she
left
the
car,
E
quando
acha
eu
digo
vai
devagar
And
when
she
finds
it,
I
say,
"Go
slowly,"
Ela
já
tá
apeada
mas
confessa
que
fica
toda
molhada
She's
already
out
of
the
car,
but
she
confesses
that
she
gets
all
wet,
A
guiar
mais
depressa,
conversa
fiada
Driving
faster,
small
talk,
É
o
pensamento
que
me
vem
à
cabeça,
e
eu
deixo
que
ela
acelere
It's
the
thought
that
comes
to
my
mind,
and
I
let
her
accelerate,
Só
pede
se
pode
tocar
onde
ela
quiser
She
just
asks
if
she
can
touch
wherever
she
wants,
E
eu
deixo,
e
ela
quer
abrir
o
meu
fecho
éclair
And
I
let
her,
and
she
wants
to
open
my
zipper,
Com
uma
mão
na
direcção
e
a
outra
na
minha
erecção
With
one
hand
on
the
steering
wheel
and
the
other
on
my
erection,
Sou
um
fantoche,
um
fétiche
que
a
Dora
adora
I'm
a
puppet,
a
fetish
that
Dora
adores,
O
pendura
que
a
Dora
explora
na
viatura
The
passenger
that
Dora
explores
in
the
vehicle,
O
táxi
que
me
leva
ao
clímax,
e
eu
tou
quase
a
chegar
The
taxi
that
takes
me
to
climax,
and
I'm
almost
there,
Ela
olha-me
e
She
looks
at
me
and
Acordo
e
há
uma
luz
que
me
encandeia
I
wake
up
and
there's
a
light
that
blinds
me,
Ouço
choro
no
fundo
e
tenho
soro
numa
veia
I
hear
crying
in
the
background,
and
I
have
serum
in
a
vein,
Só
me
consigo
lembrar
duma
coluna
num
bar
I
can
only
remember
a
column
in
a
bar,
Vem
um
médico
que
me
fala
da
coluna
lombar
A
doctor
comes
and
tells
me
about
my
lumbar
spine,
Que
nunca
mais
vou
andar
That
I
will
never
walk
again,
Porque
a
parti
num
acidente
de
automóvel
Because
I
broke
it
in
a
car
accident,
Em
que
eu
fui
o
sobrevivente
In
which
I
was
the
survivor,
De
repente
veio-me
o
flashback
desse
dia
Suddenly,
the
flashback
of
that
day
came
to
me,
Se
soubesse
tinha
ido
com
a
Sofia
If
I
knew,
I
would
have
gone
with
Sofia.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sam The Kid, Samuel Mira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.