Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst
The Song of the Earth: II. The Solitary in Autumn
Herbstnebel
wallen
blaeulich
uebern
See;
Autumn
mists
are
advancing
bluishly
over
the
lake;
Vom
Reif
bezogen
stehen
alle
Graeser;
Every
blade
of
grass
stands
encrusted
with
hoar
frost;
Man
meint,
ein
Kuenstler
habe
Staub
vom
Jade
One
thinks
that
some
artist
has
strewn
jade
dust
Ueber
die
feinen
Blueten
ausgestreut.
Over
the
delicate
blossoms.
Der
suesse
Duft
der
Blumen
is
verflogen;
The
sweet
scent
of
the
blossoms
has
all
gone;
Ein
kalter
Wind
beugt
ihre
Stengel
nieder.
A
cold
wind
bends
their
stems
down
low.
Bald
werden
die
verwelkten,
gold'nen
Blaetter
Soon
the
withered,
golden
petals
Der
Lotosblueten
auf
dem
Wasser
zieh'n.
Of
the
lotus
blossoms
will
drift
on
the
water.
Mein
Herz
is
muede.
Meine
kleine
Lampe
My
heart
is
weary.
My
little
lamp
Erlosch
mit
Knistern,
es
gemahnt
mich
an
den
Schlaf.
Has
flickered
out
with
a
crackle;
it
reminds
me
of
sleep.
Ich
komm'
zu
dir,
traute
Ruhestaette!
I
come
to
thee,
dear
resting
place!
Ja,
gib
mir
Ruh',
ich
hab'
Erquickung
not!
Yes,
give
me
rest,
I
am
in
need
of
refreshment!
Ich
weine
viel
in
meinen
Einsamkeiten,
I
weep
much
in
my
solitudes,
Der
Herbst
in
meinem
Herzen
waehrt
zu
lange.
The
autumn
in
my
heart
has
lasted
too
long.
Sonne
der
Liebe,
willst
du
nie
mehr
scheinen,
Sun
of
love,
will
you
never
shine
again,
Um
meine
bitter'n
Traenen
mild
aufzutrocknen?
To
dry
up
my
bitter
tears
with
gentleness?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.