San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst




Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst
Песня о земле: II. Одинокий осенью
Herbstnebel wallen blaeulich uebern See;
Осенние туманы синевато стелются над озером;
Vom Reif bezogen stehen alle Graeser;
Инеем покрыты все травы;
Man meint, ein Kuenstler habe Staub vom Jade
Кажется, художник рассыпал пыль из нефрита
Ueber die feinen Blueten ausgestreut.
По нежным цветам.
Der suesse Duft der Blumen is verflogen;
Сладкий аромат цветов исчез;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Холодный ветер пригибает их стебли.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blaetter
Скоро увядшие, золотые лепестки
Der Lotosblueten auf dem Wasser zieh'n.
Лотоса поплывут по воде.
Mein Herz is muede. Meine kleine Lampe
Мое сердце устало. Моя маленькая лампа
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Погасла с треском, напоминая мне о сне.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestaette!
Я иду к тебе, милое пристанище!
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not!
Да, дай мне покой, я нуждаюсь в отдыхе!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten,
Я много плачу в своем одиночестве,
Der Herbst in meinem Herzen waehrt zu lange.
Осень в моем сердце длится слишком долго.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Солнце любви, неужели ты больше никогда не будешь светить,
Um meine bitter'n Traenen mild aufzutrocknen?
Чтобы мягко осушить мои горькие слезы?





Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.