Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: II. Der Einsame im Herbst
Песня о земле: II. Одинокий осенью
Herbstnebel
wallen
blaeulich
uebern
See;
Осенние
туманы
синевато
стелются
над
озером;
Vom
Reif
bezogen
stehen
alle
Graeser;
Инеем
покрыты
все
травы;
Man
meint,
ein
Kuenstler
habe
Staub
vom
Jade
Кажется,
художник
рассыпал
пыль
из
нефрита
Ueber
die
feinen
Blueten
ausgestreut.
По
нежным
цветам.
Der
suesse
Duft
der
Blumen
is
verflogen;
Сладкий
аромат
цветов
исчез;
Ein
kalter
Wind
beugt
ihre
Stengel
nieder.
Холодный
ветер
пригибает
их
стебли.
Bald
werden
die
verwelkten,
gold'nen
Blaetter
Скоро
увядшие,
золотые
лепестки
Der
Lotosblueten
auf
dem
Wasser
zieh'n.
Лотоса
поплывут
по
воде.
Mein
Herz
is
muede.
Meine
kleine
Lampe
Мое
сердце
устало.
Моя
маленькая
лампа
Erlosch
mit
Knistern,
es
gemahnt
mich
an
den
Schlaf.
Погасла
с
треском,
напоминая
мне
о
сне.
Ich
komm'
zu
dir,
traute
Ruhestaette!
Я
иду
к
тебе,
милое
пристанище!
Ja,
gib
mir
Ruh',
ich
hab'
Erquickung
not!
Да,
дай
мне
покой,
я
нуждаюсь
в
отдыхе!
Ich
weine
viel
in
meinen
Einsamkeiten,
Я
много
плачу
в
своем
одиночестве,
Der
Herbst
in
meinem
Herzen
waehrt
zu
lange.
Осень
в
моем
сердце
длится
слишком
долго.
Sonne
der
Liebe,
willst
du
nie
mehr
scheinen,
Солнце
любви,
неужели
ты
больше
никогда
не
будешь
светить,
Um
meine
bitter'n
Traenen
mild
aufzutrocknen?
Чтобы
мягко
осушить
мои
горькие
слезы?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.