San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit




Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
The Song of the Earth: IV. Of Beauty
Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Young maidens are picking flowers,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Picking lotus flowers along the riverbank.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
They sit among the bushes and leaves,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Gathering the blossoms in their laps and calling
Sich einander Neckereien zu.
Teasing words to each other.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
The golden sun weaves around the figures,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Reflecting them in the bright water.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
The sun reflects their slender limbs,
Ihre suessen Augen wider,
Their sweet eyes,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
And the Zephyr lifts with soft kisses
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
The fabric of their sleeves,
Fuhrt den Zauber
Carrying the enchantment
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Of their fragrances through the air.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
O see, what beautiful boys are frolicking
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
There on the riverbank on spirited horses,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Gleaming far and wide like the rays of the sun;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Now between the branches of the green willows
Trabt das jungfrische Volk einher!
The virginal horde trots along!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
The steed of one neighs joyfully
Und scheut und saust dahin,
And shies and gallops away,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
Over flowers and grasses the hooves sway,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
They suddenly trample
Die hingesunk'nen Blueten.
The fallen blossoms in the storm.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Hey! How his mane flutters in ecstasy,
Dampfen heiss die Nuestern!
His nostrils steaming hot!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
The golden sun weaves around the figures,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Reflecting them in the bright water.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
And the most beautiful of the maidens sends
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Long glances of longing after him.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Her proud stance is just pretense.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
In the sparkle of her big eyes,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
In the darkness of her hot gaze
Schwingt klagend noch die Erregung
The excitement of
Ihres Herzens nach.
Her heart still swings plaintively after her.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.