San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: V. Der Trunkene im Frühling - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: V. Der Trunkene im Frühling




Das Lied von der Erde: V. Der Trunkene im Frühling
Песнь о земле: V. Пьяный весной
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Если жизнь всего лишь сон,
Warum denn Muh' und Plag!?
К чему тогда мученья и страдания!?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Я пью, пока не упаду,
Den ganzen, lieben Tag!
Весь день, моя дорогая!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
А если пить я больше не могу,
Weil Kehl' und Seele voll,
Горло и душа полны,
So tauml' ich bis zu meiner Tuer
Бреду я к двери до своей
Und schlafe wundervoll!
И сплю чудесно, словно в раю!
Was hoer' ich beim Erwachen? Horch!
Что слышу я, проснувшись? Слышишь?
Ein Vogel singt im Baum.
Поет на дереве птица.
Ich frag' ihn, ob schon Fruehling sei,
Спрошу ее, весна ли уж пришла,
Mir ist als wie im Traum.
Мне всё как будто снится.
Der Vogel zwitschert: Ja!
Щебечет птица: Да!
Der Lenz ist da, sei 'kommen ueber Nacht!
Весна пришла, явилась за ночь!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Из глубины души я слушал,
Der Vogel singt und lacht!
Птица поет и смеется, милая моя!
Ich fuelle mir den Becher neu
Я снова чашу наполняю
Und leer' ihn bis zum Grund
И пью ее до дна,
Und singe, bis der Mond erglaenzt
И песни распеваю, пока луна
Am schwarzen Firmament!
Не засияет в небе ночном!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
А если петь я больше не смогу,
So schlaf' ich wieder ein,
Усну я снова,
Was geht mich denn der Fruehling an!?
Какое дело мне до весны!?
Lasst mich betrunken sein!
Позволь мне быть пьяным, дорогая!





Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.