Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: V. Der Trunkene im Frühling
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: V. Der Trunkene im Frühling
Песнь о земле: V. Пьяный весной
Wenn
nur
ein
Traum
das
Leben
ist,
Если
жизнь
— всего
лишь
сон,
Warum
denn
Muh'
und
Plag!?
К
чему
тогда
мученья
и
страдания!?
Ich
trinke,
bis
ich
nicht
mehr
kann,
Я
пью,
пока
не
упаду,
Den
ganzen,
lieben
Tag!
Весь
день,
моя
дорогая!
Und
wenn
ich
nicht
mehr
trinken
kann,
А
если
пить
я
больше
не
могу,
Weil
Kehl'
und
Seele
voll,
Горло
и
душа
полны,
So
tauml'
ich
bis
zu
meiner
Tuer
Бреду
я
к
двери
до
своей
Und
schlafe
wundervoll!
И
сплю
чудесно,
словно
в
раю!
Was
hoer'
ich
beim
Erwachen?
Horch!
Что
слышу
я,
проснувшись?
Слышишь?
Ein
Vogel
singt
im
Baum.
Поет
на
дереве
птица.
Ich
frag'
ihn,
ob
schon
Fruehling
sei,
Спрошу
ее,
весна
ли
уж
пришла,
Mir
ist
als
wie
im
Traum.
Мне
всё
как
будто
снится.
Der
Vogel
zwitschert:
Ja!
Щебечет
птица:
Да!
Der
Lenz
ist
da,
sei
'kommen
ueber
Nacht!
Весна
пришла,
явилась
за
ночь!
Aus
tiefstem
Schauen
lauscht'
ich
auf,
Из
глубины
души
я
слушал,
Der
Vogel
singt
und
lacht!
Птица
поет
и
смеется,
милая
моя!
Ich
fuelle
mir
den
Becher
neu
Я
снова
чашу
наполняю
Und
leer'
ihn
bis
zum
Grund
И
пью
ее
до
дна,
Und
singe,
bis
der
Mond
erglaenzt
И
песни
распеваю,
пока
луна
Am
schwarzen
Firmament!
Не
засияет
в
небе
ночном!
Und
wenn
ich
nicht
mehr
singen
kann,
А
если
петь
я
больше
не
смогу,
So
schlaf'
ich
wieder
ein,
Усну
я
снова,
Was
geht
mich
denn
der
Fruehling
an!?
Какое
дело
мне
до
весны!?
Lasst
mich
betrunken
sein!
Позволь
мне
быть
пьяным,
дорогая!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.