Paroles et traduction San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied
The Song of the Earth: VI. The Farewell
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
The
sun
sets
behind
the
mountains.
In
alle
Täler
steigt
der
Abend
nieder
Evening
descends
upon
all
the
valleys
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kühlung
sind.
With
its
shadows,
that
are
full
of
coolness.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
O
behold!
Like
a
silver
ship,
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
The
moon
floats
up
on
the
blue
sky
sea.
Ich
spüre
eines
feinen
Windes
Weh'n
I
sense
a
gentle
wind's
breath
Hinter
den
dunklen
Fichten!
Behind
the
dark
firs!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
durch
das
Dunkel.
The
brook
sings
full
of
melody
through
the
darkness.
Die
Blumen
blassen
im
Dämmerschein.
The
flowers
fade
in
the
twilight.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf.
The
earth
breathes
full
of
peace
and
sleep.
Alle
Sehnsucht
will
nun
träumen,
All
longing
now
desires
to
dream,
Die
müden
Menschen
geh'n
heimwärts,
The
tired
people
go
home,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glück
To
learn
forgotten
happiness
in
sleep,
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
And
youth
anew!
Die
Vögel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
The
birds
sit
still
in
their
branches.
Die
Welt
schläft
ein!
The
world
falls
asleep!
Es
wehet
kühl
im
Schatten
meiner
Fichten.
It
blows
cool
in
the
shade
of
my
firs.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
I
stand
here
and
await
my
friend;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
I
await
him
for
the
last
farewell.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
I
long,
my
friend,
to
enjoy
Die
Schönheit
dieses
Abends
zu
genießen.
The
beauty
of
this
evening
at
your
side.
Wo
bleibst
du?
Du
läßt
mich
lang
allein!
Where
are
you
staying?
You
leave
me
alone
for
long!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
I
wander
up
and
down
with
my
lute
Auf
Wegen,
die
von
weichem
Grase
schwellen.
On
paths
that
swell
with
soft
grass.
O
Schönheit!
O
ewigen
Liebens
--
Lebens
--
trunk'ne
Welt!
O
beauty!
O
eternal
love
--
life's
--
drunken
world!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
den
Trunk
He
dismounted
and
offered
him
the
drink
Des
Abschieds
dar.
Er
fragte
ihn,
wohin
Of
farewell.
He
asked
him
where
Er
führe
und
auch
warum
es
müßte
sein.
He
was
going
and
also
why
it
had
to
be.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort.
Du,
mein
Freund,
He
spoke,
his
voice
was
veiled.
You,
my
friend,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glück
nicht
hold!
On
this
earth,
happiness
was
not
kind
to
me!
Wohin
ich
geh'?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
Where
am
I
going?
I
go,
I
wander
into
the
mountains.
Ich
suche
Ruhe
für
mein
einsam
Herz.
I
seek
peace
for
my
lonely
heart.
Ich
wandle
nach
der
Heimat!
Meiner
Stätte.
I
wander
home!
To
my
place.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
I
will
never
stray
into
the
distance.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
My
heart
is
still
and
awaits
its
hour!
Die
liebe
Erde
allüberall
blüht
auf
im
Lenz
und
grünt
The
dear
earth
blooms
and
greens
everywhere
in
spring
Aufs
neu!
Allüberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
And
anew!
Everywhere
and
eternally
the
distances
shine
light
blue!
Ewig...
ewig...
Eternally...
eternally...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.